1. Tamacahu Uwaàzniw / Une histoire d'ogre
(FDB n° 85, 1965).
2. Tamacahu m baba sàa¨ / Le coffre
de bois (FDB n° 90, 1966).
3. Tamacahu n Sseltan n leÞnun / Le roi
des génies (Ibidem).
1. Tamacahu Uwaàzniw
Macahu. Ûebbi a -yesselhu,
A -ye²del am saru.
Tella yi""ass yiwet n tmeut, ttuzyint am amaggur.
Yi""ass, terna àu¨-s teqcict, tif-i tezyen
a xi¨-is. Mi d-ffeà àe¨ be¨¨a a s-tin: imenyift
nekk-id-k ay aggur? Yeqqa¨-as: ma nekk idem, ne²del, ma ttin
di dduí, tif-ikem tif-iyi.
Tameut, kecment- tismin f yelli-s; mi teffeà
s aggur, as-tessims i yelli-s leba¨, a s-tini: imenyift
nekk-id-k ay aggur. Yenna-yas: ma nekk idem ne²del, ma ttin di dduí,
tif-ikem tif-iyi.
Azekka-nni, a s-tessims azulià, at teffeà daà s aggur,
a s-tini: imenyift nekk-id-k ay aggur. Yenna-yas: ma d nekk
idem ne²del, ma d yelli-m, tif-ikem tif-iyi.
Yi""ass, ar texemmim amek ara s-texdem. T¨uí
te""i ifeggagen, terna ided, ¨uíent ad grent aåea
àef yiri ggefri. Neat d yiwet fent tisera,
neat la sent-tezzazzal. Armi d yiwen webrid, tezwi-yas yemma-s
takurt de fus. Takurt tegrareb. Tenna-yas yemma-s:
- A heqq Win d Win, at teb²e takurt, anda tedda a -tawe,
neà assa ad ©©eà aqe¨¨uy-im.
Taqcict tetbe² takurt. Takurt teegririb, neat
teazzal... takurt teegririb, neat
teazzal. Yemma-s tesàe¨s-as lxi. Armi d yiwen
wemkan, takurt tekcem di làa¨. Neat tedda akken
yid-s. Tufa-n amcic di làa¨, la yeurar s tkurt,
yenna-yas:
-Nnaà, a yelli, dacu kem-id ye""in? Baba d awaàzniw;
a kem-id yaf, a kem-ye©©! Tenna-yas:
-Anef-as, ma yehwa-yas ad iyi-ye©©, ye©©-yi!
Teíka-yaz-d akken yella líal. Yenna-yas:
-Ihi, ²eddi, niwel-aà.
Tnawel, te©©a, ye©©a wemcic, ÞÞan-as ayla-s
i waàzniw. Yenna-yas:
-Tura fek-iyi-d timce d lemri ma tes²i-ten, tali
ar tu¨fe agi. Mi d-yusa uwaàzniw, ad ye©©
imensi, an nel²eb nekk-id-s, a s-kksen wurfan. Mi à-twala
neqqim i sin a lkanun, ers-d s tuffra, s le²qel, s le²qel, knu
ff uqe¨¨y-is, tin-as: ia¨¨en-inek deg genni,
aqe¨¨uy-ik di lqa²a!
T¨uí àe¨ tàu¨fe. Akken d ye""e
uwaàzniw, yenna-yas:
-M m m m... ay amcic, ifuí ubalià, a wer d alià!
Yenna-yas:
-I²edda-d kra u²ea¨, uàeà timce
rnià lemri. Yenna-yas:
-Yeq¨eb! A t-qe²eà, a t-©©eà! Yenna-yas:
-Wah!ñebía ig ²edda!
I²edda ad ye©© imensi. Yenna-yas:
-Ay amcic, igg lha imensa ""assa!
Armi ifukk u©©i, le²ben nea d wemcic. Armi
i s-kksen wurfan, qqimen i sin a lkanun. Taqcict ters-d si tàurfe,
tleííu s le²qel, s e²qel, armi d ""e
àe¨ deffir uwaàzniw, tesuden aqe¨¨uy-s, tenna-yas:
-Sslam ¨ Ûebbi d nnbi fell-ak, a baba awaàzniw? Ia¨¨en-ik
deg genni aqe¨¨uy-ik di lqa²a!
Yenneqlab-d fell-as, yenna-yas:
-M m m m... limmer ma©©i d slam fi sselm-k ad sweà idim
fi ce¨b-k, ad ©©eà aksum fi leem-k!
Teqqim teíka-yaz-d taqsi-is. Yenna-yas:
-³uhdeà-kem ur kem-©©ià, ur kem- sxel²eà;
at tili am yelli.
Yefka-yas tisura n seb²a tàurfatin, yenna-yas:
Sea yagi, kcem-itent irel, tis seb²a yagi anda
i -tke©me. Tenna-yas:
-Yirbeí.
Akenni kra bbussan ur tekcim ara. Yi""ass, tenna-yas: Wellah,
ar d å¨eà dacu yeffer di tàu¨fe agi
armi yugi a -kecmeà!
Tekcem, taf-n imeññaen l l²ibed d lewíuc
yemmuten; din igg ÞÞaÞa ññyaa-s.
Dàa tseer-d tabburt. Se ass-n tfeqqe²,
tuàal te²ef, teaad ula d neat
a -ye©©? Armi -iwala akken tfukk, yenna-yas:
-Acu kem-yessa²fen akka? Tenna-yas:
-Ur tes²i dacu.
Dàa nea ye²qel. I¨uí ifers-d ya
taàurfe-nni, armi ur d-yeÞÞi deg-s ula d acemmek.
Yenna-yas:
-Tura tzemer at tkecme ula àe¨ tàurfe
inna tis seb²a; mi tetxeyqqe, atan deg-s aq yu²a
s azniq n temdint; illi deg-s a m-yekkes lxiq.
Dàa tuàal armi teu ayen teå¨a, teíla.
Teilli si aq akken i s-yenna.
Kull ass, ad ²eddi tzerzert n sselaan, ad d-els di leírir
d ddheb, a -id teb²en tes²a we²in ara
-iqar²en ammar i s-iàellin. Tamdint me¨¨a
ad t²eÞÞeben di tzerzert. Akken d ²adda, tmuqel
taqcict-nni, tenna-yas:
-I tcebíe, i tcebíe! Deg mi uwaàzniw
a tekke!
Taqcict meskint at teru. Akken kull ass; mi tall, az-d-ini.
Tuàal am nåad uqe¨¨u.
Yi""ass, yenna-yas uwaàzniw:
-A yi-d-mle acu kem-yuàen. Tenna-yas:
-Akk d wakk, akk d wakk iyi-d-qqa¨ tzerzert n sselan. Yenna-yas:
-Ur aad, ma d nekk, ur kem-teeà ara;
teå¨i ²uhdeà-kem? Ssya ttasawent, mi -twala,
weqbel am d-ini, tin-as: i tcebíe, i tcebíe:
a kem-yezlu sselan i tmeà¨a-w, aksum-im a t-ye©©
leÞme², tacuÂi-im a -©©areà
d rric, a -ssummuteà!
Azekka-nni, tall si aq, akken -twala, tenna-yas:
-Itcebíe, i cebíe! A kem-yezlu sselan
i tmeàra-w; aksum-im a t-ye©© leÞme², taculli-im
a -©©a¨eà d rric, a -ssummuteà!
Akken tesla akka tzerzert, la teexbibi di lqa²a,
yeàli-yas ya ddehb-nni, leírir-nni yenunes.
Sselan yekkes-asen aqe¨¨u i te²a se²in-nni.
Azekka-nni, icebbeí-az-d daàen, ddan-d yid-s ²a
we²in nien. Akken -twala teqcict, tezwer-i
daà s awwal, tenna-yas:
-I tcebíe, i tmelíe! A kem-yezlu sselan...
Tizerzert la teexbibi daà am yielli-nni.
Sselan, akken te""e tzerzert s axxam, yekkes-asen
aqe¨¨u i ²a u ²in-nni
Armi d ass wis telt yyam, yenna-yas mmi-s n sselan:
-Ass agi ad dduà, a baba.
Icebbeí-as i tzerzert, ye""i- mmi-s n sselan
ger ifasen-is. Akken Ye""e àe¨ ddaw aq,
tenna-yaz-d teqcict:
-Itcebíe, i tmelíe! A kem-yezlu sselan...
Aqcic yerfed s wallen-is, iwala- àe¨ aq.
Ye""i-d tizerzert s axxam, yenna-yas i baba-s:
-Ad aàaà yelli-s uwaàzniw. Yenna-yas baba-s:
-A mmi, ur yes²i ara uwaàzniw yelli-s. Yenna-yas:
-Nnià-ak ad aàaà yelli-s uwaàzniw, ula xas
s uq¨¨uy-iw! Yenna-yas:
-Ûuí, a mmi zu ccian! Ur uint ara tilawin!
Ur yes²i ara yelli-s uwaàzniw. Yenna-yas:
-Ma tdesse a -aàeà, ma teru a -aàeà!
I¨uí sselan s awaàzniw, yenna-yas:
-A yi-tefke yelli-k. Yenna-yas:
-Ur s²ià ara ggelli. Yenna-yas:
-Mmi la yeqqa¨ tes²i, tura a -yaà, ula àas
s uqe¨¨uy-is! Yenna-yas:
-Ûuí ihi, a -id cciw¨eà.
I¨uí yenna-yas i teqcict:
-Ma a kem-fkeà i mmi-s n sselan? Tenna-yas:
-Nekk, ur k-²eddià ara, akken tebài, ssyen.
Yenna-yas:
-Ihi a kem-fkeà, lame²na ad ce¨eà fell-am
ur d ke©me ara axxam-iw íaca ma ye""i-kem-id
ua¨-iw, yernu, a tnetqe irel àe¨ medden,
ma s argaz-im, at teggugme íaca ma d asmi ara -m-yini: A
íeqq baba-m awaàzniw, aq¨¨uy-is di lqa²a, ia¨¨en-is
de genni! Tenna-yas:
-Yirbeí.
Ye©©a uwaàzniw ta²mamt; tedda ttislit s bel,
yewqem sselan tameàra tamerant. Feríen irel.
Taqcict am aggur, me²na ur tneeq ara s argaz-is.
Akken ye""e useas, argaz-is yuyes. Qqa¨en-as
a medden: uàe tagugamt! Tuàe tagugemt!
YejweÞ yerna-d fell-as takna.
Ass-nni iff ara d-ddu, taqcict-nni, rran- àel le²li
wis seb²a weíd-s. Tameddit-nni, t¨uí taklit te""i-yas
imensi. Akken i s-tesqerbeb di tebburt, tenna-yas:
-Wi akka? Tenna-yas:
-Ttaklit i m-d-ye""in imensi. Tenna-yas:
-Ur íwaÞeà ara imensi-m! Ûuí akkin fell-i,
a taklit, m iselfan! Tenna-yas:
-A yexti, lli-yi--in, ma©©i d nekk i m--ixedmen!
Tenna-yas:
-Kker ihi, a Tawdect, lli-yaz-d tabburt.
T¨uí Tewdect telli-yaz-d tabburt. Akken d kcem, tsers imensi-nni,
tenna-yas:
-A taklit, dacu tebài: an niwel neà an neqññe¨?
Tenna-yas:
- A yexti ala, ²yià di nnwel. Ass-a ttameà¨a; kulci
yella, an nqeññe¨ d aqeññe¨.
Teddem lkursi terna-d tagel"imt, tsers iuan-is i ²ecra
f lkursi, tenna-yas i taklit:
-Aha tura, s lÞehd-im, gzem-iyi ya iuan-iw.
Akken i s-ten-tegzem, tenna-yas:
-Qqen allen-im!
Teqqen taklit allen-is, telli-tent, twali iuan-is am zik,
la emalahwajen s txutem n ddheb.
Azekka-nni ññbeí, tenna-yasen:
-A nneger-nwen, a llqec-nwen! Ternam-d takna àef Lalla Leíkima!
Limmer at teå¨em ayen texdem le²ca! Ma yella ufus-nwen
di tmes, a t-teum!
Ssya wessya nnan-az-d a:
-Dacu? Tenna-yas:
-Mi ""deà, tenna-yas i Tewdect: ¨uí lli-yas
tabburt. Telli-yi Tewdect tabburt. Tenna-yi: Ma nqeññe¨
neà an niwel. Nnià-as: A neqeññe¨ d aqeññe¨.
Tsers iuan-is f lkursi i ²ecra, gzemà-as-ten.
Is i qqneà ti-iw llià-, uàalen d akken
llan, la emlehwajen iuan-is s txutem n ddheb.
Ûuíet ²ad a -twalim.
Ûuíen, afen--in d ñseí. Tenna-yas teslit:
-d ayagi kan i texdem Lalla-m Leíkima? Ax ula d nekk, gzem-iyi-ten.
Tegzem-as iuan-is i ²ec¨a. Teqqen allen-is taklit,
ur uàalen ara s imukan-nsen. Qqimen ifasen-is la sbeåbuåen
d idim i sin. Tuàal tta²ibant, telfen-.
Kra bbussan, rnun-d ti snat. Daà t¨uí taklit a s-tawi
imensi i Lalla Leíkima. Tesgerbeb-as di tebburt, tenna-yas:
-Wi akka? Tenna-yas:
-Ttaklit i m-d-ye""in imensi. Tenna-yas:
-Ûuí, ur íwaÞeà ara imensi-m, taklit
m-iselfan! Tenna-yas:
-A yexti, lli-yi--in, ma©©i d nekk i m--ixedmen.
Tenna-yas:
-Kker, a Timce, lli-yaz-d tabburt!
Akken d-kcem taklit, tsers imensi, tenna-yas:
-Acu tebài, a taklit: an niwel d nnwel neà an nqeññe¨
d aqeññe¨. Tenna-yas:
-A Lalla, ass agi an niwel d nnwal.
Terra uskir bbuzzal f lkanun, armi yuàal d azeaà.
Mi tga akka s ufella bbuskir-nni, a d-àlint eyyat uíeddur,
mi tga akka, ad àlint eyyat uíeddur. ¢¢ant
armi ¨want. Waye yeqqim akken.
Azekka-nni ññbeí, tenna-yasen i yat-taddart:
-A nneger-nwen, a llqec-nwen! Ternam-d takna f Lalla Leíkima! Mmer
teídi¨em acu texdem le²ca, at twehmem! Nnan-as:
-Dacu a taklit? Tenna-yasen:
-Mi ""deà, tessendeh Timce, telli-yi-d tabburt;
tenna-yi: ma an niwel neà an nqeññe¨? Nnià-as:
ass agi an niwel d nnwel. Terra uskir bbuzzal armi yuàal d azzeaà.
Mi tga akka, a d-àlint eyyat uíeddur, mi tga
akka a d-àlint eyyat uíeddur. Ne©©a
armi ne¨wa, waye hat-it akken.
T²edda teslit txedem akken ula d neat. Mi tga akka i
yfassen-is, neen; mi tga akka i yfassen-is neen.
TeÞÞ-n ifassen-is s ufella bbuskir. Akken -walan tta²ibant,
telfen-.
Yi""ass, Lalla Leíkima teef yiwet temàa¨t,
tenna-yas:
-A kem-je²²leà, at txedme ayen ara m-inià:
Tenna-yas:
-Yirbeí. Tenna-yas:
-Ûuí azekka, nañfa ""ass, awi taculli
ternu tacacit ubellu, àe¨ tala mue²
flan, ste²mel te©©acare. A n-i¨uí mmi-s
n sselan, a m-yini: ÞÞ-iyi abrid ad ssew u²udiw-iw.
Inn-as: ar d acca¨eà! Mi gg rfa, a kem-idegger, kem inn-as:
¨uí, ¨uí! Imi tetneffexe akka, ²ni tenni-as
i Lalla Leíkima: a íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is
di lqa²a, ia¨¨en-is deg genni, i wakken a d-neq
àe¨-k?
T¨uí temàart azekka-nni, la te©©aca¨ di
tala. Akken d ye""e mmi-s n sselan, yenna-yas:
-ßÞ-iyi abrid, a yemma tamàart, ad issew u²udiw-i-w.
Tenna-yas:
-A mmi, ar d-acca¨eà! Yenna-yas:
-Nnià-am ixxe¨-d akka, ur kem-¨aÞuà
ara ar tte©©a¨e taculli s tcacit ubellu!
Tenna-yas:
-Nnià-ak ur ixxi¨eà ara alamma ©©u¨eà.
Yeef-i deg fus, idegger-i s abraí n tala.
Tenna-yas:
-Ûuí, ¨uí! A nneger-ik alleqec-ik! ²ni, imi
te""i akka di zzux, tenni-as i Lalla Leíkima:
a íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is di lqa²a,
ia¨¨en-is deg genni?
Yessew-d a²udiw-iw, i¨uí.
Akken d ye""e s axxam, i¨uí àel lalla
LeHkima, yenna-yas:
-A íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is di lqa²a,
ia¨¨en-is deg genni!
Dàa tneq-d àe¨-s. Win yefreí, tin tef¨eí,
at wexxam akken nien. Sselan iga tameà¨a am zun
ass-nni i d-dda ttislit.
Dàa terfed tadist, tes²a-d aqcic d bu twenza n ddheb. Iga
sselan tameà¨a, yecce©© ya taddart.
Ass ""is seb²a-yyam, akken d i, i¨uí-d
uwaàzniw-nni, yeddem aqcic, igzem-as taadect-is, yessams
cwi idamen i yimi gg mma-s, isers-as taadect-nni f yimi-s,
ye""i aqcic, i¨uí.
ñebí-nni, akken d kkren, afen taadect ""eqcic
f yimi gg mma-s, aqcic ulac! Wehmen me¨¨a, nnan-as: imi d yelli-s
uwaàzniw, te©©a mmi-s!
Rnan acu rnan, terfed daà tadist, tes²u-d aqcic d bu twenza
n ddheb. Fe¨íen me¨¨a, nnan-as:
-Teà¨em-it-id, amzun ur yemmut umezwaru.
Gan tameà¨a. Ass bbis seb²a yyam, armi d-ufan daà
taadect ""eqcic f yimi-s. Akken armi sea warras,
i sea d at twenziwin n ddehb. Tis seb²a, ttaqcict d m-twenza
bb w¨eà. Te¨a yid-s daà am atmaten-is.
Dàa at wexxam ²yan. Argaz-is d wemàa¨-is akken
nien. Ddmen-, rran- s adaynin, cudden-, nnan-as:
tameut iteen arraw-is, ula d neni
yi""ass, aà-te©©!
aken-as lqut de ceqquf. Akken ma ²amayen neà
telt snin, tuàal, meskint, am anåa uqe¨¨u,
ur -t²eqqelt ara.
Yi""ass, awaàzniw, kulci yeå¨a-t, kra i²eddan
fell-as, yeå¨a-t, icebbeí-azen-d i warrac, yessels-azen-d
tibe¨nyas, isers-azen-d tielmyatin àef tenyirin-nsen.
Lmereb, ye""i-ten i seb²a, yeÞÞa-ten
di be¨¨a z dat tebburt. Nea yekcem. Akken ye""e,
msalamen ya yid-s; ssya w ssya, la ergigin: uaden
ad iwali yelli-s de daynin. Yenna-yasen:
-I yelli?
Ssusmen me¨¨a, ula amek t-id wajben. Armi i ten-yeàñeb,
ineeq-d sselan, yenna-yas:
-Ihi, yelli-k, asmi i d-usa, teggumma at tehde¨ s argaz-is: ttagugemt.
Neñbe¨. Zzeg-s àe¨ da, tes²a-d sea
warrac d at wenziwin n ddeheb tteqcict tis seb²a d mtwenza ""u
w¨eà. Te©©a-ten i seb²a. Mkul yiwen, akken ara
awen seb²a yyam, ad d-naf ala taadect ""eqcic
f yimi-s. Tura nàill at tec²ef. Aan àe¨-k:
neqqen-i deg daynin.
Imuqel-i, i¨uí yebra-yaz-d. T¨uí tessared,
telsa leíwaye. Ye""i--id, teqqim ya
yid-sen. Yenna-yas uwaàzniw:
-A yelli, d ññeíí te©©i arraw-im?
Tenna-yas:
-A baba, ur ten-©©ià ara. Ass ""is seb²a
yyam, a d-afaà taadect f yimi-w, ma d nutni, ur å¨ià
anda ddan.
Teddem-d amessak deg dmaren-is, tessken-az-d seb²a ttuac. Zià,
meskint, mi d-ufa taadect n mmis f yimi-s, a -tesni
messek, a -t²elleq s idmaren-is. Yenna-yas:
-I win a m ten-id-yefken, a ten-t²eqle? Tenna-yas:
-Ah a baba, amek ur ten-²eqleà ara? Arrac, d at twenziwin
d ddehb, taqcict, d mm twenza ""u w¨aà!
I¨uí yeskecm-iten-id i seb²a, yenna-yasen:
-Ssenset taftilt.
Arrac refden tielmyetin, taqcict terra acebbub di e¨f:
ifeÞÞeÞ wexxam. Yemma-tsen teàli fell-asen,tessuden-iten;
fe¨íen akken ma llan. Yenna-yas uwaàzniw:
-A yelli, d nekk i m-ixedmen tadyant agi. Nnià-am ur thedde¨d
ara s argaz-im íaca ma yenna-yam: a íeqq baba-m awaàzniw,
aqe¨¨uy-is di lqa²a, ia¨¨en-is deg genni! Kem,
ur te¨Þi ara. Te¨åi awal-iw, tcegg²e
tamàart! Tenna-yas:
- D ññeí, a baba.
Tsuter-as le²fu. Win i¨uí s axxam-is. Neat
tef¨eí, teqqim s arraw-is, terbeí, tufa-t. At wexxam
gan tameà¨a seb²a yyam u seb²a lyali.
Tamacahu-iw lwad lwad,ëkià--id i warraw l leÞwad.
Neni ad aà-ye²fu Ûebbi, uccanen, a ten-yeqqed
Ûebbi!
Tililit At Mangellat J.M.D. Y.A.S.
Un conte merveilleux ; Dieu vous le rende plaisant; Qu'il le rende semblable
à un galon de soie.
Il était une fois une femme, aussi belle l'astre des nuits. Un
jour, elle eut une fille qui la surpassait en beauté. Quand elle
sortait hors de sa maison, cette femme disait: O lune, laquelle est la
plus belle, de toi ou de moi? Et la lune répondait: A nous deux,
nous nous valons, mais celle qui est dans le berceau est plus que toi,
plus belle que moi!
La femme finit par être jalouse de sa fille, si bien que, avant
de sortir, elle salissait de fumier la figure de la petite et quand elle
demandait: O lune, qui de nous deux est la plus belle? La lune répondait:
Nous sommes aussi belles l'une que l'autre, mais celle qui est dans le
berceau nous dépasse toutes les deux!
D'autres fois, elle salissait l'enfant avec de la vase noire du trou d'égout,
avant de sortir au clair de lune: Qui de nous est la plus belle? Demandait
la femme. Nous sommes toutes les deux aussi belles, disait la lune, mais
celle qui est dans le berceau est plus belle que nous deux!
Et ainsi tous les jours, même lorsque la petite fille eut grandi
et qu'elle commença à marcher, la lune disait: Nous sommes
aussi belles l'une que l'autre, mais ta fille est plus belle que toi,
plus belle que moi.
Un jour, ayant cherché ce qu'il fallait faire, elle prit les montants
du métier à tisser, le fil pour tendre la chaîne et
emmena sa fille monter le métier au bord d'un ravin abrupt. La
femme et une compagne tenaient les chaînettes et la petite faisait
passer le fil de l'une à l'autre. A un moment donné, la
mère donna une brusque secousse à la pelote qui échappa
aux mains de l'enfant et roula dans la pente. La mère s'écria:
-Par tous les Saints du pays! Cours après la pelote; attrape-là
où qu'elle aille, ou je te mange la tête!
La petite fille se lança en courant à la poursuite de la
pelote qui dégringolait: l'une roulait, roulait; l'autre trottait,
trottait. La mère avait coupait le fil. Tout à coup, la
pelote disparut dans un trou, la gamine la suivit. Dans la grotte, où
elle se trouvait, elle vit un chat qui jouait avec la boule de fil et
qui lui dit:
-Oh! Ma pauvre fille! Que viens-tu faire ici? Mon père est un ogre:
s'il te voit il te mangera!
-Laisse donc, dit la petite fille: qu'il me mange, si cela lui fait plaisir!
Et elle lui dit dans quelle situation elle se trouvait.
-Alors, dit le chat, viens nous faire la cuisine.
Elle prépara le repas; elle mangea, le chat aussi, et ils laissèrent
pour l'ogre une part. Le chat dit alors:
- Maintenant, prête un peigne et un miroir, si tu en as, et monte
à la soupente. A son tour, mon père, l'ogre, mangera son
souper, puis je m'amuserais avec lui: sa colère tombera. Quand
tu nous verras assis tous les deux près du foyer, descends sans
faire de bruit, tout, tout doucement; penche-toi sur lui en disant: Sur
toi le salut de Dieu et du Prophète, mon père ogre, tes
pieds dans le ciel et ta tête sur la terre!
La petite fille monta à la soupente. A peine rentré, l'ogre
dit:
- Hemm! Chat, cela sent le marc d'olive: que je n'aie pas à monter!
Le chat dit:
- Un colporteur s'est arrêté: je lui ai acheté un
peigne et un miroir.
- Il n'est pas loin, dit l'ogre: je vais le rattraper et le manger!
Le chat dit:
- Oh! C'est ce matin qu'il est passé!
L'ogre se mit à manger:
- Chat, dit-il, quel bon souper aujourd'hui!
Après quoi, il se mit à jouer avec le chat: sa colère
tomba et deux s'assirent près du feu. La petite fille, pour descendre
de la soupente, fit tout, tout doucement. Elle s'approcha de l'ogre par
derrière et lui baisa la tête en disant:
- Sur toi le salut de Dieu et du Prophète, mon père l'ogre;
tes pieds dans le ciel et ta tête sur la terre!
L'ogre se retourna:
- Hemm! Dit-il, sans ce salut qui te sauve, - j'aurais du bon sang en
breuvage - et t'aurais mangée d'un bouchée!
Elle lui raconta alors son histoire.
- Je ne te mangerai pas, ne te causerai pas de frayeurs, je te le jure.
Tu seras comme ma fille!
Il lui donna les clés des sept chambres hautes:
- Dans toutes ces six chambres, je te permets d'entrer, mais prends garde
d'entrer dans la septième!
Bien dit-elle.
Aussi, pendant quelques jours, n'osa-t-elle pas entrer dans cette chambre,
mais, un beau matin, elle se dit: il faut que je voie ce qu'il a caché
de si mystérieux dans ce grenier pour qu'il m'ait interdit d'y
entrer!
Elle entra et trouva
des cuisses de morts, hommes et bêtes:
c'était là, en effet, que l'ogre remisait les produits de
sa chasse. Elle referma la porte, mais à partir de ce jour-là,
elle fut en proie à de folles terreurs et commença à
dépérir, tant elle avait peur que l'ogre ne la dévore
elle aussi.
L'ogre, voyant sa mauvaise mine, lui dit un jour:
- Qu'as-tu donc, à maigrir de la sorte?
- Rien du tout, dit-elle.
Mais l'ogre avait tout deviné. Il alla débarrasser la fameuse
chambre, n'y laissant rien de compromettant. Il dit à la petite
fille:
- Tu pourras désormais entrer dans la septième chambre:
elle a une fenêtre qui donne sur la rue: si tu t'ennuies, tu pourras
regarder par la fenêtre pour te distraire.
Elle oublia finalement ce qu'elle avait vu et se rétablit: elle
se tenait à la fenêtre comme l'ogre le lui avait conseillé.
Or, tous les jours sans exception, la gazelle du roi passait par là,
toute parée de soie et de bijoux d'or; quatre vingt dix-neuf gardes
veillaient à ce qu'elle ne perdit rien. Toute la ville pouvait
admirer la gazelle. Un jour, en passant, elle regarda la petite fille
et lui dit:
- Quelle jolie toilette et que tu es belle! Et pourtant il te faudra passer
par la bouche de l'ogre!
La pauvre fille se mit à pleurer. Et cela se reproduisait tous
les jours; quand elle était à la fenêtre, la gazelle
l'interpellait. Elle devint aussi maigre qu'un cheveu.
L'ogre finit par lui demander:
- Il faut que tu me dises ce que tu as.
- C'est, dit-elle, la gazelle du roi qui me dit ce que je vais te dire
- N'aie pas peur, dit l'ogre : pour ce qui est de moi, je ne te mangerai
pas: tu sais que je te l'ai juré. Désormais, quand tu verras
la gazelle, avant qu'elle ne te parle, dis-lui: Quelle jolie toilette,
et que tu es belle! Pourtant, le roi te fera égorger pour mes noces;
les invités mangeront ta viande; ta peau, je la ferai bourrer de
plumes et je m'en ferai un oreiller!
Le lendemain, dès qu'elle la vit, elle dit à la gazelle:
- Quelle jolie toilette, et que tu es belle! Le roi, pourtant, te fera
égorger pour mes noces; les invités mangeront ta viande
et ta peau, je la ferai bourrer de plumes et j'en ferai mon oreiller de
toutes les nuits.
Entendant cela, la gazelle se mit à se rouler par terre: elle perdit
ses bijoux d'or, salit sa robe de soie. Le roi fit couper la tête
aux quatre vingt dix-neuf gardes.
Le lendemain, le roi fit renouveler la toilette de la gazelle et quatre
vingt dix-neuf nouveaux gardes l'accompagnèrent. Dès qu'elle
l'aperçut, la jeune fille, sans lui laisser le temps de perler,
lui dit:
- Quelle belle toilette; que tu es belle! Le roi te fera égorger
La gazelle se roula par terre, comme la veille. Le roi, quand la gazelle
revint, fit décapiter les quatre vingt dix-neuf hommes.
Le troisième jour, le fils du roi déclara :
- Père, aujourd'hui, c'est moi qui irait !
Il fit renouveler la parure de la bête et l'emmena lui-même.
Il arrivait sous la fenêtre quand la petite fille cria:
- Que tu as une belle toilette et belle mine! Cependant le roi te tuera
Le jeune homme leva les yeux et la vit à la fenêtre: il ramena
la gazelle et dit à son père:
- Je veux épouser la fille de l'ogre!
Son père lui répondit :
- Fils l'ogre n'a pas de fille.
- Je te répète que je veux épouser la fille de l'ogre,
même au prix de ma tête!
- Fils, dit le roi, sois raisonnable! Les femmes ne manquent pas! D'ailleurs,
l'ogre n'a pas de fille.
- Que cela te plaise on non, je l'épouserai !
Le roi alla voir l'ogre.
- Donne- moi ta fille, lui dit-il.
- Je n'ai pas de fille, lui répondit l'ogre.
- Mon fils m'affirme que tu en as une. Il veut l'épouser, fût-ce
au prix de sa tête.
- C'est bien, dit l'ogre, je vais lui demander ce qu'elle en pense.
Il alla demander à la jeune fille:
- Veux-tu que je te donne en mariage au fils du roi ?
- Je ne te contrarierai pas: il en sera comme tu voudras.
- Je te donne donc en mariage, mais je mets ces conditions: tu ne reviendras
ici que si je me déplace moi-même pour te ramener; de plus,
tu auras liberté d'adresser la parole à n'importe qui, mais,
à ton mari, tu ne parleras que quand il t'aura dit : je t'adjure
au nom de ton père l'ogre; sa tête, sur la terre ; ses pieds,
dans le ciel !
- C'est bien, dit elle.
L'ogre empocha la dot. La jeune fille fût emmenée au son
de la musique: le roi fit bien les choses. Tout le monde fût ravi:
la jeune épousée était belle comme l'astre de la
nuit,
mais elle ne disait pas un mot à son mari.
Quand une année se fut écoulée, le mari était
au désespoir: tous lui disaient et répétaient: tu
as épousée une muette! Il fit de nouvelles noces, qui lui
donnèrent une coépouse.
Le jour où la nouvelle épouse devait arriver, on relégua
la jeune fille au septième étage, toute seule. Le soir venu,
une servant lui porta à souper. Elle frappa à la porte:
- Qui est là ? Demanda la jeune fille.
- C'est moi, la servante noire, qui t'apporte le repas du soir.
- Je n'ai pas besoin de ton souper; laisse-moi tranquille, négresse
à poux de chien!
- Allons, dit la servante, ouvre moi: moi je n'y suis pour rien.
- Petit Caillou, dit alors la jeune fille, ouvre lui!
Petit Caillou alla lui ouvrir et, quand la servante eut posé le
plateau, la jeune fille demanda:
- Servante, que veux-tu faire, cuisiner ou bavarder?
- Bonne maîtresse, je suis dégoûtée de cuisiner:
aujourd'hui, avec cette noce, il y a de tout : causons !
La jeune fille prit un tabouret et une hachette; elle posa, étendus,
ses dix doigts sur le tabouret et dit :
- Allons, d'un bon coup, tranche-moi tous les doigts.
Quand ils furent coupés, elle dit :
- Ferme les yeux.
La négresse ferma les yeux et, quand elle les rouvrit, elle vit
les doigts dans le même état que peu avant et étincelant
de magnifiques bagues d'or.
Le lendemain, elle s'empressa de raconter autour d'elle:
- Imbéciles! Idiots que vous êtes! Vous avez tout fait pour
introduire une coépouse à côté de Madame la
Sage. Vous auriez dû voir ce qu'elle a fait hier soir! Vous y auriez
oublié une mai, dans le feu !
- De tous côtés, on demandait :
- Quoi donc ? Elle expliqua :
- Quand je suis arrivée, elle a dit à Petit Caillou: va
lui ouvrir et Petit Caillou m'a ouvert. Elle m'a demandé si je
préférais bavarder ou cuisiner. Bavardons à notre
aise, lui ai-je dit. Alors elle a étendu ses doigts sur le tabouret,
tous les dix, et je les ai coupés: le temps de fermer les yeux
et de les rouvrir, ses doigts étaient redevenus comme ils étaient
avant et ils étincelaient de bagues d'or.
Mais allez donc voir vous-mêmes.
Ils y allèrent et constatèrent que c'était vrai.
- Ce n'est que cela, dit la nouvelle épousée : tiens, coupe-les,
à moi aussi!
La servante lui tranche les dix doigts, mais, quand elle rouvrit les yeux,
les doigts n'avaient pas repris leur place: ses deux mains dégoulinaient
de sang. Désormais infirme, on la renvoya.
Quelques jours après, on en prit une autre. La servante alla porter
le souper chez Madame La Sage: elle frappa à la porte :
- Qui est-là ? Demanda la jeune femme.
- C'est moi, la servant, qui t'apporte à souper.
- Va-t'en: je n'ai pas besoin de souper, négresse porteuse de tiques!
- Bonne maîtresse, ouvre-moi: moi, je n'y suis pour rien!
La jeune femme dit alors :
- Allons mon peigne va lui ouvrir !
Une fois dans la chambre, la servante posa le plateau. Madame La Sage
lui demanda:
- Nous faisons la cuisine ou nous bavardons ? Que préfères-tu
?
L'autre répondit :
- Aujourd'hui, Madame, faisons la cuisine.
La jeune femme mit sur le feu un plat en métal, à chauffer
au rouge: alors, rien, pour elle, que de faire le geste d'étendre
la pâte de la main ouverte sur le fond du plateau et des plis et
des plis de feuilletés en tombaient: elle recommença plusieurs
fois, sans plus de peine. Les deux femmes mangèrent à satiété.
Le plat étaient resté intact.
Le lendemain matin, le village entier entendit :
- Idiots! Imbéciles que vous êtes! Imposer une coépouse
à Madame la Sage ! Si vous aviez été là pour
voir ce qu'elle a fait hier soir, vous seriez restés pantois !
On lui demanda :
- De quoi s'agit-il ?
Elle répondit :
- Quand je suis arrivée, elle a commandé, et vivement, à
son Peigne de m'ouvrir la porte, puis, elle m'a demandé si je voulais
faire la cuisine ou bavarder et, comme je lui proposais de faire de la
cuisine, elle a fait chauffer au rouge un plat de métal. Alors,
rien que de faire comme ça, les feuilletés tombaient tout
pliés, et elle recommençait. Nous avons mangé jusqu'à
n'en plus pouvoir, et le plat était resté indemne!
La nouvelle mariée en voulut faire autant elle aussi, mais, quand
elle voulut, plusieurs fois, faire le geste d'étendre ses mains
au fond du plat ses doigts s'y collèrent: elle y laissa les mains.
Comme elle était infirme, on la renvoya.
Un jour, Madame La Sage prit à part une vieille femme et lui dit:
- Je te récompenserais bien: rends-moi le service que je vais te
dire.
- La vieille femme répondit:
- C'est entendu.
- Demain, vers le milieu du jour, va à telle fontaine, en emportant
une outre de peau et une cupule de gland: tu feras semblant de remplir
l'outre.
- Le fils du roi arrivera et te dira: laisse-moi passer, que je fasse
boire mon cheval. Tu lui répondras: attends que j'aie fini de remplir!
Quand, fâché, il se mettra à te bousculer, tu lui
diras: Va, va! Tu fais le fier, aurais-tu dit à Madame La Sage,
pour l'amener à te parler: Au nom de ton père l'ogre, sa
tête, sur la terre, ses pieds dans le ciel?
Le lendemain, la vieille se rendit à la fontaine et se mit à
remplir son outre. Le fils du roi arriva et l'interpella:
- Hé! Grand-mère, fais-moi place, que je fasse boire mon
cheval.
La vieille répliqua:
- Mon garçon, quand j'aurai fini.
- Je te le répète, dit le jeune homme, écarte-toi:
je ne vais pas attendre que tu aies rempli une outre avec une capsule
de gland!
- Et moi, dit la vieille, je te répète que je ne partirai
pas avant d'avoir fait mon plein!
Il la prit par le bras et la poussa vers le terre-plein de la fontaine.
Alors:
- Ah! Tiens! Dit-elle, malheur à toi et calamité! Pour contenir
tant de morgue, sans doute as-tu dit à Madame La Sage: au nom de
ton père l'ogre, sa tête, sur la terre; ses pieds, dans le
ciel?
Quand le fils du roi eut fait boire son cheval, il repartit.
A peine rentré chez lui, il alla chez Madame La Sage et lui dit:
- Au nom de ton père l'ogre; sa tête sur la terre; ses pieds,
dans le ciel!
Alors, elle lui adressa la parole pour la première fois. Il en
fut tout joyeux; elle aussi était heureuse, et tout le monde à
la maison. Le roi donna une fête comme pour les noces.
La jeune femme fut enceinte et elle donna le jour à un garçon
qui avait "le front d'or". Le roi donna une fête et régala
tout le village.
Le septième jour, à la nuit, l'ogre vint enlever l'enfant.
Il lui coupa le petit doigt, mit les traces de sang sur la bouche de la
mère et laissa le petit doigt dépasser de ses lèvres.
Ayant pris l'enfant, l'ogre s'esquiva.
Le matin, au lever, on vit le petit doigt entre les lèvres de la
mère, mais l'enfant, point. Consternés, tous dirent: Que
voulez-vous, une fille d'ogre! pas étonnant qu'elle ait mangé
son fils!
Après encore un certain temps, elle fut enceinte et mit au monde
un garçon qui avait, lui aussi, le "front d'or". Tous,
heureux, dirent:
- Elle l'a remplacé: c'est comme si le premier n'était pas
mort!
On fit grande fête. Il fallut attendre le septième jour pour
qu'on découvre le petit doigt du bébé entre les lèvres
de sa mère. Il y eut ainsi six garçons qui avaient tous
le "front d'or". Le septième enfant fut une fille, qui
avait une chevelure lumineuse. Il lui advint ce qui est arrivé
à ses frères.
Dans cette maison, tout le monde en avait assez: aussi bien le mari que
son beau-père. On l'empoigna et on la mit à l'écurie,
attachée: une femme, se dit-on, qui mange ses enfants pourrait
bien nous dévorer nous aussi!
On lui portait à manger dans un tesson: au bout de deux ou trois
ans, elle était à tel point, la pauvre, - maigre comme un
cheveu, - qu'on ne l'aurait pas reconnue.
Un jour, l'ogre, - qui savait tout, était au courant de toutes
les tribulations de sa fille, - l'ogre fit revêtir aux enfants leur
meilleure toilette, des burnous dont il rabattit le capuchon sur le front
et, le soleil couché, les emmena tous les sept. Chez le roi, il
les fit s'arrêter à la porte et entra lui-même. Il
salua, mais tous tremblaient de le voir découvrir sa fille dans
l'écurie. Il demanda:
- Et ma fille?
Tous gardèrent le silence: quelle réponse auraient-ils pu
faire? Il les pressa de questions et, finalement, le roi dit:
- Eh bien, voilà: dès qu'elle est arrivée ici, ta
fille a refusé d'adresser la parole à son mari, comme une
muette! Nous avons patienté. Entre temps, elle a eu six garçons
et une fille, tous avec "le front d'or": elle les a mangés
tous les sept. Pour chacun, quand ils atteignaient le septième
jour, on ne trouvait que le petit doigt du bébé sur les
lèvres de sa mère. Nous pensons que maintenant elle regrette
tout cela: viens la voir: nous l'avons attachée à l'écurie.
Il alla la voir, et la détacha: elle alla se laver, s'habiller
convenablement et revint s'asseoir avec tout le monde. L'ogre demanda:
- Est-il vrai, ma fille, que tu as mangé tes enfants?
- Père, répondit-elle, je ne les ai pas mangés, mais,
le septième jour, après leur naissance, je trouvais un petit
doigt sur ma bouche, eux je ne sais ce qu'ils sont devenus.
Elle tira alors de son giron une grande épingle, pour leur montrer
les sept petits doigts: elle avait, la pauvre, enfilé ces doigts
sur l'épingle à mesure qu'elle les retrouvait sur ses lèvres
et les avait porté entre ses seins.
- Et si on te rendait, demanda l'ogre, les reconnaîtras-tu?
- Oh! Père, comment ne pourrais-je pas les reconnaître? Les
garçons avaient tous "le front d'or", la petite aussi.
L'ogre alla les chercher tous les sept et les fit entrer:
- Eteignez la lampe, dit-il.
Les garçons relevèrent leurs capuchons et la petite fille
écarta ses cheveux: la salle fut illuminée. Leur mère
se précipita sur eux pour les embrasser: ce fut la joie pour tous
sans exception.
- Ma fille, dit l'ogre, c'est moi qui t'ai fait tout cela. Je t'avais
recommandé de ne pas parler à ton mari avant qu'il ne te
dise: au nom de ton père, l'ogre; sa tête sur la terre; ses
pieds dans le ciel. Tu n'as pas attendu, tu m'as désobéi
puisque tu as envoyé la vieille femme lui faire ta commission!
- Père , c'est vrai, dit-elle.
Elle lui demanda pardon.
L'ogre rentra chez lui. Elle, tout heureuse, se consacra aux soins de
se enfants: elle était satisfaite et jouissait du succès
final. On fit à la maison une fête de sept jours et sept
nuits.
Mon histoire a suivi le lit de l'oued :
Je l'ai racontée à des fils de seigneurs.
A moi, que Dieu pardonne ;
Quant aux chacals, qu'il en cuise !
Jules-Louis Degezelle
Jean-Marie Dallet
2. Tamacahu m baba sàa¨
Macahu...
Ûebbi a -yeslhu,
A -yebe² am seru,
Attawe annect bbejqu!
Yella yiwen yes²a seb²a yessi-s. Yi""ass degg ussan
¨ Ûebbi, yenna-yasent :
- A yessi, nekkini ad ¨uÅeà àel ÅiÞÞ,
a ent-ÞÞeà a ayen ilaqen i wseas.
Yanna-yasent: Lame²na, ur tes²imt la baba-t-ent, la alt-nent.
Melmi tesremt tabburt, qimemet de xxam, ur -id
tellimt ara alamma egg¨eà-aent-d ta²ezt
d cemla.
Nnant-as:
- Yirbe²í, a baba.
Yerna kra bbussan, i¨uÅ àel lÅiÞÞ.
Kra bbussan akkenni daàen, yesla yis-sent yiwen xxam
i llant weííed-sent, yenna-yas:
- Ad ¨uíeà a tent-å¨eà.
Isawel àef tebburt, am taect n tmeut, yenna-yas:
- A yessi-s xalti... llimt-iyi-n tabburt!
Æallent-d teqcicin-nni si ccqayeq n tebburt, walant-d d argaz, ma©©i
ttameut : nnant-as :
- Ur am--id-netelli ara.
Azekka-nni, i¨uí, iñeel-d cclaàem,
yelsa leíwayeÞ n tmeut, yesebeb àef
tebburt, yenna-yasent:
- A yessi-s xalti, llimt-iyi-n tabburt!
Æallent-d si ccqayeq, walant-d tameut. Nnant-as tmeranin:
- Yirbeí: arÞu, am--id nelli.
TamejuÅt-nni tenna-yasent:
- Teå¨amt d acu ià yenna bab-tneà, neà
ur teå¨im ara. Nnant-as:
- Yenna-yaà... tawaàit uqe¨¨uy-im!
Tenna-yasent:
- Ahamt, llimt-as--d mlií!
Llint-az-d tabburt; ikecm-d wergaz, yerra iman-is am tmeut,
yenna-yasent:
- A yessemti, ur tes²imt d acu ent-d-""ià
assa: ¨uíeà-d kan s ia¨¨en-iw; ""ià-aent-d
tiíbulin, lame²na ma©©i aas.
Nea, yuà líal tiíbulin-nni ttiíbulin
n ssik¨an. Iferq-asent yiwet yiwet. Mkul yiwet teqcict aken ara tedrem
deg-s abrid, at teàli. Almi sea, àlint àel
lqa²a. Tera-d tis seb²a-nni: tes²a talimt ""eàrum
deg ciwi-s: di l²iwa àa tedrem di teíbult-nni,
tedrem de à¨um-nni, teste²mel teàli.
Argaz-nni yekkes ime¨¨ek leíwaye-is, yera-d
íaca de serwel. Akken i d-yeffeà ad yessiwel i yeíbiben-is
ad d-¨uíen àer teqcicin-nni, akken ig ffeà di
tebburt, tteb²-it teqcict-nni. Tabburt i wimi ig ffeà, a -tsee¨
teqcict-nni. Almi sea tebbura. Tis seb²a tseer-is,
tíuza-yas aerz-is. Yenna-yas:
- Annaà, a kem yexde² Ûebbi: txede²-iyi!
Fk-iyi-d axi lqecc-iw nni ineÞÞià dinna.
Tenna-yas:
- Ad ak-fkeà... tawiàit uqe¨¨uy-ik!
Tseer-d tibbura i seb²a. T¨uí teqqim la teru
imi twala yessetma-s ñe¨²ent: neat tura t²udd
d lmmut i mmutent.
Teqqim àef aq la tetru. Almi d yiwen webrid,
twala snat n tzermummac la mece©©awent, yiwet tenàa
weltma-s?
Tenna-yas:
- Annegr-im! Atan tenài weltma-m!
Tenna-yas:
- Ur íebbi¨ ara: ma yehwa-yi, tura a -id
sseíluà.
Tenna-yas:
-Aha! Ihi Ũec, ma tesseíla--id, d weltma-m
ayen!
Tenna-yas:
-Ihi ur iyi-íebbir ara.
T¨uí tzermemmuc-nni teddem-d taícict, teddz-i,
teåm-i àer tcabcaqt, tweqem-as aman-nni s anzarren
n tzermemmuct: tazermemmuct dàa tekker-d. Tenna-yas teqcict-nni:
Wellah, ula nekk ar d ²e¨eà tibbura ¨ Ûebbi!
T¨uí teddem-d taícict ansi akken -id-ddem tzermemmuct,
teddez-i, teåm-i àe¨ tcabcaqt, tweqem-asent-,
i yessetma-s s anzaren-nsent. Ladàa tferent-d.
Tenna-yasent tmejtuít-nni:
- Twalamt, a yessetma. D acu ent nnià. Nià yenna-yaà
baba-tneà ur nes²i la se-naà la xalt-naà
àa d-i¨uíen àu¨-naà.
Nnant-as:
- Dayen, a weltmat-naà;neenti n²udd d lekdeb.
Tesse""-asent-d acrab, tker-as ifelfel: swant-,
dàa yuàal-itent-id ¨¨uí.
Qqiment kra bbussan.
Yuà líal, asmi ig-¨uí baba-tsent àel líiÞÞ,
icawa¨-itent i me¨¨a mkul yiwet tenna-yas i -i²eÞben
ad as-t-id-yawi si líiÞÞ. Tamejuít-nni
tenna-yas: a baba, nekkini awi-yi-d taqendurt iceíen
waíd-s waíd-s, ur -igzim lemqess, ur -txa
tsegnit.
Yenna-yas:
- Yirbeí a Yelli.
Rnant akkenni kra bbussan, ye""e-d baba-tsent. Yesebeb-d
àef tebburt: ugint as--id llint. Iegg¨-asent-d
ta²azt d ccemla: la dàa llint-as--id.
Nnant-as:
- L²esslama-k, a baba.
Mkul yiwet, ayen is tenna, ye""i-yas-t-id. Taqcict-nni tamejuít,
yenna-yas:
- A yelli, ur ufià ara. Tenna-yas:
- Æebb¨ aqe¨¨uy-ik...
Akken d ass l lÞem²a, isseweq àel lÞem²a.
Yeqellib anda ara yaf taqendurt iceíen weíd-s
, weíd-s... ur yufi ara.
Almi ttamddit, yemlal d win akkenni i wimi tegzem aerz-is s tebburt,
yenna-yas:
- Acu teqellibe? Yenna-yas:
-
qellibeà taqenddurt iceíen weíd-s
weíd-s, ur yegzim lemqess, ur txa tsegit.
Yenna-yas:
- Ihi, tella àu¨-i... lame²na ma yi-tefke yelli-k
tamejuít, a -aàeà. ³laxate¨
yeíreq fell-as; d neat i s igezmen aerz-is. Yenna-yas:
- Yirbeí.
Yefka-yas taqendurt iceíen weíd-s, weíd-s,
ur -igzim lemqess, ur -txa tssegnit. Ye""i-yas--idd
i yelli-s, yenna-yas:
- Lame²na, a yelli, ielb-ikem-id yiwen.
Tenna-yas:
- Annaà, a baba, winna yes²edda- fell-i!...
Yenna-yas:
- D acu tebài, a yelli. Nià d kem ig bàan taqendurt-nni?
Tenna-yas:
- Yirbeí, a baba, ulac uàilif.
Yenna-yas i wergaz-nni:
-Ihi, melmi a -tawi ?
Yenna-yas:
- Asmi a d-yekkat webriri, ssi²qa, ¨¨²ud, aflili; asmi
ara tekkat lehwa, yugar id-yeuàalen di lqa²a i
d-iàellin deg genni.
Yenna-ya:
- A n-¨uíeà àe¨ ²am Ûebbi:
ssufà-i-id àe¨ be¨¨a, a -awià
s axxam.
Yu¨Þa almi d ass-nni, yessufà-i-id àe¨
be¨¨a, ye""i--id wergaz-nni.
Ye""e s axxam, yerra- t²ennec di tesga; nea
i¨uí, yefka-yasen lmakla i làaci. Iebbalen la
kkaten, iceaíen la ceíen, líañun
terwi.
Nea, amek ara yexdem? I¨uí yeddem acaqur, la t-yenebbih
seb²-yyam u seb²a lyali, i wakken ad ineà taqcict-nni,
ad as-yerr a¨.
Akken d ass i ff ara -ineà tall yemma-s ""ergaz-nni
àe¨ teqcict-nni, tenna-yas:
- Aha a ññifa-yinna ara ye©© ucaqur!...
Tenna-yas:
- Dacu, a yemma tamàart, d acu? Tenna-yas:
- Ula dacu, a yelli.
Nea tura taqcict-nni tefhem acu z-d-nna. Tenna-yas:
- A nnaà, a yemma tamàart, ad-¨uíe ad am
rreà aseberber, ad ruíeà ad d-deggreà aman
n tasa. Tenna-yas: axate¨ dir wi geÞÞaÞan tasga
weíd-s...
Tenna-yas:
- Yirbeí a yelli, arÞu a n-¨uíeà.
T¨uí-d temàart: terra-yas aseberber, teddem taylewt
l lwiz, taylewt l lfea, taylewt n ddheb.
Teíbes tiendya¨-nni yelhan s tjerbubin, teddem-d taella²t,
terna-d ta²azt, t²edda ger wannect-nni me¨¨ek
l làaci, ur -²qilin ara.
Argaz-nni yenebbihen acaqu¨, akken t-iffuk s unebbeh, yuàal
am ssem. Akken d-ye""e s axxam, i²udd ma©©i
d yemma-s i gellan! I²udd ttaqcict-nni. Yerfed acaqu¨ almi d
s nnig uqe¨¨uy-is, ice²²l-as i yemma-s àe¨
tlemmast uqe¨¨u.
Tneq-d yemma-s, tenna-yas:
-A nnaà, a mmi, d yemma-k i tenài!
I¨uí-d s iebalen, yenna-yasen:
- Ssaw! Ssaw! Ay iebalen d yemma i nàià!
Dàa iebalen ssusmen.
Taqcict-nni irewlen te""e s imeksawen bbulli. Tefka-yasen
uraw l lfea, tenna-yasen:
- Sse¨t-iyi, aen isse¨ Ûebbi!
Nnan-as:
- Ûuí, a yelli: nesse¨-kem, a kem-yesse¨ Ûebbi!
Te""e s imeksawen ggezgaren, tenna-yesen:
- Sse¨t-iyi, aen isse¨ Ûebbi!
Tefka-yasen uraw l lfea daàen.
Nnan-as:
- Ûuí, a yelli: nesse¨-kem,a kem-isse¨ Ûebbi.
Te""e s ineÞÞaren, tenna-yasen:
- Ay inaÞÞaren, ad iyi-tnej¨em asenduq ileíun weíd-s,
weíd-s, ad yes²u lmeftaí àe¨ daxel. Tenna-yasen:
ad iyi-tàummem ddaw ibrenyas-nwen, axate¨ ad d-i²eddi
yiwen ad iqeleb fell-i.
Nnan-as:
- Yirbeí, a yelli.
Tefka-yasen taylewt l lwiz.
Argaz-nni yenàan yemma-s ye""e s imeksawen bbulli,
inna-yasen:
- Ay imeksawen bulli, awer tuàalem s ixxamen-nwen! A wer tafem
tam²ict gg-xxamen-nwen! Ur twalam ara tameut s líenni
de accaren?
Nnan-as:
- Ûuí, a wer tuàale! Ur -nwala ara.
Ye""e s imeksawen gezggaren, yenna-yasen:
- Ay imeksawen ggezgaren, ad ig Ûebbi, ncalleh, tameddit-agi ad
grirben yezgaren, a wer ten-terrem bxi¨ s ixxamen-nwen... Ur twalem
ara tameut s líenni de accaren?
Nnan-as:
- Ûuí, a wer tuàale, ur -nwala ara.
Ye""e s ineÞÞa¨en, yenna-yasen:
- Ay ineÞÞa¨en, ad ig Ûebbi a tíazem ia¨¨en-nwen
s igelzyam-nwen, a wer tuàalem s ixxamen-nwen, ur twalem ara tameut
s líenni de accaren?
Nnan-as:
- Ûuí ad ig Ûebbi, ncalleh, at te©©e
aqe¨¨uy-ik, ur -nwala ara.
I¨uí, ileííu, ileííu. Wid-ak xedmen
asenduq, rran- àe¨ daxel, elqen-as i wsenduq-nni
ileííu de brid.
Ileííu, ileííu, almi ig qe² argaz-nni,
la sie¨¨e ia¨¨en s usenduq. Teqqa¨-as:
-- iha, hiha! Ad rewleà, ÞÞeà acei
de argaz yenàan yemma-s!
Winna yewet ger ifassen-is, yenna-yas:
- Ay a baba! Ula d lewíuc lexla la yi slaqaben!
Yewet aseduq-nni s rrekel, yeññebí-it-id ddaw webrid.
Yuli-d usenduq-nni, la s ie¨¨e ia¨¨en
daàen. Akken iwala akken, tugi at tefru fell-as, yuàal-d
s axxam.
Asenduq-nni, yemlal-it-id mmi-s n sselan yenna-yas: Wellah, ar k-awià,
ad k-ÞaÞaà leíwayeÞ-iw.
Yesrekeb-it-id àeff usedun, ye""i-t almi d axxam, yessuli-t
àel le²li wis seb²a, yeÞÞa-t din.
Akken ttameddit , ad as tawi yemma-s imensi, a t-iddaf yees;
ad as-tesres imensi s nnig uqe¨¨uy-is akken a t-ye©©
mi ara d-ai.
Akken is t-tesres, teffeà-d. Aqcic-nni yees. Taqcict-nni
yellan z-daxel usenduq teffeà-d, te©©a nnefñ di
seksu-nni, terna nnefñ di tsekkurt.
Akken d-yuki weqcic-nni, yufa-d nnefñ di seksu yemme©©,
nnefñ di tsekkurt yemme©©..
Azekka-nni, yenna-yas i yemma-s:
- A yemma, seksu-nni i yi-n-teawi, sswi iyi-t-iteen.
Deg mi ara d-kkreà gg-ies, afeà-d nnefñ
n seksu yemme©© ya d nnefñ n tsekkurt yemme©©
daàen.
Tenna-yas:
- A mmi, azekka ²ass, ur ggan ara.
Azekka-nni, yesres kan aqelmun àeff allen-is, yeste²mel yees,
nea ur yeis ara, d aste²mel kan ig ste²mel.
YurÞa almi i d-ers teqcict-nni de senduq, yunf-as almi te©©a
seksu , yunf-as deàen almi te©©a tasekkurt. Akken t¨uí
at tuàal, yeef-i , yenna-yas:
- ³uhdeà-kem fi lem²ahda ¨ Ûebbi, ur tes²i
d acu ara m xedmaà...
Teíka-yas taqsi akken tella i me¨¨ek s wadda. Yenna-yas:
- Ihi, ncellah d jjweÞ-iw l leílal!
Azekka-nni, yenna-yas:
- A yemma, nekkini jewÞeà.
Tenna-yas:
- A mmi, anda tella.
Yenna-yas:
- Aan di le²li.
Si tmeddit ar tameddit, adas-tawi snat temterdin n seksu ya d snat
tserin, ad ©©en akkenni jmi².
Azekka-nni, ters-d teqcict, txeddem lecel z-daxel ""exxam.
Tameddit-nni, tenna-yas i mmi-s nni n sselan:
- Ihi, ma tebài ad iyi-taàe, ad d-awi
sin wuccayen, a sen-tweqme lerbag m bib¨as.
Tenna-yasen:
- Melmi i s-nnià: àiwel, ay a²ear, a mmar
aà-d-afen yergazen! Mazal d-yefukku wawal deg mmi-w, kunwi
at teddum deg-s.
Akken d azekka-nni, yusa-d ye""i-d ta²art.
Yebded àe¨ wexxam-nni, yenna-yas:
- At taàem ta²eart.
Teffeà-d teqcict-nni, tenna-yas:
- Wa d leíbeq wa d hmumuc...
Argaz-nni, yiwen ufus la d-ijebbed tameåyant afus nnien, la
z-d-ijebbed ímimuc. Tneeq-d àe¨-s teqcict-nni,
tenna-yas:
- Aha, àiwel ay a²a¨... a mmer aà-d-afen
yergazen!...Mazal d-iffuk wawal deg mi-s, uccayen-nni neggzen- àeff
argaz-nni. Tiqit idammen-is ur te""i àel lqa²a.
Tekkes-az-d tameåyat-nni, terna ta²eart, ya
d-ye""i, t²elleq-iten àe¨ tagust.
Almi d ye""e wergaz-is, tenna-yas:
- Twala tura acu àe¨ ik-nnià aà-iyi-d wigi?
Yenna-yas:
- Ye²ti-kem ññaía.
Yuà-i. Weqmen tameà¨a seb²-yyam u seb²a
lyali.
Haan tmacahu-iw, ""ià--id lwad,
lwad,
I warraw l ljwad. Neni ad aà ye²fu Ûebbi,
Uccanen a ten-yeqqed Ûebbi. A wer ne©© amessas,
A wer neddu íafi, le²naya-k, a Sidi Ûebbi.
Tmejju At Mangellat 1951 JLD. ³. A. T
Un conte merveilleux
Dieu rende mon récit agréable,
Uni et coulant comme un galon de soie,
De belles dimensions, comme une poutre.
Il était une fois un homme qui avait sept filles. Un jour parmi
les jours que Dieu a fait, il leur dit :
- Mes filles, je vais aller au Pèlerinage. Je vous laisserai tout
le nécessaire pour un an. Mais, rappelez-vous que vous n'avez ni
père, ni mère, ni grand-père, ni tante: une fois
la porte fermée, restez à la maison et n'ouvrez que lorsque
je vous jetterai mon bâton et mon turban vert.
- C'est entendu, père, dirent les filles.
Quelques jours après, il partit.
A quelques jours de là, un sinistre individu apprit que ces filles
étaient seules dans leur maison. Je vais aller les voir, se dit-il.
Il les appela de la porte, avec une voix de femme:
- Hé! Cousines
ouvrez-moi la porte.
Les jeunes filles regardèrent par les fentes de la porte, virent
que c'était un homme et non une femme:
- Non, nous ne t'ouvrirons pas, répondirent-elles.
Le lendemain, l'homme ayant rasé sa moustache, s'habilla en femme.
Il frappa à la porte:
- Allons, cousines, dit-il, ouvrez-moi.
Les demoiselles regardèrent par les fentes et , voyant qu'il s'agissait
d'une femme, les aînées dirent:
- C'est bon: attends, nous allons ouvrir.
Mais la benjamine dit:
- Vous savez ce que nous a dit notre père? Vous le savez, oui ou
non?
- Il nous a dit
que le diable t'emporte!
- Alors dit-elle, allez ouvrir: c'est bien.
Elles ouvrirent la porte: l'homme, déguisé en femme, entra:
- Mes petites filles, dit-il, je ne vous ai rien apporté aujourd'hui;
Je passai seulement, je ne vous apporte que des beignets et encore pas
beaucoup.
Or, ces beignets contenaient un narcotique. Il en donna à chacune:
quand elles eurent mordu dedans, elles tombèrent toutes, évanouies,
au moins les six premières, car la septième, qui avait une
bouchée de pain dans le décolleté de sa robe, mordit
dans le pain et fit semblant de s'évanouir.
L'homme quitta tous ses habits de femme, resta en simple saroual. Il sortit
pour inviter ses amis à venir chez les jeunes filles; mais, à
peine eut-il franchi une porte, la petite le suivit. Au fur et à
mesure, elle fermait les issues derrière lui: ainsi pour six portes.
A la septième, en la fermant, elle lui meurtrit le talon:
- Puisse Dieu, dit-il, te tromper comme tu m'as trompé! Laissez-moi
au moins prendre les habits que j'ai laissés là-bas
- Je te laisserai prendre
le malheur de ta vie !
Elle ferma les sept portes, rentra et s'assit en larmes en voyant ses
surs évanouies: elle les croyait réellement mortes.
Elle restait, en pleurs, près d'une fenêtre, quand, à
un certain moment, elle vit deux lézards qui se battaient. L'un
deux tua l'autre:
- Malheureux! dit-elle, tu as ton frère!
- Ne te fais pas de souci, dit la bestiole: si je veux, je peux le guérir
maintenant.
- Alors, dit la petite fille, dépêche-toi, si tu peux le
guérir, c'est tout de même ton frère!
- Ne t'inquiète pas, répéta le lézard.
Il alla cueillir une certaine herbe, la pila, exprima le jus dans un récipient
de fer blanc et versa ce liquide dans les narines du lézard mort,
qui, alors même ressuscita. Ma foi, se dit alors la jeune fille,
je vais moi aussi essayer les moyens que Dieu m'indique.
Elle alla prendre de cette herbe à l'endroit où le lézard
l'avait cueillie, l'écrasa, en pressa le jus dans un récipient
et le versa dans les narines de ses surs; elles reprirent connaissance
tout de suite:
- Vous voyez, mes surs? dit-elle, que vous avais-je dit? Notre père
nous avait prévenues que nous n'avions ni grand-mère ni
tante susceptibles de venir nous voir.
- ça suffit, petite sur, dirent-elles, nous ne pensions pas
que ce fût vrai.
Elle leur fit du bouillon bien pimenté, elles le burent et se trouvèrent
mieux. Quelques jours passèrent.
Or, avant de partir pour le Pèlerinage, leur père avait
demandé à chacune de ses filles ce qu'elle désirait
qu'il lui rapportât en souvenir de son voyage. La plus jeune avait
dit: père, je voudrais que tu me rapportes une robe qui danse toute
seule, que ni ciseaux n'aient taillée, ni aiguille, cousue.
- Où trouver cela, ma fille? avait dit le père.
- Arrange-toi: si tu m'aimes, il me la faut.
- C'est bon, avait-il dit.
Au bout de quelques jours, le père revint. Il frappa à la
porte, mais elles se gardèrent d'ouvrir.
Il lança son bâton et son turban vert; elles lui ouvrirent
alors:
- Bien le bonjour, père, dirent-elles.
A chacune, il rapporta ce qu'elle avait demandé, sauf à
la benjamine, à qui il dit:
- Ma petite, je n'ai pas trouvé
- Arranges-toi, dit-elle
Le vendredi, il descendit au marché de Djemaa. Il demanda où
il pourrait bien trouver une robe qui dansât toute seule, en vain.
Le soir, il rencontra l'homme à qui sa fille avait entaillé
le talon dans la porte:
- Que cherches-tu? demanda-t-il.
- Je cherche une robe qui danse toute seule, que ciseaux n'aient taillée,
ni aiguille cousue.
- J'ai ça chez moi, dit l'autre
mais je ne te la cède
que si tu me donnes ta plus jeune fille en mariage: il lui en voulait
à mort, c'est elle qui lui avait ouvert le talon.
- Nous sommes d'accord, dit le père.
L'autre lui donna la robe qui dansait toute seule, que n'avaient pas taillée
les ciseaux et que l'aiguille n'avait pas cousue. Il la rapporta à
sa fille.
- Mais, ma fille, dit-il, il t'a demandé
- Oh! Père, dit-elle, c'est celui-là qui m'en a fait tant
voir!
- Eh! quoi, ma fille? n'est-ce pas toi qui as voulu cette robe?
- C'est bien, père, dit-elle, cela ne fait rien.
- Quand viendras- tu la chercher? avait demandé le père.
- Le jour, avait dit l'homme, où il y aura de la grêle, de
la foudre, du tonnerre, de la tempête; le jour où il y aura
une telle pluie que plus d'eau semblera monter de la terre que tomber
du ciel. Je viendrai demander l'aumône: fais-la sortir alors, je
l'emporterai sur mon dos jusque chez moi.
Il attendit ce jour-là, fit sortir sa fille et l'homme l'emporta.
Quand il arriva chez lui, il la mit dans une chambre où elle resta
assise, immobile, au pied du mur, en face de la porte. Lui, il alla régaler
ses invités. Les musiciens jouaient, les danseurs dansaient, bref,
la noce battait son plein.
Qu'allait-il faire? Il alla chercher une hache et, pendant sept jours
et sept nuits, il l'affûta, il voulait se venger de la jeune fille
en la tuant.
Le jour du meurtre arrivé, la belle-mère passa la tête
et murmura:
- Oh! beauté que va manger la hache!
- Que dis-tu, mère?
- Rien, rien ma fille.
Mais la jeune fille avait compris. Elle dit:
- Mère, viens donc, que je te mette mon voile. J'ai besoin d'aller
me soulager: en effet, il n'est pas convenable de laisser vide la place
de la mariée.
- C'est bien, dit la vieille, je viens.
La belle-mère s'approcha, mit le voile. La jeune fille alla prendre
un sac de louis d'or, un sac d'argent, un sac d'or, elle dissimula ses
belles robes sous des haillons, elle se munit d'un couffin et d'un bâton,
puis, elle traversa toute la foule sans qu'on la reconnaisse.
L'autre aiguisait toujours sa hache. Quand il crut avoir fini, il avait
un instrument mortel. Il rentra chez lui mais il ignorait que ce fût
sa mère qui était là. Il croyait que c'était
la jeune fille. Il brandit la hache au dessus de sa tête et en asséna
un coup terrible à sa mère, juste en plein milieu de la
tête.
La vieille eut le temps de dire:
- Fils, c'est ta mère que tu as tuée!
Il vint vers les musiciens:
- Chut! Chut! les musiciens, j'ai tué ma mère! Il ne firent
plus de musique.
Dans sa fuite, la jeune fille rencontra des bergers qui gardaient des
brebis. Elle leur donna une poignée d'argent:
- Ne dites pas que je suis passée par ici, leur dit-elle, et que
Dieu vous protège!
- C'est bon, ma fille, dirent-ils, nous ne dirons rien, que Dieu te protège!
Elle rencontra ensuite des pâtres de bufs:
- Ne dites rien, que Dieu vous protège!
Elle donna encore une poignée d'argent.
- Va, fille, dirent-ils, nous ne dirons rien, que Dieu te garde.
Elle rencontra des artisans du bois:
- Menuisiers, leur dit-elle, faites-moi un coffre qui marche tout seul,
avec une serrure à l'intérieur. Vous me cacherez ensuite
sous vos burnous parce que quelqu'un qui me cherche va passer par ici.
- Entendu, petite, dirent-ils, et elle leur donna le sac de louis.
L'homme qui avait tué sa mère arriva près des bergers
de brebis:
- Pâtres de brebis, dit-il, puissiez vous ne plus rentrer chez vous,
ne plus trouver subsistance dans vos maisons, si vous ne me dites pas
si vous avez vu passer une femme avec le henné de noce sur les
ongles!
- Va, répondirent-ils, bon voyage et sans retour! Nous ne l'avons
pas vue.
Il atteignit les bergers qui gardaient les bufs:
- Gardiens de bufs, leur dit-il, Dieu fasse que, ce soir, vos bêtes
roulent dans le ravin, que vous ne puissiez pas les ramener chez vous,
si vous ne me dites pas si vous n'avez pas vu une femme avec le henné
de noce encore sur les ongles
- Suffit! répondirent-ils, bon voyage et sans retour, nous ne l'avons
pas vue.
Il arriva aux menuisiers:
- Plaise à Dieu leur dit-il, que vous vous donnez des coups de
hache dans les jambes, que vous ne puissiez pas rentrer pas chez vous,
si vous ne me dites pas que vous avez vu une femme avec le henné
sur les ongles
- Va, va, répondirent-ils, Dieu veuille que toi, tu manges ta tête!
Nous ne l'avons pas vue.
Il les quitta, marcha, marcha. Les menuisiers avaient fabriqué
le coffre. Ils y firent enter la jeune fille et laissèrent le coffre
aller tout seul sur le chemin.
Il filait si bien qu'il rattrapa notre homme. Du bout du coffre, la jeune
fille lui heurtait les talons, et elle disait:
- Hou
hou
dans ma fuite, je laisse tous mes habits à
cause d'un homme qui a tué sa mère.
L'homme se frappa les mains, de dépit:
- Bon, dit-il, voilà que même les bêtes sauvages se
moquent de moi!
Il donna un coup de pied au coffre qui roula en dessous du chemin, puis
remonta bientôt pour lui faire de nouveaux crocs-en-jambe. Quand
il vit qu'il ne pourrait avoir la paix, l'homme rentra chez lui.
Le fils du roi trouva le coffre. Il se dit: ma fois, je vais l'emporter,
j'y mettrais mes affaires.
Il le chargea sur son mulet, l'emporta chez lui et le fit déposer
au septième étage.
Le soir, sa mère lui apportait à souper, elle le trouvait
endormi. Alors elle déposait le souper près de lui pour
qu'il pût souper à son réveil.
Ce soir donc, elle déposa le souper et se retira .
Le jeune homme dormait. La jeune fille ouvrit le coffre, sortit et mangea
la moitié du couscous et la moitié de la perdrix.
A son réveil, le jeune homme trouva que la moitié du couscous
avait été mangé ainsi que la moitié de la
perdrix.
Le lendemain , il dit à sa mère:
- Mère, qui peut donc manger le couscous que tu m'apportes. Quand
je m'éveille, je le trouve mangé à moitié,
de même que la perdrix.
- Fils, dit-elle, demain ne dors pas , mais veille.
Le lendemain, il rabattit son capuchon sur ses yeux et fit semblant de
dormir, mais il ne dormait pas. Il attendait: la jeune fille sortit du
coffre. Il la laissa manger du couscous et de la perdrix et, comme elle
allait s'éloigner, il la saisit:
- Je te jure par Dieu, lui dit-il, que je ne te ferai aucun mal
Elle lui raconta son histoire depuis le début.
- Alors, j'espère bien que tu seras mon épouse légitime.
Le lendemain, il déclara:
- Mère, j'ai trouvé avec qui me marier.
- Où est-elle, fils?
- Là haut, à l'étage.
Chaque soir, la mère portait deux plats de couscous et deux perdrix
à son fils, qui mangeait en compagnie de la jeune fille.
Un matin, la jeune fille descendit et fit le ménage. Le soir, elle
dit au fils du roi:
- Si tu veux m'épouser, procure-moi deux chiens féroces
que tu attacheras avec des laisses de feuilles de poireau sauvage.
- C'est entendu, dit-il.
- Parce que, ajouta-t-elle, je suis sûre que ce triste sire va chercher
à m'approcher.
Il lui amena les chiens, elle leur mit les laisses de feuilles de poireau
sauvage:
- Quand je dirai: vite, colporteur, les hommes pourraient nous trouver
ici, dit-elle, aux chiens, sautez sur lui avant même que j'aie fini
de parler.
Le lendemain, l'homme se présentait avec une pacotille. Il s'arrêta
devant la maison:
- Voulez-vous acheter quelque chose? cria-t-il.
La jeune fille sortit:
- Voyons le prix
- Ca, c'est du basilic, dit-il, ça, du fard
D'une main, il saisit un pistolet, de l'autre, il montrait du fard. La
jeune fille cria:
- Allons, colporteur, vite: il ne faudrait pas que les hommes nous trouvent
ici
Elle n'avait pas achevé que les chiens avaient sauté sur
l'homme, pas une goutte de sang ne tomba sur le sol.
Elle lui prit le pistolet et aussi sa pacotille. Elle suspendit le tout
à un tenon dans le mur.
- Tu comprends, dit-elle à son mari, quand celui-ci revint, pourquoi
je t'ai demandé de m'acheter ces chiens?
- Bravo, dit-il.
Il l'épousa. Ils firent une fête de sept jours et sept nuits.
Voilà mon histoire, je l'ai contée tout au long à
des fils de nobles gens. Moi, que Dieu me pardonne, les chacals, qu'Il
les punisse. Puissions-nous ne jamais manger sans sel, ni marcher pieds
nus. Par ta faveur, Seigneur Dieu.
3. Tamacahu n Sseltan n leÞnun
Ma cahu... àef yiwen temmut-as temuut-is, teÞÞa-yaz-d
mmi-s d lemåi. Baba-s yeqqim fell-as, ur yejwiÞÞ-ara;
²eddan kra l le²wam, te""-it-id lmmut, yenna-yas
i mmi-s:
- A mmi, ur tes²i wi k-iqerben ala ¨ebbi. Ur amen
iíbiben ""acemma; xdem akken edmeà, at trebíe.
Yenna-yas:
- Yirbeí a baba.
Asmi yemmut, nelen-t medden; yera-d mmi-s. Yi""ass,
¨uíen-d àe¨-s yeíbiben m baba-s, ssawlen-az-d:
A flan! Yerra-yasen:
- An²am!
- Lli-yaà-n tabburt: neni d iíbiben m baba-k!
Iwujbi-ten:
- Ur iyi-d-yeÞÞi baba aíbib! Nnan-as
- Uuuh! Xzu ccian; neni d iíbiben m baba-k iqdimen,
nessen baba-k!
Yuàal yelli-yazen-d tabburt, yenna-yasen:
- M¨eíba yiss-wen.
Yerra-ten s axxam inebgawen. Yekker yezla ikerri, ifell-iten. Inawel-asen
ssmid. Sisebda la yee""a imensi, ineq-d yiwen
deg nebgawen, yenna-yasen:
- Yyaw a nle²b lkera sissebda ara Ye"" imensi.
Nnan-as:
- Yirbeí.
Ar le²ben ar le²ben: ""in-as i wergaz-nni taferka.
Ar le²ben, ar le²ben: ""in-as taferka ti snat. Ar
le²ben, ar le²ben: ""in-as líara.
Ar le²ben, ar le²ben, ""in-as tameut.
Fukken le²b, ©©an imensi. Wid-ak ¨uíen, ""in
tameut yid-sen. Azekka-nni, yekker-d wergaz i¨uí
àe¨ yiwet tiàilt, af-n din taåru;
yeqqim ar yeru àe¨-s. Yiwet n teswi²t akka, ata
yeffeà-d sselan l leÞnun, yenna-yas:
- Ay amexluq, slià-d i ymeawen, tura ffàeà-d
àu¨-k, acu tebài?
Yenna-yas:
- Annaà, alÞid, xedmeà ielli ayen ur xedmen
ara medden: zzenzaà ula ttameut-iw di lkarta!
Yenna-yas sselan l leÞnun:
- Tameut-ik ad d-uàal, ad ak-fkeà yiwen lkaàe,
lame²na ²ahd-iyi ar d-uàale ar àu¨-i.
Yefka-yas lkarta, yenna-yas:
- Ûuí uàal l²eb yid-sen, a d-rre a
ayla-k, ula ttameut-ik. Yenna-yas:
- Yirbeí.
I¨uí winna, isawel-asen i yigad akkenni i s ye""in
tameut-is, yenna-yasen:
- Ur ¨wià ara le²b yid-wen, iyyaw a nekemlet!
Nnan-as:
- Acu tura tebài ak t-id nawi: tiferkiwen d líara,
tezzenze-tent, nerna-yak-d ula tameut.
Yenna-yasen:
- Ula d nekk, ad uàaleà d akli fell-awen.
Nnan-as:
- Iyya!
Ar le²ben, ar le²ben; Ye""i-yasen-d yiwet n tferka.
Ar le²ben, ar le²ben, ye""i-yasen-d taferka tis nat.
Ar le²ben, ar le²ben, yerra-d lía¨a-s. Ar le²ben,
ar le²ben, yerra-d tameut-is.
Ye""i--id s axxam-is. Akken d-""en, yenna-yas:
- Wellah, ar d-uàaleà àe¨ sseltan l leÞnun
i yi-d yefkan lkaàe agi armi kem-id rrià, rrià-d
ya ayla-w.
Tenna-yas
- Qqim.
Ur as-yuà ara awal. Azekka-nni, yuàal àe¨ teåru-nni,
yeqqim din. Taswi²t akka, ffàent-d yessi-s n sselan
l leÞnun àef ññifa n tetbirin, ¨uíent-d
ccucfent.
Tneeq-d tmejuít-nni deg-sent:
- Acu-k, a lxelq agi? Yenna-yas:
- La raÞuà sselan l leÞnun ad hereà
yid-s.
Tenna-yas:
- Ûuí, a mmi: ma yeffeà-d, a k-ye©©, ula
yàe¨ teqqime dagi. Yenna-yas:
- ³uhdeà-t s Ûebbi ar d-uàaleà.
Tenna-yas:
- Ihi, kkes-n sin deg ferrawen-iw, rr-iten s iciwi-k. Mi d-i¨uí,
a k-yini: Ssis-iyi-d tamellalt di bu seb²a igenwan, inna-as: yirbeí!
Ttekki kan àeff afriwen-iw, a k-id-yas wayen tebài.
Akken d-i¨uí sselan l leÞnun, yenna-yas:
- Nnià-ak ¨uí awi-yi-d tamellalt di wis seb²a igenwan.
Yenna-yas:
- Yirbeí!
Yettekka àeff anciwen-nni, ters-d tmellalt. Yenna-yas sselan
l leÞnun:
- Tura at taàe alb²e di yessi, lame²na a
ten-weqmeà àel lbir: ååel afus-ik, tin g d-yefkan
afus tejbed--id.
I¨uí yeååel afus-is, teef-t-id tmejuít-nni
deg-sent. Yessufà-i-id àe¨ be¨¨a. Yuàal
sselan l leÞnun yendem. Yenna-yas:
- Ala! Ur k--akeà ara tamejuít di
yessi; tura a t²iwde.
I²awed, yeååel afus-is, teef-it-id tmejuít-nni
diàen. Yenna-yas sselan l leÞnun:
- Abrid-a, dayen, fkià-ak-.
Lame²na yenna-yas i tmeut-is:
- Tikci i -fkià i wmexluq agi ur iyi-²Þib ara.
Tura, tameddit-a, ssu-yasen-d àef erf l lbir. Argaz-nni,weqm-it
àe¨ yimi l lbir, ma d yelli weqm-i àe¨ erf.
T²ddi tmeut tessu-yazen-d. Akken te""e
teqcict-nni, tenna-yas i wergaz-is:
- A¨Þu, ad ²iwdeà usu agi.
Tekkes-d agertil d-ye²lawen. Tnna-yas:
- Twala tura tixidas m baba, yebàa a k-iegger àel
lbir.
T²awed usu, sen almi d ññebeí. I¨uí
wergaz-nni àe¨ tejme²t. Yeffeà ula d sselan
l leÞnun. Yufa-tin din. Yewhem, yuàal-d s axxam, yenna-yas
i tmeut-is.
- ³ni ma©©i àef yimi l lbir i s tessi?
Tenna-yas:
- A wlidi, a heqq Ûeooi, ar àef yimi l lbir i s ssià,
ma d yelli, rrià--id àe¨ e¨f.
Yuàal yenna-yas:
- ³iwed-asen ass-a, ad íedraà nekk s yiman-iw.
Tenna-yas:
- Yirbeí!
Tessa-yasen am brid amezwaru, ye²ni argaz tweqem-it àef yimi
l lbir, ma d yelli-s terr--id àe¨ e¨f.
Akken ¨uíen ad ñenn, tenna-yas teqcict-nni
i wergaz-is:
- Ay argaz, baba yebàa ak-ineà; kker a nruh sya!
Yenna-yas:
- Akken i myehwa an nexdem.
T²awed usu, t¨uí te""i-d taxatem l lebài
m baba-s, terna tagemmart l leb¨aq, (tella taye ""au).
Rekben àef tagmmart-nni, ¨uíen.
Akken d-yui sselan l leÞnun, yufa-ten-id ulac-iten.
Icegge² Ixemmasen-is àef tegmmart-nni.
Ar leííun, ar leííun, almi q¨ib a ten-qa²en.
Taqcict-nni tuàal d lÞame², argaz-nni yuàal d
aleb, tegmmart-nni tuàal d agertil. Akken ""en
ixemmasen, steqsen aleb-nni:
- A aleb, ma ur twala ara argaz tmeut- ²ddan
àef tegmmart? Yenna-yasen:
- Ma d lmeàreb tedden, ma d l²ica, mazal.
Uàalen-d s axxam. Nnan-as i sselan l lenun:
- A sidi, nqelleb, nqelleb: nufa yiwen aleb di lÞame²,
yenna-yaà-d: ma d lmeàreb, tudden, ma l²ica mazal.
Yenna-yasen:
- D wid-ak! Anneger-nwen, ¨uíet, uàalet, tawim-ten-id.
Ûuíen. Ar teddun, ar teddun, walan-ten-id wid-ak: tuàal
teqcict-nni ttajnant, argaz-is d afellaí, tagmmart ttaqjunt. Akken
""een ixemmasen, nnan-as:
- Ssalem we²likum, (i wfellaí): ma ur twale ara tameut
d wargaz rekben àef tegmmart?
Yenna-yasen:
- Ma d ddele² ye""a, ma d afeqqus, mazal.
Uàalen, rran-as-d lexba¨ i sselan l leÞnun. Yenna-yasen:
- Abrid-a, nekk ara yeddun; kunwi, ur ten-t²eqlem-ara.
Kkren, ¨uíen, sselan l leÞnun d ixemmasen-is. Ar
teddun, ar teddun, armi q¨ib a ten-qa²en.
Twali-d teqcict-nni baba-s. Imiren degg¨en iman-nsen àel lebíe¨.
Tebren taxatemt-nni, tenna-yas:
- Bàià ad iyi-nje¨ webrid dagi. Isawel-az-d baba-s:
- A nnaà, a yelli, txede²d-iyi! Terra-yas:
- A baba, jeweÞ tebni àeff annect-a!
Ûuíen di lebía¨. Sselan l leÞnun yuàal
s axxam-is. Ffàen àe¨ yiwet tmurt d lxali. Tebren taxatemt
l lebài taqcict-nni, tenna-yas: A Ûeooi, bàià
ad yewa²me¨, wemkan agi. Imiren kan te©©ur tmurt
d ixxamen d làaci. Nutni uàalen fell-asen d sselaen.
Llan bxir. Yi""ass, yemmekti-d wergaz-nni ttmeut
tamezwarut. Yenna-yas i yelli-s n sselan l lenun:
- A tameut, ur am nnià ara yiwet líaÞa,
s²ià tameut s dderya, tura ad ¨uíeà
a -id å¨eà?
Tenna-yas:
- Yirbeí. Awi--id àe¨ da , at tili am nekk
am neat, lame²na ur -tíessbe ara ttameut-ik.
Yuà-as awal, yenna-yas:
- Yirbeí.
Tuàal tweñña-t daàen, tenna-yas:
- ½u¨-k wi k-issudunen di ti, tayeffust mi ara temsalame
ke©© d lqu¨ub-ik. Yenna-yas:
- Yirbeí!
I¨uí, ye""e s axxam-is, yufa-n tameut-is,
mmi-s d weltma-s. Dàa weltma-s temmeà fell-as, tessuden-it
d di ti tayeffust. Imiren yeu yelli-s n sselan
l leÞnun..
Almi i²edda useas, yuàal yemmekti-d yid-s, yenna-yas:
- Kker, a tameut a n¨uí ²laxate¨ s²ià
tameut nnien di lmue² flan.
Tenna-yas:
- Yirbeí!
Uàalen ¨uíen. Akken ""en, yelli-s n
sseltan l leÞnun teste¨íeb s tmeut-nni d
mmi-s; terra-ten àel lberÞ. Teak-asen lmakla
l l²ali.Ma d argaz-nni ines, terra-t àel líebs. Yeqqim
dinna almi d yegra deg-s yiwen uåa¨.
Yi""ass, yanna-yaz-d win yeqara²en líebs:
- A lala, argaz-im q¨ib ad yemmet. Amek ara s nexdem?
- Ssufeà-it-id, awi-t-id s axxam-iw.
Tefka-yas lmakla, tluwa-t almi yeíla, tenna-yas:
- Nekk i k-yerran àel líebs ²laxater ur iyi-tuàe
ara awal. Tura, lukan ur uadeà ara dekk Ûebbi, a k-ÞÞeà
at temmte. Lame²na berka-k, tes²ade leíseb-ik,
at tuàale d sselan, at tili am zik.
Uàalen yera-yazen-d liser i sin yid-sen ya tmeut-nni
yes²an aqcic, íekmen àef tmurt-nni irel, llan
akken yebàa Ûebbi.
Waàzen At Mangellat. 1938 JMD. Ame¨an At Yeíya
Conte merveilleux
qui concerne un homme à qui sa femme,
en mourant, laissa un fils encore jeune. Afin d'en prendre soin, son père
ne se remaria pas. Des années passèrent et la mort l'atteignit;
il dit alors à son fils:
- Fils, tu n'as personne de proche, personne; ne te fie en rien à
des amis. Fais comme moi, tu réussiras.
- Bien, dit le fils.
L'homme mourut, on l'enterra. Restait son fils. Un jour, des amis de son
père vinrent l'appeler: - Hé! Un tel!.
- Oui?
- Ouvre nous, nous sommes des amis de ton père.
- Mon père, répondit-il, n'a pas laissé d'amis.
- Allons, allons, contrôle toi. Nous sommes de vieux amis de ton
père, nous le connaissions
Pour finir, il leur ouvrit la porte:
- Soyez les bienvenus, dit-il.
Il les introduisit dans la chambre d'amis, fit tuer un mouton, les reçut
grandement, à la semoule de blé. Pendant qu'on préparait
le repas, l'un des invités dit:
- Jouons aux cartes en attendant le souper.
- Volontiers, dirent-ils.
Ils jouèrent, jouèrent, lui prirent un de ses champs; ils
continuèrent, lui prirent un deuxième champ; après,
ils gagnèrent sa maison, à la fin ils lui prirent sa femme.
Ils s'arrêtèrent de jouer et prirent le repas du soir. Puis,
ils s'en allèrent, emmenant la femme avec eux. Le lendemain, le
jeune homme, à peine levé, gagna une colline où il
trouva un pan de roche. Il s'assit là et se mit à pleurer.
Au bout d'un moment, voici qu'apparut le Roi des Génies:
- Pauvre créature, j'a entendu des pleurs: me voilà, que
veux-tu?
- Bon Seigneur, répondit-il j'ai, hélas! Fait hier ce que
personne ne fait. J'ai joué ma femme aux cartes!
- Ta femme te reviendra, dit le Roi des Génies, je vais te donner
un papier, mais jure-moi que tu reviendras me voir.
Il lui donna une carte:
- Retourne, dit-il jouer avec eux. Tu retrouveras tous tes biens et même
ta femme.
- Bien dit-il.
Il alla appeler ceux qui lui avaient pris sa femme:
- Je veux jouer encore avec vous, dit-il, venez finir.
- Que veux-tu que nous te prenions maintenant? Tes champs, ta maison,
tu les as perdus et tu as même joué ta femme.
- Eh! bien, dit-il, je deviendrai votre domestique.
- Alors, allons-y, dirent-ils.
Ils se mirent à jouer, au bout d'un certain temps, il leur avait
repris un champ; un peu plus tard, un deuxième champ; puis, sa
maison et, enfin, sa femme.
Il la ramena chez lui. En arrivant, il lui dit:
- Par Dieu, il faut que je retourne chez le Roi des Génies qui
m'a donné ce papier pour te reprendre et reprendre tous mes biens.
- N'en fais rien, lui dit sa femme.
Il ne l'écouta pas. Le lendemain, il retourna au rocher et s'assit.
Bientôt les filles du Roi des Génies sortirent, sous la forme
de colombes. Elles allaient au bain.
La plus jeune demanda:
- Qui es-tu, toi, là?
- J'attends le Roi des Génies pour lui parler.
- Va-t'en, l'ami. S'il sort, il te dévorera, ce n'est pas la peine
de rester ici.
- J'ai juré de revenir.
- Alors, dit-elle, prends moi deux plumes et mets-les sur ton cur.
Quant il viendra, il te dira: procure-moi un uf du septième
ciel. Réponds-lui: c'est entendu. Tu presseras mes plumes et tu
auras tout ce que tu veux.
Le Roi des Génies arriva:
- Trouve-moi, commande-t-il, un uf du septième ciel.
- Parfait, répondit le jeune homme.
Il pressa sur les plumes sous son habit et un uf se trouva devant
lui.
- Tu vas, dit le Roi des Génies, épouser une de mes filles
. Je vais les mettre dans un puits. Tu étendras la main, celle
qui te la prendra, tire-la.
Il étendit le bras, ce fut la plus jeune qui lui prit la main.
Il la tira au-dehors, mais le Roi des Génies se rétracta:
- Non, dit-il, je ne te donne pas la plus jeune. Recommence.
Il étendit le bras une fois encore; la plus jeune lui saisit la
main.
- Cette fois, cela suffit, dit le Roi des Génies, je te la donne.
Mais il dit à sa femme:
- D'avoir donné ma fille à cet homme ne me plaît pas.
Ce soir, prépare leur lit tout près du puits. Place l'homme
près de l'ouverture du puits, ta fille, mets-la à l'opposé.
La femme prépara le lit. Quand la jeune fille arriva, elle dit
à son mari:
- Attends, que je refasse le lit.
Elle retira la natte et les couvertures:
- Tu vois, dit-elle, la fourberie de mon père, il voulait te faire
tomber dans le puits.
Elle refit le lit et ils dormirent jusqu'au matin. Le jeune homme se rendit
au lien de la réunion. Le Roi des génies y alla aussi et
l'y trouva. Surpris de la chose, il revint dire à sa femme:
- Tu n'avais donc pas fait leur lit au bord du puits?
- Mais si, par Dieu! C'est juste au bord du puits que je l'avais fait.
- Recommence aujourd'hui, je serai là.
- C'est bon, dit-elle.
La femme fit le lit comme la première fois, la place de l'homme
était tout près de l'ouverture, celle de sa fille, à
l'opposé. Quand les jeunes gens vinrent se coucher, la jeune femme
dit à son mari:
- Homme, mon père veut ta mort; viens, partons d'ici!
- Nous ferons comme tu voudras, répondit-il.
Elle refit le lit. Elle alla chercher la bague magique de son père,
puis, elle alla prendre la jument qui filait comme l'Eclair; ( il y en
avait une autre qui courait comme le vent). Ils montèrent sur la
jument et partirent. Quand le Roi des génies s'éveilla,
il constata leur disparition. Il envoya ses ouvriers, montés sur
la jument qui file comme le vent.
Ils allaient si bien qu'ils faillirent rattraper les fugitifs. Mais la
jeune fille se transforma en mosquée, le jeune homme en étudiant
de théologie, la jument, en natte de prière. Les ouvriers
arrivèrent et interrogèrent l'étudiant:
- Etudiant, n'as tu pas vu passer un homme et une femme sur une jument?
- Oui, répondit-il, on a annoncé la prière du soir,
mais celle de la nuit, pas encore.
Les ouvriers rentrèrent dirent au roi:
- Seigneur, nous avons cherché tant que nous avons pu; nous avons
vu un étudiant dans une mosquée. Il nous a dit: on a appelé
à la prière du soir, mais celle de la nuit , pas encore.
- C'est eux, misère de vous autres! dit le roi. Allez retournez
et ramenez les moi.
Ils repartirent et marchèrent longtemps. Les jeunes gens les virent
arriver. La jeune fille se métamorphosa en vigne grimpante; son
mari, en paysan, la jument fut changée en chienne. Les ouvriers
arrivèrent:
- Salut, dirent-ils au paysan. N'as tu pas vu un homme et une femme montés
sur une jument?
- Pour ce qui est des pastèques, répondit-il, elles sont
mûres, les melons, pas encore.
Ils rentrèrent faire leur rapport:
- Cette fois, dit le Roi des génies, c'est moi qui irai, vous n'êtes
pas capables de les reconnaître.
Sur le champ, ils partirent, Roi des Génies et ouvriers ensemble.
Ils marchèrent, marchèrent et ils allaient rejoindre les
fugitifs quand, la jeune fille ayant reconnu son père, ils se jetèrent
dans la mer. La jeune fille fit tourner sa bague, en disant: je veux qu'un
chemin s'ouvre ici pour nous.
- Ma fille, tu m'as trompé, lui cria son père.
- Père, répondit-elle, je suis mariée, tu aurais
dû t'attendre à ce qui est arrivé.
Ils avancèrent dans la mer. Le Roi des Génies rentra chez
lui.
Ils arrivèrent dans un lieu désert. La jeune femme fit faire
un tour à la bague, en disant:
- Seigneur, je voudrais que cet endroit soit habité.
Aussitôt, l'endroit se trouva plein de maisons habitées.
Ils devinrent roi et reine de ces gens.
Ils étaient heureux. Le jeune homme se souvint, un jour, de sa
première épouse. Il dit à la jeune fille du Roi des
Génies:
- Femme, il y a une chose que je ne t'ai pas dite: j'ai une femme et des
enfants. Je vais aller la voir.
- C'est bien, dit-elle, va la chercher, elle vivra avec moi, mais tu ne
la considéreras pas comme ta femme.
- Bien, dit-il et il accepta.
Puis, elle lui fit une recommandation:
- Prends garde, lui dit-elle, qu'on ne te donne pas un baiser au-dessus
de l'oeil droit quand vous vous direz bonjour, tes proches et toi.
- C'est entendu.
Il partit. Il arriva chez lui, y trouva sa femme, son fils et sa sur.
Sa sur lui sauta au cou et lui donna un baiser au-dessus de l'il
droit, à l'instant il perdit le souvenir de la fille du Roi des
Génies.
Un an passa avant que la mémoire ne lui revienne:
- Allons, femme, dit-il, partons d'ici, car j'ai une femme à tel
endroit.
- Bien, dit-elle.
Ils partirent donc. Ils arrivèrent chez la fille du Roi des Génies
qui fit bon accueil à l'autre femme et à son fils. Elle
les fit loger dans son château et leur fit servir une excellente
nourriture. Quant à son mari, elle le fit mettre en prison et il
y resta jusqu'à ce qu'il fût à la dernière
extrémité.
Un jour, le gardien de la prison dit à la reine:
- Madame, votre mari est près de mourir, que devons-nous faire?
- Fais-le sortir, dit-elle, qu'on l'amène.
Elle lui fit donner à manger et le soigna jusqu'à ce qu'il
se fût remis.
- C'est moi, lui dit-elle, qui t'ai fait mettre en prison, parce que tu
ne m'as pas écoutée. Si je n'avais pas pitié de toi,
je t'y laisserais mourir. Mais c'est assez. Tu as passé le temps
prévu. Tu redeviens roi, comme avant.
Pour finir, ils furent heureux, tous les deux et l'autre femme qui avait
un garçon. Ils gouvernaient le pays, dans la paix et la prospérité.
JLD. JMD
|