Contes merveilleux


Actualité | Liens



1. Tamacahu„ Uwaàzniw / Une histoire d'ogre (FDB n° 85, 1965).
2. Tamacahu„ m baba sàa¨ / Le coffre de bois (FDB n° 90, 1966).
3. Tamacahu„ n Sseltan n leÞnun / Le roi des génies (Ibidem).

 

 

1. Tamacahu„ Uwaàzniw


Macahu. Ûebbi a „-yesselhu,
A „-ye²del am saru.

Tella yi""ass yiwet n tme‚‚ut, ttuzyint am amaggur. Yi""ass, terna àu¨-s teqcict, tif-i„ tezyen a xi¨-is. Mi d-ffeà àe¨ be¨¨a a s-tin: „„imenyift nekk-id-k ay aggur? Yeqqa¨-as: ma nekk idem, ne²del, ma ttin di dduí, tif-ikem tif-iyi.
Tame‚‚ut, kecment-„ tismin f yelli-s; mi teffeà s aggur, as-tessims i yelli-s leŠba¨, a s-tini: „„imenyift nekk-id-k ay aggur. Yenna-yas: ma nekk idem ne²del, ma ttin di dduí, tif-ikem tif-iyi.
Azekka-nni, a s-tessims azulià, at teffeà daà s aggur, a s-tini: „„imenyift nekk-id-k ay aggur. Yenna-yas: ma d nekk idem ne²del, ma d yelli-m, tif-ikem tif-iyi.
Yi""ass, ar te„xemmim amek ara s-texdem. T¨uí te""i ifeggagen, terna ided, ¨uíent ad grent aåe‚‚a àef yiri ggefri. Ne„„at d yiwet ‚‚fent tise‡ra, ne„„at la sent-tezzazzal. Armi d yiwen webrid, tezwi-yas yemma-s takurt de‡ fus. Takurt tegrareb. Tenna-yas yemma-s:
- A heqq Win d Win, at teb²eŸ takurt, anda tedda a „-tawŸeŸ, neà assa ad ©©eà aqe¨¨uy-im.
Taqcict tetbe² takurt. Takurt te„„egririb, ne„„at te„„azzal... takurt te„„egririb, ne„„at te„„azzal. Yemma-s tesàe¨s-as lxiŸ. Armi d yiwen wemkan, takurt tekcem di làa¨. Ne„„at tedda akken yid-s. Tufa-n amcic di làa¨, la ye„„urar s tkurt, yenna-yas:
-Nnaà, a yelli, dacu kem-id ye""in? Baba d awaàzniw; a kem-id yaf, a kem-ye©©! Tenna-yas:
-Anef-as, ma yehwa-yas ad iyi-ye©©, ye©©-yi!
Teíka-yaz-d akken yella líal. Yenna-yas:
-Ihi, ²eddi, niwel-aà.
Tnawel, te©©a, ye©©a wemcic, ÞÞan-as ayla-s i waàzniw. Yenna-yas:
-Tura fek-iyi-d timce‚‚ d lemri ma tes²iŸ-ten, taliŸ ar tŠu¨fe„ agi. Mi d-yusa uwaàzniw, ad ye©© imensi, an nel²eb nekk-id-s, a s-kksen wurfan. Mi à-twalaŸ neqqim i sin a lkanun, ers-d s tuffra, s le²qel, s le²qel, knu ff uqe¨¨y-is, tin‚-as: iŸa¨¨en-inek deg genni, aqe¨¨uy-ik di lqa²a!
T¨uí àe¨ tàu¨fe„. Akken d ye""eŸ uwaàzniw, yenna-yas:
-M m m m... ay amcic, ifuí ubalià, a wer d alià! Yenna-yas:
-I²edda-d kra u²e‚‚a¨, uàeà timce‚‚ rnià lemri. Yenna-yas:
-Yeq¨eb! A t-qeŸ²eà, a t-©©eà! Yenna-yas:
-Wah!†ñebía ig ²edda!
I²edda ad ye©© imensi. Yenna-yas:
-Ay amcic, igg lha imensa ""assa!
Armi ifukk u©©i, le²ben ne„„a d wemcic. Armi i s-kksen wurfan, qqimen i sin a lkanun. Taqcict ters-d si tàurfe„, tleííu s le²qel, s e²qel, armi d ""eŸ àe¨ deffir uwaàzniw, tesuden aqe¨¨uy-s, tenna-yas:
-Sslam ¨ Ûebbi d nnbi fell-ak, a baba awaàzniw? IŸa¨¨en-ik deg genni aqe¨¨uy-ik di lqa²a!
Yenneqlab-d fell-as, yenna-yas:
-M m m m... limmer ma©©i d slam fi sselm-k ad sweà idim fi ce¨b-k, ad ©©eà aksum fi le‹em-k!
Teqqim teíka-yaz-d taqsi‚-is. Yenna-yas:
-³uhdeà-kem ur kem-©©ià, ur kem- sxel²eà; at tiliŸ am yelli.
Yefka-yas tisura n seb²a tàurfatin, yenna-yas:
Se„„a yagi, kcem-itent ir‰el, tis seb²a yagi anda i „-tke©meŸ. Tenna-yas:
-Yirbeí.
Akenni kra bbussan ur tekcim ara. Yi""ass, tenna-yas: Wellah, ar d å¨eà dacu yeffer di tàu¨fe„ agi armi yugi a „-kecmeà!
Tekcem, taf-n imeññaŸen l l²ibed d lewíuc yemmuten; din igg ÞÞaÞa ññyaŸa-s. Dàa tse‰‰er-d tabburt. Se‡‡ ass-n tfeqqe², tuàal teŸ²ef, te„„a‡ad ula d ne„„at a „-ye©©? Armi „„-iwala akken tfukk, yenna-yas:
-Acu kem-yessŸa²fen akka? Tenna-yas:
-Ur tes²iŸ dacu.
Dàa ne„„a ye²qel. I¨uí ifers-d ya‰ taàurfe„-nni, armi ur d-yeÞÞi deg-s ula d acemmek. Yenna-yas:
-Tura tzemerŸ at tkecmeŸ ula àe¨ tàurfe„ inna tis seb²a; mi tetxeyqqeŸ, atan deg-s ‚‚aq yu²a s azniq n temdint; ‚‚illi deg-s a m-yekkes lxiq.
Dàa tuàal armi te„„u ayen teå¨a, teíla. Te‚‚illi si ‚‚aq akken i s-yenna.
Kull ass, ad ²eddi tzerzert n ssela‚an, ad d-els di leírir d ddheb, a „„-id teb²en tes²a we„²in ara „„-iqar²en ammar i s-iàellin. Tamdint me¨¨a ad t²eÞÞeben di tzerzert. Akken d ²adda, tmuqel taqcict-nni, tenna-yas:
-I tcebíeŸ, i tcebíeŸ! Deg mi uwaàzniw a tekkeŸ!
Taqcict meskint at te„ru. Akken kull ass; mi tŸall, az-d-ini. Tuàal am nåad uqe¨¨u.
Yi""ass, yenna-yas uwaàzniw:
-A yi-d-mleŸ acu kem-yuàen. Tenna-yas:
-Akk d wakk, akk d wakk iyi-d-qqa¨ tzerzert n ssel‚an. Yenna-yas:
-Ur „„a‡ad, ma d nekk, ur kem-te„„eà ara; teå¨iŸ ²uhdeà-kem? Ssya ttasawent, mi „-twalaŸ, weqbel am d-ini, tin‚-as: i tcebíeŸ, i tcebíeŸ: a kem-yezlu ssel‚an i tmeà¨a-w, aksum-im a t-ye©© leÞme², tacuÂi‚-im a „-©©areà d rric, a „-ssummuteà!
Azekka-nni, tŸall si ‚‚aq, akken „-twala, tenna-yas:
-ItcebíeŸ, i cebíeŸ! A kem-yezlu ssel‚an i tmeàra-w; aksum-im a t-ye©© leÞme², taculli‚-im a „-©©a¨eà d rric, a „-ssummuteà!
Akken tesla akka tzerzert, la te„„exbibiŸ di lqa²a, yeàli-yas ya‰ ddehb-nni, leírir-nni yeŒnunes. Ssel‚an yekkes-asen aqe¨¨u i te„²a se„²in-nni.
Azekka-nni, icebbeí-az-d daàen, ddan-d yid-s „²a we„²in niŸen. Akken „-twala teqcict, tezwer-i„ daà s awwal, tenna-yas:
-I tcebíeŸ, i tmelíeŸ! A kem-yezlu ssel‚an...
Tizerzert la te„„exbibiŸ daà am yiŸelli-nni. Ssel‚an, akken te""eŸ tzerzert s axxam, yekkes-asen aqe¨¨u i „²a u „²in-nni
Armi d ass wis telt yyam, yenna-yas mmi-s n ssel‚an:
-Ass agi ad dduà, a baba.
Icebbeí-as i tzerzert, ye""i-„ mmi-s n ssel‚an ger ifasen-is. Akken Ye""eŸ àe¨ ddaw ‚‚aq, tenna-yaz-d teqcict:
-ItcebíeŸ, i tmelíeŸ! A kem-yezlu ssel‚an...
Aqcic yerfed s wallen-is, iwala-„ àe¨ ‚‚aq. Ye""i-d tizerzert s axxam, yenna-yas i baba-s:
-Ad aàaà yelli-s uwaàzniw. Yenna-yas baba-s:
-A mmi, ur yes²i ara uwaàzniw yelli-s. Yenna-yas:
-Nnià-ak ad aàaà yelli-s uwaàzniw, ula xas s uq¨¨uy-iw! Yenna-yas:
-Ûuí, a mmi Œzu cci‚an! Ur u‹int ara tilawin! Ur yes²i ara yelli-s uwaàzniw. Yenna-yas:
-Ma tdesseŸ a „-aàeà, ma te„ruŸ a „-aàeà!
I¨uí ssel‚an s awaàzniw, yenna-yas:
-A yi-tefkeŸ yelli-k. Yenna-yas:
-Ur s²ià ara ggelli. Yenna-yas:
-Mmi la yeqqa¨ tes²iŸ, tura a „-yaà, ula àas s uqe¨¨uy-is! Yenna-yas:
-Ûuí ihi, a „-id cciw¨eà.
I¨uí yenna-yas i teqcict:
-Ma a kem-fkeà i mmi-s n ssel‚an? Tenna-yas:
-Nekk, ur k-„²eddià ara, akken tebàiŸ, ssyen. Yenna-yas:
-Ihi a kem-fkeà, lame²na ad ce¨Ÿeà fell-am ur d ke©meŸ ara axxam-iw íaca ma ye""i-kem-id uŸa¨-iw, yernu, a tnetqeŸ ir‰el àe¨ medden, ma s argaz-im, at teggugmeŸ íaca ma d asmi ara -m-yini: A íeqq baba-m awaàzniw, aq¨¨uy-is di lqa²a, iŸa¨¨en-is de genni! Tenna-yas:
-Yirbeí.
Ye©©a uwaàzniw ta²mamt; tedda ttislit s ‚‚bel, yewqem ssel‚an tameàra tame‹rant. Feríen ir‰el. Taqcict am aggur, me²na ur tne‚‚eq ara s argaz-is.
Akken ye""eŸ use‡‡as, argaz-is yuyes. Qqa¨en-as a‰ medden: ‚uàeŸ tagugamt! TuàeŸ tagugemt! YejweÞ yerna-d fell-as takna.
Ass-nni iff ara d-ddu, taqcict-nni, rran-„ àel le²li wis seb²a weíd-s. Tameddit-nni, t¨uí taklit te""i-yas imensi. Akken i s-tesqerbeb di tebburt, tenna-yas:
-Wi akka? Tenna-yas:
-Ttaklit i m-d-ye""in imensi. Tenna-yas:
-Ur íwaÞeà ara imensi-m! Ûuí akkin fell-i, a taklit, m iselfan! Tenna-yas:
-A yexti, lli-yi-„-in, ma©©i d nekk i m-„-ixedmen! Tenna-yas:
-Kker ihi, a Tawdect, lli-yaz-d tabburt.
T¨uí Tewdect telli-yaz-d tabburt. Akken d kcem, tsers imensi-nni, tenna-yas:
-A taklit, dacu tebàiŸ: an niwel neà an neqññe¨? Tenna-yas:
- A yexti ala, ²yià di nnwel. Ass-a ttameà¨a; kulci yella, an nqeññe¨ d aqeññe¨.
Teddem lkursi terna-d tagel"imt, tsers iŸuŸan-is i ²ecra f lkursi, tenna-yas i taklit:
-Aha tura, s lÞehd-im, gzem-iyi ya‰ iŸuŸan-iw.
Akken i s-ten-tegzem, tenna-yas:
-Qqen allen-im!
Teqqen taklit allen-is, telli-tent, twali iŸuŸan-is am zik, la „emalahwajen s txutem n ddheb.
Azekka-nni ññbeí, tenna-yasen:
-A nneger-nwen, a llqec-nwen! Ternam-d takna àef Lalla Leíkima! Limmer at teå¨em ayen texdem le²ca! Ma yella ufus-nwen di tmes, a t-te„„um!
Ssya wessya nnan-az-d a‰:
-Dacu? Tenna-yas:
-Mi ""deà, tenna-yas i Tewdect: ¨uí lli-yas tabburt. Telli-yi Tewdect tabburt. Tenna-yi: Ma nqeññe¨ neà an niwel. Nnià-as: A neqeññe¨ d aqeññe¨. Tsers iŸuŸan-is f lkursi i ²ecra, gzemà-as-ten. Is i qqneà ti‚-iw llià-„, uàalen d akken llan, la „„emlehwajen iŸuŸan-is s txutem n ddheb. Ûuíet ²ad a „-twalim.
Ûuíen, afen-„-in d ñseí. Tenna-yas teslit:
-d ayagi kan i texdem Lalla-m Leíkima? Ax ula d nekk, gzem-iyi-ten.
Tegzem-as iŸuŸan-is i ²ec¨a. Teqqen allen-is taklit, ur uàalen ara s imukan-nsen. Qqimen ifasen-is la sbeåbuåen d idim i sin. Tuàal tta²ibant, telfen-„.
Kra bbussan, rnun-d ti snat. Daà t¨uí taklit a s-tawi imensi i Lalla Leíkima. Tesgerbeb-as di tebburt, tenna-yas:
-Wi akka? Tenna-yas:
-Ttaklit i m-d-ye""in imensi. Tenna-yas:
-Ûuí, ur íwaÞeà ara imensi-m, taklit m-iselfan! Tenna-yas:
-A yexti, lli-yi-„„-in, ma©©i d nekk i m-„-ixedmen. Tenna-yas:
-Kker, a Timce‚‚, lli-yaz-d tabburt!
Akken d-kcem taklit, tsers imensi, tenna-yas:
-Acu tebàiŸ, a taklit: an niwel d nnwel neà an nqeññe¨ d aqeññe¨. Tenna-yas:
-A Lalla, ass agi an niwel d nnwal.
Terra uskir bbuzzal f lkanun, armi yuàal d aze‡‡aà. Mi tga akka s ufella bbuskir-nni, a d-àlint ‚‚eyyat uíeddur, mi tga akka, ad àlint ‚‚eyyat uíeddur. ¢¢ant armi ¨want. WayeŸ yeqqim akken.
Azekka-nni ññbeí, tenna-yasen i yat-taddart:
-A nneger-nwen, a llqec-nwen! Ternam-d takna f Lalla Leíkima! Mmer teídi¨em acu texdem le²ca, at twehmem! Nnan-as:
-Dacu a taklit? Tenna-yasen:
-Mi ""deà, tessendeh Timce‚‚, telli-yi-d tabburt; tenna-yi: ma an niwel neà an nqeññe¨? Nnià-as: ass agi an niwel d nnwel. Terra uskir bbuzzal armi yuàal d azze‡‡aà. Mi tga akka, a d-àlint ‚‚eyyat uíeddur, mi tga akka a d-àlint ‚‚eyyat uíeddur. Ne©©a armi ne¨wa, wayeŸ hat-it akken.
T²edda teslit txedem akken ula d ne„„at. Mi tga akka i yfassen-is, ne‚Ÿen; mi tga akka i yfassen-is ne‚Ÿen. TeÞÞ-n ifassen-is s ufella bbuskir. Akken „-walan tta²ibant, telfen-„.
Yi""ass, Lalla Leíkima te‚‚ef yiwet temàa¨t, tenna-yas:
-A kem-je²²leà, at txedmeŸ ayen ara m-inià: Tenna-yas:
-Yirbeí. Tenna-yas:
-Ûuí azekka, „nañfa ""ass, awi taculli‚ ternuŸ tacacit ubelluŸ, àe¨ tala muŸe² flan, ste²mel te©©acareŸ. A n-i¨uí mmi-s n ssel‚an, a m-yini: ÞÞ-iyi abrid ad ssew u²udiw-iw. Inn-as: ar d acca¨eà! Mi gg rfa, a kem-idegger, kem inn-as: ¨uí, ¨uí! Imi tetneffexeŸ akka, ²ni tenniŸ-as i Lalla Leíkima: a íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is di lqa²a, iŸa¨¨en-is deg genni, i wakken a d-n‚eq àe¨-k?
T¨uí temàart azekka-nni, la te©©aca¨ di tala. Akken d ye""eŸ mmi-s n ssel‚an, yenna-yas:
-ßÞ-iyi abrid, a yemma tamàart, ad issew u²udiw-i-w. Tenna-yas:
-A mmi, ar d-acca¨eà! Yenna-yas:
-Nnià-am ‚‚ixxe¨-d akka, ur kem-„¨aÞuà ara ar tte©©a¨eŸ taculli‚ s tcacit ubelluŸ! Tenna-yas:
-Nnià-ak ur ‚‚ixxi¨eà ara alamma ©©u¨eà.
Ye‚‚ef-i„ deg fus, idegger-i„ s abraí n tala. Tenna-yas:
-Ûuí, ¨uí! A nneger-ik alleqec-ik! ²ni, imi te""iŸ akka di zzux, tenniŸ-as i Lalla Leíkima: a íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is di lqa²a, iŸa¨¨en-is deg genni?
Yessew-d a²udiw-iw, i¨uí.
Akken d ye""eŸ s axxam, i¨uí àel lalla LeHkima, yenna-yas:
-A íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is di lqa²a, iŸa¨¨en-is deg genni!
Dàa tne‚q-d àe¨-s. Win yefreí, tin tef¨eí, at wexxam akken niŸen. Ssel‚an iga tameà¨a am zun ass-nni i d-dda ttislit.
Dàa terfed tadist, tes²a-d aqcic d bu twenza n ddheb. Iga ssel‚an tameà¨a, yecce©© ya‰ taddart.
Ass ""is seb²a-yyam, akken d iŸ, i¨uí-d uwaàzniw-nni, yeddem aqcic, igzem-as taŸadect-is, yessams cwi‚ idamen i yimi gg mma-s, isers-as taŸadect-nni f yimi-s, ye""i aqcic, i¨uí.
†ñebí-nni, akken d kkren, afen taŸadect ""eqcic f yimi gg mma-s, aqcic ulac! Wehmen me¨¨a, nnan-as: imi d yelli-s uwaàzniw, te©©a mmi-s!
Rnan acu rnan, terfed daà tadist, tes²u-d aqcic d bu twenza n ddheb. Fe¨íen me¨¨a, nnan-as:
-Teà¨em-it-id, amzun ur yemmut umezwaru.
Gan tameà¨a. Ass bbis seb²a yyam, armi d-ufan daà taŸadect ""eqcic f yimi-s. Akken armi se„„a warras, i se„„a d at twenziwin n ddehb. Tis seb²a, ttaqcict d m-twenza bb w¨eà. TeŸ¨a yid-s daà am atmaten-is.
Dàa at wexxam ²yan. Argaz-is d wemàa¨-is akken niŸen. Ddmen-„, rran-„ s adaynin, cudden-„, nnan-as: tame‚‚ut ite„„en arraw-is, ula d ne‰‰ni yi""ass, aà-te©©!
…„aken-as lqut de‡ ceqquf. Akken ma ²amayen neà telt snin, tuàal, meskint, am anåaŸ uqe¨¨u, ur „-t²eqqelt ara.
Yi""ass, awaàzniw, kulci yeå¨a-t, kra i²eddan fell-as, yeå¨a-t, icebbeí-azen-d i warrac, yessels-azen-d tibe¨nyas, isers-azen-d ti‹elmyatin àef tenyirin-nsen. LmeŠreb, ye""i-ten i seb²a, yeÞÞa-ten di be¨¨a z dat tebburt. Ne„„a yekcem. Akken ye""eŸ, msalamen ya‰ yid-s; ssya w ssya, la „„ergigin: u‡aden ad iwali yelli-s de‡ daynin. Yenna-yasen:
-I yelli?
Ssusmen me¨¨a, ula amek t-id wajben. Armi i ten-yeàñeb, ine‚eq-d ssel‚an, yenna-yas:
-Ihi, yelli-k, asmi i d-usa, teggumma at tehde¨ s argaz-is: ttagugemt. Neñbe¨. Zzeg-s àe¨ da, tes²a-d se„„a warrac d at wenziwin n ddeheb tteqcict tis seb²a d mtwenza ""u w¨eà. Te©©a-ten i seb²a. Mkul yiwen, akken ara awŸen seb²a yyam, ad d-naf ala taŸadect ""eqcic f yimi-s. Tura nàill at tec²ef. A„„an àe¨-k: neqqen-i„ deg‡ daynin.
Imuqel-i„, i¨uí yebra-yaz-d. T¨uí tessared, telsa leíwaye‡. Ye""i-„„-id, teqqim ya‰ yid-sen. Yenna-yas uwaàzniw:
-A yelli, d ññeíí te©©iŸ arraw-im? Tenna-yas:
-A baba, ur ten-©©ià ara. Ass ""is seb²a yyam, a d-afaà taŸadect f yimi-w, ma d nutni, ur å¨ià anda ddan.
Teddem-d amessak deg dmaren-is, tessken-az-d seb²a ttuŸac. Zià, meskint, mi d-ufa taŸadect n mmis f yimi-s, a „-tesni ‡ messek, a „-t²elleq s idmaren-is. Yenna-yas:
-I win a m ten-id-yefken, a ten-t²eqleŸ? Tenna-yas:
-Ah a baba, amek ur ten-²eqleà ara? Arrac, d at twenziwin d ddehb, taqcict, d mm twenza ""u w¨aà!
I¨uí yeskecm-iten-id i seb²a, yenna-yasen:
-Ssenset taftilt.
Arrac refden ti‹elmyetin, taqcict terra acebbub di ‚‚e¨f: ifeÞÞeÞ wexxam. Yemma-tsen teàli fell-asen,tessuden-iten; fe¨íen akken ma llan. Yenna-yas uwaàzniw:
-A yelli, d nekk i m-ixedmen tadyant agi. Nnià-am ur thedde¨d ara s argaz-im íaca ma yenna-yam: a íeqq baba-m awaàzniw, aqe¨¨uy-is di lqa²a, iŸa¨¨en-is deg genni! Kem, ur te¨ÞiŸ ara. Te¨åiŸ awal-iw, tcegg²eŸ tamàart! Tenna-yas:
- D ññeí, a baba.
Tsuter-as le²fu. Win i¨uí s axxam-is. Ne„„at tef¨eí, teqqim s arraw-is, terbeí, tufa-t. At wexxam gan tameà¨a seb²a yyam u seb²a lyali.

Tamacahu„-iw lwad lwad,ëkià-„-id i warraw l leÞwad.
Ne‰‰ni ad aà-ye²fu Ûebbi, uccanen, a ten-yeqqed Ûebbi!

Tililit At Mangellat J.M.D. Y.A.S.

Un conte merveilleux ; Dieu vous le rende plaisant; Qu'il le rende semblable à un galon de soie.
Il était une fois une femme, aussi belle l'astre des nuits. Un jour, elle eut une fille qui la surpassait en beauté. Quand elle sortait hors de sa maison, cette femme disait: O lune, laquelle est la plus belle, de toi ou de moi? Et la lune répondait: A nous deux, nous nous valons, mais celle qui est dans le berceau est plus que toi, plus belle que moi!
La femme finit par être jalouse de sa fille, si bien que, avant de sortir, elle salissait de fumier la figure de la petite et quand elle demandait: O lune, qui de nous deux est la plus belle? La lune répondait: Nous sommes aussi belles l'une que l'autre, mais celle qui est dans le berceau nous dépasse toutes les deux!
D'autres fois, elle salissait l'enfant avec de la vase noire du trou d'égout, avant de sortir au clair de lune: Qui de nous est la plus belle? Demandait la femme. Nous sommes toutes les deux aussi belles, disait la lune, mais celle qui est dans le berceau est plus belle que nous deux!
Et ainsi tous les jours, même lorsque la petite fille eut grandi et qu'elle commença à marcher, la lune disait: Nous sommes aussi belles l'une que l'autre, mais ta fille est plus belle que toi, plus belle que moi.
Un jour, ayant cherché ce qu'il fallait faire, elle prit les montants du métier à tisser, le fil pour tendre la chaîne et emmena sa fille monter le métier au bord d'un ravin abrupt. La femme et une compagne tenaient les chaînettes et la petite faisait passer le fil de l'une à l'autre. A un moment donné, la mère donna une brusque secousse à la pelote qui échappa aux mains de l'enfant et roula dans la pente. La mère s'écria:
-Par tous les Saints du pays! Cours après la pelote; attrape-là où qu'elle aille, ou je te mange la tête!
La petite fille se lança en courant à la poursuite de la pelote qui dégringolait: l'une roulait, roulait; l'autre trottait, trottait. La mère avait coupait le fil. Tout à coup, la pelote disparut dans un trou, la gamine la suivit. Dans la grotte, où elle se trouvait, elle vit un chat qui jouait avec la boule de fil et qui lui dit:
-Oh! Ma pauvre fille! Que viens-tu faire ici? Mon père est un ogre: s'il te voit il te mangera!
-Laisse donc, dit la petite fille: qu'il me mange, si cela lui fait plaisir!
Et elle lui dit dans quelle situation elle se trouvait.
-Alors, dit le chat, viens nous faire la cuisine.
Elle prépara le repas; elle mangea, le chat aussi, et ils laissèrent pour l'ogre une part. Le chat dit alors:
- Maintenant, prête un peigne et un miroir, si tu en as, et monte à la soupente. A son tour, mon père, l'ogre, mangera son souper, puis je m'amuserais avec lui: sa colère tombera. Quand tu nous verras assis tous les deux près du foyer, descends sans faire de bruit, tout, tout doucement; penche-toi sur lui en disant: Sur toi le salut de Dieu et du Prophète, mon père ogre, tes pieds dans le ciel et ta tête sur la terre!
La petite fille monta à la soupente. A peine rentré, l'ogre dit:
- Hemm! Chat, cela sent le marc d'olive: que je n'aie pas à monter!
Le chat dit:
- Un colporteur s'est arrêté: je lui ai acheté un peigne et un miroir.
- Il n'est pas loin, dit l'ogre: je vais le rattraper et le manger!
Le chat dit:
- Oh! C'est ce matin qu'il est passé!
L'ogre se mit à manger:
- Chat, dit-il, quel bon souper aujourd'hui!
Après quoi, il se mit à jouer avec le chat: sa colère tomba et deux s'assirent près du feu. La petite fille, pour descendre de la soupente, fit tout, tout doucement. Elle s'approcha de l'ogre par derrière et lui baisa la tête en disant:
- Sur toi le salut de Dieu et du Prophète, mon père l'ogre; tes pieds dans le ciel et ta tête sur la terre!
L'ogre se retourna:
- Hemm! Dit-il, sans ce salut qui te sauve, - j'aurais du bon sang en breuvage - et t'aurais mangée d'un bouchée!
Elle lui raconta alors son histoire.
- Je ne te mangerai pas, ne te causerai pas de frayeurs, je te le jure. Tu seras comme ma fille!
Il lui donna les clés des sept chambres hautes:
- Dans toutes ces six chambres, je te permets d'entrer, mais prends garde d'entrer dans la septième!
Bien dit-elle.
Aussi, pendant quelques jours, n'osa-t-elle pas entrer dans cette chambre, mais, un beau matin, elle se dit: il faut que je voie ce qu'il a caché de si mystérieux dans ce grenier pour qu'il m'ait interdit d'y entrer!
Elle entra et trouva… des cuisses de morts, hommes et bêtes: c'était là, en effet, que l'ogre remisait les produits de sa chasse. Elle referma la porte, mais à partir de ce jour-là, elle fut en proie à de folles terreurs et commença à dépérir, tant elle avait peur que l'ogre ne la dévore elle aussi.
L'ogre, voyant sa mauvaise mine, lui dit un jour:
- Qu'as-tu donc, à maigrir de la sorte?
- Rien du tout, dit-elle.
Mais l'ogre avait tout deviné. Il alla débarrasser la fameuse chambre, n'y laissant rien de compromettant. Il dit à la petite fille:
- Tu pourras désormais entrer dans la septième chambre: elle a une fenêtre qui donne sur la rue: si tu t'ennuies, tu pourras regarder par la fenêtre pour te distraire.
Elle oublia finalement ce qu'elle avait vu et se rétablit: elle se tenait à la fenêtre comme l'ogre le lui avait conseillé.
Or, tous les jours sans exception, la gazelle du roi passait par là, toute parée de soie et de bijoux d'or; quatre vingt dix-neuf gardes veillaient à ce qu'elle ne perdit rien. Toute la ville pouvait admirer la gazelle. Un jour, en passant, elle regarda la petite fille et lui dit:
- Quelle jolie toilette et que tu es belle! Et pourtant il te faudra passer par la bouche de l'ogre!
La pauvre fille se mit à pleurer. Et cela se reproduisait tous les jours; quand elle était à la fenêtre, la gazelle l'interpellait. Elle devint aussi maigre qu'un cheveu.
L'ogre finit par lui demander:
- Il faut que tu me dises ce que tu as.
- C'est, dit-elle, la gazelle du roi qui me dit ce que je vais te dire…
- N'aie pas peur, dit l'ogre : pour ce qui est de moi, je ne te mangerai pas: tu sais que je te l'ai juré. Désormais, quand tu verras la gazelle, avant qu'elle ne te parle, dis-lui: Quelle jolie toilette, et que tu es belle! Pourtant, le roi te fera égorger pour mes noces; les invités mangeront ta viande; ta peau, je la ferai bourrer de plumes et je m'en ferai un oreiller!
Le lendemain, dès qu'elle la vit, elle dit à la gazelle:
- Quelle jolie toilette, et que tu es belle! Le roi, pourtant, te fera égorger pour mes noces; les invités mangeront ta viande et ta peau, je la ferai bourrer de plumes et j'en ferai mon oreiller de toutes les nuits.
Entendant cela, la gazelle se mit à se rouler par terre: elle perdit ses bijoux d'or, salit sa robe de soie. Le roi fit couper la tête aux quatre vingt dix-neuf gardes.
Le lendemain, le roi fit renouveler la toilette de la gazelle et quatre vingt dix-neuf nouveaux gardes l'accompagnèrent. Dès qu'elle l'aperçut, la jeune fille, sans lui laisser le temps de perler, lui dit:
- Quelle belle toilette; que tu es belle! Le roi te fera égorger…
La gazelle se roula par terre, comme la veille. Le roi, quand la gazelle revint, fit décapiter les quatre vingt dix-neuf hommes.
Le troisième jour, le fils du roi déclara :
- Père, aujourd'hui, c'est moi qui irait !
Il fit renouveler la parure de la bête et l'emmena lui-même.
Il arrivait sous la fenêtre quand la petite fille cria:
- Que tu as une belle toilette et belle mine! Cependant le roi te tuera…
Le jeune homme leva les yeux et la vit à la fenêtre: il ramena la gazelle et dit à son père:
- Je veux épouser la fille de l'ogre!
Son père lui répondit :
- Fils l'ogre n'a pas de fille.
- Je te répète que je veux épouser la fille de l'ogre, même au prix de ma tête!
- Fils, dit le roi, sois raisonnable! Les femmes ne manquent pas! D'ailleurs, l'ogre n'a pas de fille.
- Que cela te plaise on non, je l'épouserai !
Le roi alla voir l'ogre.
- Donne- moi ta fille, lui dit-il.
- Je n'ai pas de fille, lui répondit l'ogre.
- Mon fils m'affirme que tu en as une. Il veut l'épouser, fût-ce au prix de sa tête.
- C'est bien, dit l'ogre, je vais lui demander ce qu'elle en pense.
Il alla demander à la jeune fille:
- Veux-tu que je te donne en mariage au fils du roi ?
- Je ne te contrarierai pas: il en sera comme tu voudras.
- Je te donne donc en mariage, mais je mets ces conditions: tu ne reviendras ici que si je me déplace moi-même pour te ramener; de plus, tu auras liberté d'adresser la parole à n'importe qui, mais, à ton mari, tu ne parleras que quand il t'aura dit : je t'adjure au nom de ton père l'ogre; sa tête, sur la terre ; ses pieds, dans le ciel !
- C'est bien, dit elle.
L'ogre empocha la dot. La jeune fille fût emmenée au son de la musique: le roi fit bien les choses. Tout le monde fût ravi: la jeune épousée était belle comme l'astre de la nuit, … mais elle ne disait pas un mot à son mari.
Quand une année se fut écoulée, le mari était au désespoir: tous lui disaient et répétaient: tu as épousée une muette! Il fit de nouvelles noces, qui lui donnèrent une coépouse.
Le jour où la nouvelle épouse devait arriver, on relégua la jeune fille au septième étage, toute seule. Le soir venu, une servant lui porta à souper. Elle frappa à la porte:
- Qui est là ? Demanda la jeune fille.
- C'est moi, la servante noire, qui t'apporte le repas du soir.
- Je n'ai pas besoin de ton souper; laisse-moi tranquille, négresse à poux de chien!
- Allons, dit la servante, ouvre moi: moi je n'y suis pour rien.
- Petit Caillou, dit alors la jeune fille, ouvre lui!
Petit Caillou alla lui ouvrir et, quand la servante eut posé le plateau, la jeune fille demanda:
- Servante, que veux-tu faire, cuisiner ou bavarder?
- Bonne maîtresse, je suis dégoûtée de cuisiner: aujourd'hui, avec cette noce, il y a de tout : causons !
La jeune fille prit un tabouret et une hachette; elle posa, étendus, ses dix doigts sur le tabouret et dit :
- Allons, d'un bon coup, tranche-moi tous les doigts.
Quand ils furent coupés, elle dit :
- Ferme les yeux.
La négresse ferma les yeux et, quand elle les rouvrit, elle vit les doigts dans le même état que peu avant et étincelant de magnifiques bagues d'or.
Le lendemain, elle s'empressa de raconter autour d'elle:
- Imbéciles! Idiots que vous êtes! Vous avez tout fait pour introduire une coépouse à côté de Madame la Sage. Vous auriez dû voir ce qu'elle a fait hier soir! Vous y auriez oublié une mai, dans le feu !
- De tous côtés, on demandait :
- Quoi donc ? Elle expliqua :
- Quand je suis arrivée, elle a dit à Petit Caillou: va lui ouvrir et Petit Caillou m'a ouvert. Elle m'a demandé si je préférais bavarder ou cuisiner. Bavardons à notre aise, lui ai-je dit. Alors elle a étendu ses doigts sur le tabouret, tous les dix, et je les ai coupés: le temps de fermer les yeux et de les rouvrir, ses doigts étaient redevenus comme ils étaient avant et ils étincelaient de bagues d'or.
Mais allez donc voir vous-mêmes.
Ils y allèrent et constatèrent que c'était vrai.
- Ce n'est que cela, dit la nouvelle épousée : tiens, coupe-les, à moi aussi!
La servante lui tranche les dix doigts, mais, quand elle rouvrit les yeux, les doigts n'avaient pas repris leur place: ses deux mains dégoulinaient de sang. Désormais infirme, on la renvoya.
Quelques jours après, on en prit une autre. La servante alla porter le souper chez Madame La Sage: elle frappa à la porte :
- Qui est-là ? Demanda la jeune femme.
- C'est moi, la servant, qui t'apporte à souper.
- Va-t'en: je n'ai pas besoin de souper, négresse porteuse de tiques!
- Bonne maîtresse, ouvre-moi: moi, je n'y suis pour rien!
La jeune femme dit alors :
- Allons mon peigne va lui ouvrir !
Une fois dans la chambre, la servante posa le plateau. Madame La Sage lui demanda:
- Nous faisons la cuisine ou nous bavardons ? Que préfères-tu ?
L'autre répondit :
- Aujourd'hui, Madame, faisons la cuisine.
La jeune femme mit sur le feu un plat en métal, à chauffer au rouge: alors, rien, pour elle, que de faire le geste d'étendre la pâte de la main ouverte sur le fond du plateau et des plis et des plis de feuilletés en tombaient: elle recommença plusieurs fois, sans plus de peine. Les deux femmes mangèrent à satiété. Le plat étaient resté intact.
Le lendemain matin, le village entier entendit :
- Idiots! Imbéciles que vous êtes! Imposer une coépouse à Madame la Sage ! Si vous aviez été là pour voir ce qu'elle a fait hier soir, vous seriez restés pantois !
On lui demanda :
- De quoi s'agit-il ?
Elle répondit :
- Quand je suis arrivée, elle a commandé, et vivement, à son Peigne de m'ouvrir la porte, puis, elle m'a demandé si je voulais faire la cuisine ou bavarder et, comme je lui proposais de faire de la cuisine, elle a fait chauffer au rouge un plat de métal. Alors, rien que de faire comme ça, les feuilletés tombaient tout pliés, et elle recommençait. Nous avons mangé jusqu'à n'en plus pouvoir, et le plat était resté indemne!
La nouvelle mariée en voulut faire autant elle aussi, mais, quand elle voulut, plusieurs fois, faire le geste d'étendre ses mains au fond du plat ses doigts s'y collèrent: elle y laissa les mains. Comme elle était infirme, on la renvoya.
Un jour, Madame La Sage prit à part une vieille femme et lui dit:
- Je te récompenserais bien: rends-moi le service que je vais te dire.
- La vieille femme répondit:
- C'est entendu.
- Demain, vers le milieu du jour, va à telle fontaine, en emportant une outre de peau et une cupule de gland: tu feras semblant de remplir l'outre.
- Le fils du roi arrivera et te dira: laisse-moi passer, que je fasse boire mon cheval. Tu lui répondras: attends que j'aie fini de remplir! Quand, fâché, il se mettra à te bousculer, tu lui diras: Va, va! Tu fais le fier, aurais-tu dit à Madame La Sage, pour l'amener à te parler: Au nom de ton père l'ogre, sa tête, sur la terre, ses pieds dans le ciel?
Le lendemain, la vieille se rendit à la fontaine et se mit à remplir son outre. Le fils du roi arriva et l'interpella:
- Hé! Grand-mère, fais-moi place, que je fasse boire mon cheval.
La vieille répliqua:
- Mon garçon, quand j'aurai fini.
- Je te le répète, dit le jeune homme, écarte-toi: je ne vais pas attendre que tu aies rempli une outre avec une capsule de gland!
- Et moi, dit la vieille, je te répète que je ne partirai pas avant d'avoir fait mon plein!
Il la prit par le bras et la poussa vers le terre-plein de la fontaine. Alors:
- Ah! Tiens! Dit-elle, malheur à toi et calamité! Pour contenir tant de morgue, sans doute as-tu dit à Madame La Sage: au nom de ton père l'ogre, sa tête, sur la terre; ses pieds, dans le ciel?
Quand le fils du roi eut fait boire son cheval, il repartit.
A peine rentré chez lui, il alla chez Madame La Sage et lui dit:
- Au nom de ton père l'ogre; sa tête sur la terre; ses pieds, dans le ciel!
Alors, elle lui adressa la parole pour la première fois. Il en fut tout joyeux; elle aussi était heureuse, et tout le monde à la maison. Le roi donna une fête comme pour les noces.
La jeune femme fut enceinte et elle donna le jour à un garçon qui avait "le front d'or". Le roi donna une fête et régala tout le village.
Le septième jour, à la nuit, l'ogre vint enlever l'enfant. Il lui coupa le petit doigt, mit les traces de sang sur la bouche de la mère et laissa le petit doigt dépasser de ses lèvres. Ayant pris l'enfant, l'ogre s'esquiva.
Le matin, au lever, on vit le petit doigt entre les lèvres de la mère, mais l'enfant, point. Consternés, tous dirent: Que voulez-vous, une fille d'ogre! pas étonnant qu'elle ait mangé son fils!
Après encore un certain temps, elle fut enceinte et mit au monde un garçon qui avait, lui aussi, le "front d'or". Tous, heureux, dirent:
- Elle l'a remplacé: c'est comme si le premier n'était pas mort!
On fit grande fête. Il fallut attendre le septième jour pour qu'on découvre le petit doigt du bébé entre les lèvres de sa mère. Il y eut ainsi six garçons qui avaient tous le "front d'or". Le septième enfant fut une fille, qui avait une chevelure lumineuse. Il lui advint ce qui est arrivé à ses frères.
Dans cette maison, tout le monde en avait assez: aussi bien le mari que son beau-père. On l'empoigna et on la mit à l'écurie, attachée: une femme, se dit-on, qui mange ses enfants pourrait bien nous dévorer nous aussi!
On lui portait à manger dans un tesson: au bout de deux ou trois ans, elle était à tel point, la pauvre, - maigre comme un cheveu, - qu'on ne l'aurait pas reconnue.
Un jour, l'ogre, - qui savait tout, était au courant de toutes les tribulations de sa fille, - l'ogre fit revêtir aux enfants leur meilleure toilette, des burnous dont il rabattit le capuchon sur le front et, le soleil couché, les emmena tous les sept. Chez le roi, il les fit s'arrêter à la porte et entra lui-même. Il salua, mais tous tremblaient de le voir découvrir sa fille dans l'écurie. Il demanda:
- Et ma fille?…
Tous gardèrent le silence: quelle réponse auraient-ils pu faire? Il les pressa de questions et, finalement, le roi dit:
- Eh bien, voilà: dès qu'elle est arrivée ici, ta fille a refusé d'adresser la parole à son mari, comme une muette! Nous avons patienté. Entre temps, elle a eu six garçons et une fille, tous avec "le front d'or": elle les a mangés tous les sept. Pour chacun, quand ils atteignaient le septième jour, on ne trouvait que le petit doigt du bébé sur les lèvres de sa mère. Nous pensons que maintenant elle regrette tout cela: viens la voir: nous l'avons attachée à l'écurie.
Il alla la voir, et la détacha: elle alla se laver, s'habiller convenablement et revint s'asseoir avec tout le monde. L'ogre demanda:
- Est-il vrai, ma fille, que tu as mangé tes enfants?
- Père, répondit-elle, je ne les ai pas mangés, mais, le septième jour, après leur naissance, je trouvais un petit doigt sur ma bouche, eux je ne sais ce qu'ils sont devenus.
Elle tira alors de son giron une grande épingle, pour leur montrer les sept petits doigts: elle avait, la pauvre, enfilé ces doigts sur l'épingle à mesure qu'elle les retrouvait sur ses lèvres et les avait porté entre ses seins.
- Et si on te rendait, demanda l'ogre, les reconnaîtras-tu?
- Oh! Père, comment ne pourrais-je pas les reconnaître? Les garçons avaient tous "le front d'or", la petite aussi.
L'ogre alla les chercher tous les sept et les fit entrer:
- Eteignez la lampe, dit-il.
Les garçons relevèrent leurs capuchons et la petite fille écarta ses cheveux: la salle fut illuminée. Leur mère se précipita sur eux pour les embrasser: ce fut la joie pour tous sans exception.
- Ma fille, dit l'ogre, c'est moi qui t'ai fait tout cela. Je t'avais recommandé de ne pas parler à ton mari avant qu'il ne te dise: au nom de ton père, l'ogre; sa tête sur la terre; ses pieds dans le ciel. Tu n'as pas attendu, tu m'as désobéi puisque tu as envoyé la vieille femme lui faire ta commission!
- Père , c'est vrai, dit-elle.
Elle lui demanda pardon.
L'ogre rentra chez lui. Elle, tout heureuse, se consacra aux soins de se enfants: elle était satisfaite et jouissait du succès final. On fit à la maison une fête de sept jours et sept nuits.

Mon histoire a suivi le lit de l'oued :
Je l'ai racontée à des fils de seigneurs.
A moi, que Dieu pardonne ;
Quant aux chacals, qu'il en cuise !

Jules-Louis Degezelle
Jean-Marie Dallet


 

2. Tamacahu„ m baba sàa¨


Macahu...
Ûebbi a „-yeslhu,
A „-yeŸbe² am seru,
AttaweŸ annect bbejqu!

Yella yiwen yes²a seb²a yessi-s. Yi""ass degg ussan ¨ Ûebbi, yenna-yasent :
- A yessi, nekkini ad ¨uÅeà àel ÅiÞÞ, a ‰ent-ÞÞeà a‰ ayen ilaqen i wse‡‡as. Yanna-yasent: Lame²na, ur tes²imt la baba-t-‰ent, la Œalt-n‰ent. Melmi tes‰‰remt tabburt, qimemet de‡‡ xxam, ur „-id tellimt ara alamma Ÿegg¨eà-a‰ent-d ta²‰‰ezt d cemla.
Nnant-as:
- Yirbe²í, a baba.
Yerna kra bbussan, i¨uÅ àel lÅiÞÞ.
Kra bbussan akkenni daàen, yesla yis-sent yiwen ‡‡ xxam i llant weííed-sent, yenna-yas:
- Ad ¨uíeà a tent-å¨eà.
Isawel àef tebburt, am taŠect n tme‚‚ut, yenna-yas:
- A yessi-s xalti... llimt-iyi-n tabburt!
Æallent-d teqcicin-nni si ccqayeq n tebburt, walant-d d argaz, ma©©i ttame‚‚ut : nnant-as :
- Ur am-„-id-netelli ara.
Azekka-nni, i¨uí, iñe‚‚el-d cclaàem, yelsa leíwayeÞ n tme‚‚ut, yes‚eb‚eb àef tebburt, yenna-yasent:
- A yessi-s xalti, llimt-iyi-n tabburt!
Æallent-d si ccqayeq, walant-d tame‚‚ut. Nnant-as tme‹‹ranin:
- Yirbeí: arÞu, am-„-id nelli.
Tamej‚uÅt-nni tenna-yasent:
- Teå¨amt d acu ià yenna bab-tneà, neà ur teå¨im ara. Nnant-as:
- Yenna-yaà... tawaàit uqe¨¨uy-im!
Tenna-yasent:
- Ahamt, llimt-as-„-d mlií!
Llint-az-d tabburt; ikecm-d wergaz, yerra iman-is am tme‚‚ut, yenna-yasent:
- A yessemti, ur tes²imt d acu ‰ent-d-""ià assa: ¨uíeà-d kan s iŸa¨¨en-iw; ""ià-a‰ent-d tiíbulin, lame²na ma©©i a‚as.
Ne„„a, yuà líal tiíbulin-nni ttiíbulin n ssik¨an. Iferq-asent yiwet yiwet. Mkul yiwet teqcict aken ara tedrem deg-s abrid, at teàli. Almi se„„a, àlint àel lqa²a. Te‡ra-d tis seb²a-nni: tes²a tal‹imt ""eàrum deg ciwi-s: di l²iwaŸ àa tedrem di teíbult-nni, tedrem de‡‡ à¨um-nni, teste²mel teàli.
Argaz-nni yekkes ime¨¨ek leíwaye‡-is, ye‡ra-d íaca de‡ serwel. Akken i d-yeffeà ad yessiwel i yeíbiben-is ad d-¨uíen àer teqcicin-nni, akken ig ffeà di tebburt, tteb²-it teqcict-nni. Tabburt i wimi ig ffeà, a „-tse‰‰e¨ teqcict-nni. Almi se„„a tebbura. Tis seb²a tse‰‰er-is, tíuza-yas a‡erz-is. Yenna-yas:
- Annaà, a kem yexde² Ûebbi: txede²Ÿ-iyi! Fk-iyi-d axi lqecc-iw nni ineÞÞià dinna.
Tenna-yas:
- Ad ak-fkeà... tawiàit uqe¨¨uy-ik!
Tse‰‰er-d tibbura i seb²a. T¨uí teqqim la te„ru imi twala yessetma-s ñe¨²ent: ne„„at tura t²udd d lmmut i mmutent.
Teqqim àef ‚‚aq la te„tru. Almi d yiwen webrid, twala snat n tzermummac la „„mece©©awent, yiwet tenàa weltma-s?
Tenna-yas:
- Annegr-im! Atan tenàiŸ weltma-m!
Tenna-yas:
- Ur „íebbi¨ ara: ma yehwa-yi, tura a „„-id sseíluà.
Tenna-yas:
-Aha! Ihi Ũec, ma tesseílaŸ-„-id, d weltma-m ayen!
Tenna-yas:
-Ihi ur iyi-„íebbir ara.
T¨uí tzermemmuc-nni teddem-d taícict, teddz-i„, teåm-i„ àer tcabcaqt, tweqem-as aman-nni s anzarren n tzermemmuct: tazermemmuct dàa tekker-d. Tenna-yas teqcict-nni: Wellah, ula nekk ar d ²e¨Ÿeà tibbura ¨ Ûebbi!
T¨uí teddem-d taícict ansi akken „-id-ddem tzermemmuct, teddez-i„, teåm-i„ àe¨ tcabcaqt, tweqem-asent-„, i yessetma-s s anzaren-nsent. Ladàa tfe‰rent-d.
Tenna-yasent tmejtuít-nni:
- Twalamt, a yessetma. D acu ‰ent nnià. Nià yenna-yaà baba-tneà ur nes²i la se„„-naà la xalt-naà àa d-i¨uíen àu¨-naà.
Nnant-as:
- Dayen, a weltmat-naà;ne‰‰enti n²udd d lekdeb.
Tesse""-asent-d acrab, tke‚‚r-as ifelfel: swant-„, dàa yuàal-itent-id ¨¨uí.
Qqiment kra bbussan.
Yuà líal, asmi ig-¨uí baba-tsent àel líiÞÞ, icawa¨-itent i me¨¨a mkul yiwet tenna-yas i „-i²eÞben ad as-t-id-yawi si líiÞÞ. Tamej‚‚uít-nni tenna-yas: a baba, nekkini awi-yi-d taqendurt ice‚‚íen waíd-s waíd-s, ur „-igzim lemqess, ur „-txaŸ tsegnit.
Yenna-yas:
- Yirbeí a Yelli.
Rnant akkenni kra bbussan, ye""eŸ-d baba-tsent. Yes‚eb‚eb-d àef tebburt: ugint as-„-id llint. IŸegg¨-asent-d ta²‰‰azt d ccemla: la dàa llint-as-„-id.
Nnant-as:
- L²esslama-k, a baba.
Mkul yiwet, ayen is tenna, ye""i-yas-t-id. Taqcict-nni tamej‚uít, yenna-yas:
- A yelli, ur ufià ara. Tenna-yas:
- Æebb¨ aqe¨¨uy-ik...
Akken d ass l lÞem²a, isseweq àel lÞem²a. Ye„qellib anda ara yaf taqendurt ice‚‚íen weíd-s , weíd-s... ur yufi ara.
Almi ttamddit, yemlal d win akkenni i wimi tegzem a‡erz-is s tebburt, yenna-yas:
- Acu te„qellibeŸ? Yenna-yas:
- …qellibeà taqenddurt ice‚‚íen weíd-s weíd-s, ur yegzim lemqess, ur txaŸ tsegit.
Yenna-yas:
- Ihi, tella àu¨-i... lame²na ma yi-tefkeŸ yelli-k tamej‚‚uít, a „-aàeà. ³laxate¨ yeíreq fell-as; d ne„„at i s igezmen a‡erz-is. Yenna-yas:
- Yirbeí.
Yefka-yas taqendurt ice‚‚íen weíd-s, weíd-s, ur „-igzim lemqess, ur „-txaŸ tssegnit. Ye""i-yas-„-idd i yelli-s, yenna-yas:
- Lame²na, a yelli, iŸelb-ikem-id yiwen.
Tenna-yas:
- Annaà, a baba, winna yes²edda-„ fell-i!...
Yenna-yas:
- D acu tebàiŸ, a yelli. Nià d kem ig bàan taqendurt-nni?
Tenna-yas:
- Yirbeí, a baba, ulac uàilif.
Yenna-yas i wergaz-nni:
-Ihi, melmi a „-tawiŸ ?
Yenna-yas:
- Asmi a d-yekkat webriri, ssi²qa, ¨¨²ud, aflili; asmi ara tekkat lehwa, yugar id-ye„„uàalen di lqa²a i d-iàellin deg genni.
Yenna-ya:
- A n-¨uíeà àe¨ ‚‚²am Ûebbi: ssufà-i„-id àe¨ be¨¨a, a „-awià s axxam.
Yu¨Þa almi d ass-nni, yessufà-i„-id àe¨ be¨¨a, ye""i-„-id wergaz-nni.
Ye""eŸ s axxam, yerra-„ t²ennec di tesga; ne„„a i¨uí, yefka-yasen lmakla i làaci. IŸebbalen la kkaten, ice‚‚aíen la ce‚‚íen, líañun terwi.
Ne„„a, amek ara yexdem? I¨uí yeddem acaqur, la t-ye„nebbih seb²-yyam u seb²a lyali, i wakken ad ineà taqcict-nni, ad as-yerr „„a¨.
Akken d ass i ff ara „-ineà tŸall yemma-s ""ergaz-nni àe¨ teqcict-nni, tenna-yas:
- Aha a ññifa-yinna ara ye©© ucaqur!...
Tenna-yas:
- Dacu, a yemma tamàart, d acu? Tenna-yas:
- Ula dacu, a yelli.
Ne„„a tura taqcict-nni tefhem acu z-d-nna. Tenna-yas:
- A nnaà, a yemma tamàart, ad-¨uíeŸ ad am rreà aseberber, ad ruíeà ad d-deggreà aman n tasa. Tenna-yas: axate¨ dir wi geÞÞaÞan tasga weíd-s...
Tenna-yas:
- Yirbeí a yelli, arÞu a n-¨uíeà.
T¨uí-d temàart: terra-yas aseberber, teddem taylewt l lwiz, taylewt l lfe‚‚a, taylewt n ddheb.
Teíbes ti‹endya¨-nni yelhan s tjerbubin, teddem-d taŸella²t, terna-d ta²‰‰azt, t²edda ger wannect-nni me¨¨ek l làaci, ur „-²qilin ara.
Argaz-nni ye„nebbihen acaqu¨, akken t-iffuk s unebbeh, yuàal am ssem. Akken d-ye""eŸ s axxam, i²udd ma©©i d yemma-s i gellan! I²udd ttaqcict-nni. Yerfed acaqu¨ almi d s nnig uqe¨¨uy-is, ice²²l-as i yemma-s àe¨ tlemmast uqe¨¨u.
Tne‚q-d yemma-s, tenna-yas:
-A nnaà, a mmi, d yemma-k i tenàiŸ!
I¨uí-d s iŸebalen, yenna-yasen:
- Ssaw! Ssaw! Ay iŸebalen d yemma i nàià!
Dàa iŸebalen ssusmen.
Taqcict-nni irewlen te""eŸ s imeksawen bbulli. Tefka-yasen uraw l lfe‚‚a, tenna-yasen:
- Sse¨t-iyi, a‰en isse¨ Ûebbi!
Nnan-as:
- Ûuí, a yelli: nesse¨-kem, a kem-yesse¨ Ûebbi!
Te""eŸ s imeksawen ggezgaren, tenna-yesen:
- Sse¨t-iyi, a‰en isse¨ Ûebbi!
Tefka-yasen uraw l lfe‚‚a daàen.
Nnan-as:
- Ûuí, a yelli: nesse¨-kem,a kem-isse¨ Ûebbi.
Te""eŸ s ineÞÞaren, tenna-yasen:
- Ay inaÞÞaren, ad iyi-tnej¨em asenduq ileíun weíd-s, weíd-s, ad yes²u lmeftaí àe¨ daxel. Tenna-yasen: ad iyi-tàummem ddaw ibrenyas-nwen, axate¨ ad d-i²eddi yiwen ad iqeleb fell-i.
Nnan-as:
- Yirbeí, a yelli.
Tefka-yasen taylewt l lwiz.
Argaz-nni yenàan yemma-s ye""eŸ s imeksawen bbulli, inna-yasen:
- Ay imeksawen bulli, awer tuàalem s ixxamen-nwen! A wer tafem tam²ict gg-xxamen-nwen! Ur twalam ara tame‚‚ut s líenni de‡‡ accaren?
Nnan-as:
- Ûuí, a wer tuàaleŸ! Ur „-nwala ara.
Ye""eŸ s imeksawen gezggaren, yenna-yasen:
- Ay imeksawen ggezgaren, ad ig Ûebbi, ncalleh, tameddit-agi ad grirben yezgaren, a wer ten-terrem bxi¨ s ixxamen-nwen... Ur twalem ara tame‚‚ut s líenni de‡‡ accaren?
Nnan-as:
- Ûuí, a wer tuàaleŸ, ur „-nwala ara.
Ye""eŸ s ineÞÞa¨en, yenna-yasen:
- Ay ineÞÞa¨en, ad ig Ûebbi a tíazem iŸa¨¨en-nwen s igelzyam-nwen, a wer tuàalem s ixxamen-nwen, ur twalem ara tame‚‚ut s líenni de‡‡ accaren?
Nnan-as:
- Ûuí ad ig Ûebbi, ncalleh, at te©©eŸ aqe¨¨uy-ik, ur „-nwala ara.
I¨uí, ileííu, ileííu. Wid-ak xedmen asenduq, rran-„ àe¨ daxel, Ÿelqen-as i wsenduq-nni ileííu de‡‡ brid.
Ileííu, ileííu, almi ig qŸe² argaz-nni, la si‹e¨¨eŸ iŸa¨¨en s usenduq. Teqqa¨-as:
-- iha, hiha! Ad rewleà, ÞÞeà ace‚‚iŸ de‡‡ argaz yenàan yemma-s!
Winna yewet ger ifassen-is, yenna-yas:
- Ay a baba! Ula d lewíuc lexla la yi slaqaben!
Yewet aseduq-nni s rrekel, yeññebí-it-id ddaw webrid. Yuli-d usenduq-nni, la s i‹e¨¨eŸ iŸa¨¨en daàen. Akken iwala akken, tugi at tefru fell-as, yuàal-d s axxam.
Asenduq-nni, yemlal-it-id mmi-s n ssel‚an yenna-yas: Wellah, ar k-awià, ad k-Þ‡aÞaà leíwayeÞ-iw.
Yesrekeb-it-id àeff usedun, ye""i-t almi d axxam, yessuli-t àel le²li wis seb²a, yeÞÞa-t din.
Akken ttameddit , ad as tawi yemma-s imensi, a t-iddaf ye‚‚es; ad as-tesres imensi s nnig uqe¨¨uy-is akken a t-ye©© mi ara d-a‰i.
Akken is t-tesres, teffeà-d. Aqcic-nni ye‚‚es. Taqcict-nni yellan z-daxel usenduq teffeà-d, te©©a nnefñ di seksu-nni, terna nnefñ di tsekkurt.
Akken d-yuki weqcic-nni, yufa-d nnefñ di seksu yemme©©, nnefñ di tsekkurt yemme©©..
Azekka-nni, yenna-yas i yemma-s:
- A yemma, seksu-nni i yi-n-te„„awiŸ, sswi iyi-t-ite„„en. Deg mi ara d-kkreà gg-iŸes, „„afeà-d nnefñ n seksu yemme©© ya‰ d nnefñ n tsekkurt yemme©© daàen.
Tenna-yas:
- A mmi, azekka ²ass, ur ggan ara.
Azekka-nni, yesres kan aqelmun àeff allen-is, yeste²mel ye‚‚es, ne„„a ur ye‚‚is ara, d aste²mel kan ig ste²mel. YurÞa almi i d-ers teqcict-nni de‡ senduq, yunf-as almi te©©a seksu , yunf-as deàen almi te©©a tasekkurt. Akken t¨uí at tuàal, ye‚‚ef-i„ , yenna-yas:
- ³uhdeà-kem fi lem²ahda ¨ Ûebbi, ur tes²iŸ d acu ara m xedmaà...
Teíka-yas taqsi‚ akken tella i me¨¨ek s wadda. Yenna-yas:
- Ihi, ncellah d jjweÞ-iw l leílal!
Azekka-nni, yenna-yas:
- A yemma, nekkini jewÞeà.
Tenna-yas:
- A mmi, anda tella.
Yenna-yas:
- A„„an di le²li.
Si tmeddit ar tameddit, adas-tawi snat temterdin n seksu ya‰ d snat tse‰‰rin, ad ©©en akkenni jmi².
Azekka-nni, ters-d teqcict, txeddem lecŠel z-daxel ""exxam. Tameddit-nni, tenna-yas i mmi-s nni n ssel‚an:
- Ihi, ma tebàiŸ ad iyi-taàeŸ, ad d-awiŸ sin wuccayen, a sen-tweqmeŸ lerbag m bib¨as.
Tenna-yasen:
- Melmi i s-nnià: àiwel, ay a²e‚‚ar, a mmar aà-d-afen yergazen! Mazal d-ye„fukku wawal deg mmi-w, kunwi at teddum deg-s.
Akken d azekka-nni, yusa-d ye""i-d ta²‚‚art. Yebded àe¨ wexxam-nni, yenna-yas:
- At taàem ta²e‚‚art.
Teffeà-d teqcict-nni, tenna-yas:
- Wa d leíbeq wa d hmumuc...
Argaz-nni, yiwen ufus la d-ijebbed tameåyant afus nniŸen, la z-d-ijebbed ímimuc. Tne‚eq-d àe¨-s teqcict-nni, tenna-yas:
- Aha, àiwel ay a²‚‚a¨... a mmer aà-d-afen yergazen!...Mazal d-iffuk wawal deg mi-s, uccayen-nni neggzen- àeff argaz-nni. Tiqit idammen-is ur te""iŸ àel lqa²a.
Tekkes-az-d tameåyat-nni, terna ta²e‚‚art, ya‰ d-ye""i, t²elleq-iten àe¨ tagust.
Almi d ye""eŸ wergaz-is, tenna-yas:
- TwalaŸ tura acu àe¨ ik-nnià aà-iyi-d wigi?
Yenna-yas:
- Ye²ti-kem ññaía.
Yuà-i„. Weqmen tameà¨a seb²-yyam u seb²a lyali.

Ha„„an tmacahu„-iw, ""ià-„-id lwad, lwad,
I warraw l ljwad. Ne‰‰ni ad aà ye²fu Ûebbi,
Uccanen a ten-yeqqed Ûebbi. A wer ne©© amessas,
A wer neddu íafi, le²naya-k, a Sidi Ûebbi.

Tmejju‚ At Mangellat 1951 JLD. ³. A. T

Un conte merveilleux…
Dieu rende mon récit agréable,
Uni et coulant comme un galon de soie,
De belles dimensions, comme une poutre.

Il était une fois un homme qui avait sept filles. Un jour parmi les jours que Dieu a fait, il leur dit :
- Mes filles, je vais aller au Pèlerinage. Je vous laisserai tout le nécessaire pour un an. Mais, rappelez-vous que vous n'avez ni père, ni mère, ni grand-père, ni tante: une fois la porte fermée, restez à la maison et n'ouvrez que lorsque je vous jetterai mon bâton et mon turban vert.
- C'est entendu, père, dirent les filles.
Quelques jours après, il partit.
A quelques jours de là, un sinistre individu apprit que ces filles étaient seules dans leur maison. Je vais aller les voir, se dit-il.
Il les appela de la porte, avec une voix de femme:
- Hé! Cousines… ouvrez-moi la porte.
Les jeunes filles regardèrent par les fentes de la porte, virent que c'était un homme et non une femme:
- Non, nous ne t'ouvrirons pas, répondirent-elles.
Le lendemain, l'homme ayant rasé sa moustache, s'habilla en femme. Il frappa à la porte:
- Allons, cousines, dit-il, ouvrez-moi.
Les demoiselles regardèrent par les fentes et , voyant qu'il s'agissait d'une femme, les aînées dirent:
- C'est bon: attends, nous allons ouvrir.
Mais la benjamine dit:
- Vous savez ce que nous a dit notre père? Vous le savez, oui ou non?
- Il nous a dit… que le diable t'emporte!
- Alors dit-elle, allez ouvrir: c'est bien.
Elles ouvrirent la porte: l'homme, déguisé en femme, entra:
- Mes petites filles, dit-il, je ne vous ai rien apporté aujourd'hui; Je passai seulement, je ne vous apporte que des beignets et encore pas beaucoup.
Or, ces beignets contenaient un narcotique. Il en donna à chacune: quand elles eurent mordu dedans, elles tombèrent toutes, évanouies, au moins les six premières, car la septième, qui avait une bouchée de pain dans le décolleté de sa robe, mordit dans le pain et fit semblant de s'évanouir.
L'homme quitta tous ses habits de femme, resta en simple saroual. Il sortit pour inviter ses amis à venir chez les jeunes filles; mais, à peine eut-il franchi une porte, la petite le suivit. Au fur et à mesure, elle fermait les issues derrière lui: ainsi pour six portes. A la septième, en la fermant, elle lui meurtrit le talon:
- Puisse Dieu, dit-il, te tromper comme tu m'as trompé! Laissez-moi au moins prendre les habits que j'ai laissés là-bas…
- Je te laisserai prendre… le malheur de ta vie !
Elle ferma les sept portes, rentra et s'assit en larmes en voyant ses sœurs évanouies: elle les croyait réellement mortes.
Elle restait, en pleurs, près d'une fenêtre, quand, à un certain moment, elle vit deux lézards qui se battaient. L'un deux tua l'autre:
- Malheureux! dit-elle, tu as ton frère!
- Ne te fais pas de souci, dit la bestiole: si je veux, je peux le guérir maintenant.
- Alors, dit la petite fille, dépêche-toi, si tu peux le guérir, c'est tout de même ton frère!
- Ne t'inquiète pas, répéta le lézard.
Il alla cueillir une certaine herbe, la pila, exprima le jus dans un récipient de fer blanc et versa ce liquide dans les narines du lézard mort, qui, alors même ressuscita. Ma foi, se dit alors la jeune fille, je vais moi aussi essayer les moyens que Dieu m'indique.
Elle alla prendre de cette herbe à l'endroit où le lézard l'avait cueillie, l'écrasa, en pressa le jus dans un récipient et le versa dans les narines de ses sœurs; elles reprirent connaissance tout de suite:
- Vous voyez, mes sœurs? dit-elle, que vous avais-je dit? Notre père nous avait prévenues que nous n'avions ni grand-mère ni tante susceptibles de venir nous voir.
- ça suffit, petite sœur, dirent-elles, nous ne pensions pas que ce fût vrai.
Elle leur fit du bouillon bien pimenté, elles le burent et se trouvèrent mieux. Quelques jours passèrent.
Or, avant de partir pour le Pèlerinage, leur père avait demandé à chacune de ses filles ce qu'elle désirait qu'il lui rapportât en souvenir de son voyage. La plus jeune avait dit: père, je voudrais que tu me rapportes une robe qui danse toute seule, que ni ciseaux n'aient taillée, ni aiguille, cousue.
- Où trouver cela, ma fille? avait dit le père.
- Arrange-toi: si tu m'aimes, il me la faut.
- C'est bon, avait-il dit.
Au bout de quelques jours, le père revint. Il frappa à la porte, mais elles se gardèrent d'ouvrir.
Il lança son bâton et son turban vert; elles lui ouvrirent alors:
- Bien le bonjour, père, dirent-elles.
A chacune, il rapporta ce qu'elle avait demandé, sauf à la benjamine, à qui il dit:
- Ma petite, je n'ai pas trouvé…
- Arranges-toi, dit-elle…
Le vendredi, il descendit au marché de Djemaa. Il demanda où il pourrait bien trouver une robe qui dansât toute seule, en vain.
Le soir, il rencontra l'homme à qui sa fille avait entaillé le talon dans la porte:
- Que cherches-tu? demanda-t-il.
- Je cherche une robe qui danse toute seule, que ciseaux n'aient taillée, ni aiguille cousue.
- J'ai ça chez moi, dit l'autre… mais je ne te la cède que si tu me donnes ta plus jeune fille en mariage: il lui en voulait à mort, c'est elle qui lui avait ouvert le talon.
- Nous sommes d'accord, dit le père.
L'autre lui donna la robe qui dansait toute seule, que n'avaient pas taillée les ciseaux et que l'aiguille n'avait pas cousue. Il la rapporta à sa fille.
- Mais, ma fille, dit-il, il t'a demandé …
- Oh! Père, dit-elle, c'est celui-là qui m'en a fait tant voir!…
- Eh! quoi, ma fille? n'est-ce pas toi qui as voulu cette robe?
- C'est bien, père, dit-elle, cela ne fait rien.
- Quand viendras- tu la chercher? avait demandé le père.
- Le jour, avait dit l'homme, où il y aura de la grêle, de la foudre, du tonnerre, de la tempête; le jour où il y aura une telle pluie que plus d'eau semblera monter de la terre que tomber du ciel. Je viendrai demander l'aumône: fais-la sortir alors, je l'emporterai sur mon dos jusque chez moi.
Il attendit ce jour-là, fit sortir sa fille et l'homme l'emporta.
Quand il arriva chez lui, il la mit dans une chambre où elle resta assise, immobile, au pied du mur, en face de la porte. Lui, il alla régaler ses invités. Les musiciens jouaient, les danseurs dansaient, bref, la noce battait son plein.
Qu'allait-il faire? Il alla chercher une hache et, pendant sept jours et sept nuits, il l'affûta, il voulait se venger de la jeune fille en la tuant.
Le jour du meurtre arrivé, la belle-mère passa la tête et murmura:
- Oh! beauté que va manger la hache!…
- Que dis-tu, mère?
- Rien, rien ma fille.
Mais la jeune fille avait compris. Elle dit:
- Mère, viens donc, que je te mette mon voile. J'ai besoin d'aller me soulager: en effet, il n'est pas convenable de laisser vide la place de la mariée.
- C'est bien, dit la vieille, je viens.
La belle-mère s'approcha, mit le voile. La jeune fille alla prendre un sac de louis d'or, un sac d'argent, un sac d'or, elle dissimula ses belles robes sous des haillons, elle se munit d'un couffin et d'un bâton, puis, elle traversa toute la foule sans qu'on la reconnaisse.
L'autre aiguisait toujours sa hache. Quand il crut avoir fini, il avait un instrument mortel. Il rentra chez lui mais il ignorait que ce fût sa mère qui était là. Il croyait que c'était la jeune fille. Il brandit la hache au dessus de sa tête et en asséna un coup terrible à sa mère, juste en plein milieu de la tête.
La vieille eut le temps de dire:
- Fils, c'est ta mère que tu as tuée!
Il vint vers les musiciens:
- Chut! Chut! les musiciens, j'ai tué ma mère! Il ne firent plus de musique.
Dans sa fuite, la jeune fille rencontra des bergers qui gardaient des brebis. Elle leur donna une poignée d'argent:
- Ne dites pas que je suis passée par ici, leur dit-elle, et que Dieu vous protège!
- C'est bon, ma fille, dirent-ils, nous ne dirons rien, que Dieu te protège!
Elle rencontra ensuite des pâtres de bœufs:
- Ne dites rien, que Dieu vous protège!
Elle donna encore une poignée d'argent.
- Va, fille, dirent-ils, nous ne dirons rien, que Dieu te garde.
Elle rencontra des artisans du bois:
- Menuisiers, leur dit-elle, faites-moi un coffre qui marche tout seul, avec une serrure à l'intérieur. Vous me cacherez ensuite sous vos burnous parce que quelqu'un qui me cherche va passer par ici.
- Entendu, petite, dirent-ils, et elle leur donna le sac de louis.
L'homme qui avait tué sa mère arriva près des bergers de brebis:
- Pâtres de brebis, dit-il, puissiez vous ne plus rentrer chez vous, ne plus trouver subsistance dans vos maisons, si vous ne me dites pas si vous avez vu passer une femme avec le henné de noce sur les ongles!
- Va, répondirent-ils, bon voyage et sans retour! Nous ne l'avons pas vue.
Il atteignit les bergers qui gardaient les bœufs:
- Gardiens de bœufs, leur dit-il, Dieu fasse que, ce soir, vos bêtes roulent dans le ravin, que vous ne puissiez pas les ramener chez vous, si vous ne me dites pas si vous n'avez pas vu une femme avec le henné de noce encore sur les ongles…
- Suffit! répondirent-ils, bon voyage et sans retour, nous ne l'avons pas vue.
Il arriva aux menuisiers:
- Plaise à Dieu leur dit-il, que vous vous donnez des coups de hache dans les jambes, que vous ne puissiez pas rentrer pas chez vous, si vous ne me dites pas que vous avez vu une femme avec le henné sur les ongles…
- Va, va, répondirent-ils, Dieu veuille que toi, tu manges ta tête! Nous ne l'avons pas vue.
Il les quitta, marcha, marcha. Les menuisiers avaient fabriqué le coffre. Ils y firent enter la jeune fille et laissèrent le coffre aller tout seul sur le chemin.
Il filait si bien qu'il rattrapa notre homme. Du bout du coffre, la jeune fille lui heurtait les talons, et elle disait:
- Hou… hou… dans ma fuite, je laisse tous mes habits à cause d'un homme qui a tué sa mère.
L'homme se frappa les mains, de dépit:
- Bon, dit-il, voilà que même les bêtes sauvages se moquent de moi!
Il donna un coup de pied au coffre qui roula en dessous du chemin, puis remonta bientôt pour lui faire de nouveaux crocs-en-jambe. Quand il vit qu'il ne pourrait avoir la paix, l'homme rentra chez lui.
Le fils du roi trouva le coffre. Il se dit: ma fois, je vais l'emporter, j'y mettrais mes affaires.
Il le chargea sur son mulet, l'emporta chez lui et le fit déposer au septième étage.
Le soir, sa mère lui apportait à souper, elle le trouvait endormi. Alors elle déposait le souper près de lui pour qu'il pût souper à son réveil.
Ce soir donc, elle déposa le souper et se retira .
Le jeune homme dormait. La jeune fille ouvrit le coffre, sortit et mangea la moitié du couscous et la moitié de la perdrix.
A son réveil, le jeune homme trouva que la moitié du couscous avait été mangé ainsi que la moitié de la perdrix.
Le lendemain , il dit à sa mère:
- Mère, qui peut donc manger le couscous que tu m'apportes. Quand je m'éveille, je le trouve mangé à moitié, de même que la perdrix.
- Fils, dit-elle, demain ne dors pas , mais veille.
Le lendemain, il rabattit son capuchon sur ses yeux et fit semblant de dormir, mais il ne dormait pas. Il attendait: la jeune fille sortit du coffre. Il la laissa manger du couscous et de la perdrix et, comme elle allait s'éloigner, il la saisit:
- Je te jure par Dieu, lui dit-il, que je ne te ferai aucun mal…
Elle lui raconta son histoire depuis le début.
- Alors, j'espère bien que tu seras mon épouse légitime. Le lendemain, il déclara:
- Mère, j'ai trouvé avec qui me marier.
- Où est-elle, fils?
- Là haut, à l'étage.
Chaque soir, la mère portait deux plats de couscous et deux perdrix à son fils, qui mangeait en compagnie de la jeune fille.
Un matin, la jeune fille descendit et fit le ménage. Le soir, elle dit au fils du roi:
- Si tu veux m'épouser, procure-moi deux chiens féroces que tu attacheras avec des laisses de feuilles de poireau sauvage.
- C'est entendu, dit-il.
- Parce que, ajouta-t-elle, je suis sûre que ce triste sire va chercher à m'approcher.
Il lui amena les chiens, elle leur mit les laisses de feuilles de poireau sauvage:
- Quand je dirai: vite, colporteur, les hommes pourraient nous trouver ici, dit-elle, aux chiens, sautez sur lui avant même que j'aie fini de parler.
Le lendemain, l'homme se présentait avec une pacotille. Il s'arrêta devant la maison:
- Voulez-vous acheter quelque chose? cria-t-il.
La jeune fille sortit:
- Voyons le prix…
- Ca, c'est du basilic, dit-il, ça, du fard…
D'une main, il saisit un pistolet, de l'autre, il montrait du fard. La jeune fille cria:
- Allons, colporteur, vite: il ne faudrait pas que les hommes nous trouvent ici…
Elle n'avait pas achevé que les chiens avaient sauté sur l'homme, pas une goutte de sang ne tomba sur le sol.
Elle lui prit le pistolet et aussi sa pacotille. Elle suspendit le tout à un tenon dans le mur.
- Tu comprends, dit-elle à son mari, quand celui-ci revint, pourquoi je t'ai demandé de m'acheter ces chiens?
- Bravo, dit-il.
Il l'épousa. Ils firent une fête de sept jours et sept nuits.
Voilà mon histoire, je l'ai contée tout au long à des fils de nobles gens. Moi, que Dieu me pardonne, les chacals, qu'Il les punisse. Puissions-nous ne jamais manger sans sel, ni marcher pieds nus. Par ta faveur, Seigneur Dieu.

 

 

3. Tamacahu„ n Sseltan n leÞnun


Ma cahu... àef yiwen temmut-as temu‚‚ut-is, teÞÞa-yaz-d mmi-s d lemåi. Baba-s yeqqim fell-as, ur yejwiÞÞ-ara; ²eddan kra l le²wam, te""Ÿ-it-id lmmut, yenna-yas i mmi-s:
- A mmi, ur tes²iŸ wi k-iqerben ala ¨ebbi. Ur „„amen iíbiben ""acemma; xdem akken Œedmeà, at trebíeŸ. Yenna-yas:
- Yirbeí a baba.
Asmi yemmut, ne‚len-t medden; ye‡ra-d mmi-s. Yi""ass, ¨uíen-d àe¨-s yeíbiben m baba-s, ssawlen-az-d: A flan! Yerra-yasen:
- An²am!
- Lli-yaà-n tabburt: ne‰‰ni d iíbiben m baba-k!
Iwujbi-ten:
- Ur iyi-d-yeÞÞi baba aíbib! Nnan-as
- Uuuh! Xzu cci‚an; ne‰ni d iíbiben m baba-k iqdimen, nessen baba-k!
Yuàal yelli-yazen-d tabburt, yenna-yasen:
- M¨eíba yiss-wen.
Yerra-ten s axxam inebgawen. Yekker yezla ikerri, ifŸell-iten. Inawel-asen ssmid. Sisebda la ye„„e""a imensi, ine‚q-d yiwen deg nebgawen, yenna-yasen:
- Yyaw a nle²b lker‚a sissebda ara Ye"" imensi.
Nnan-as:
- Yirbeí.
Ar le²ben ar le²ben: ""in-as i wergaz-nni taferka. Ar le²ben, ar le²ben: ""in-as taferka ti snat. Ar le²ben, ar le²ben: ""in-as líara.
Ar le²ben, ar le²ben, ""in-as tame‚‚ut.
Fukken le²b, ©©an imensi. Wid-ak ¨uíen, ""in tame‚‚ut yid-sen. Azekka-nni, yekker-d wergaz i¨uí àe¨ yiwet tiàilt, Šaf-n din taåru„; yeqqim ar ye„ru àe¨-s. Yiwet n teswi²t akka, ata yeffeà-d ssel‚an l leÞnun, yenna-yas:
- Ay amexluq, slià-d i yme‚‚awen, tura ffàeà-d àu¨-k, acu tebàiŸ?
Yenna-yas:
- Annaà, alÞid, xedmeà iŸelli ayen ur xedmen ara medden: zzenzaà ula ttame‚‚ut-iw di lkarta!
Yenna-yas ssel‚an l leÞnun:
- Tame‚‚ut-ik ad d-uàal, ad ak-fkeà yiwen lkaàeŸ, lame²na ²ahd-iyi ar d-uàaleŸ ar àu¨-i.
Yefka-yas lkarta, yenna-yas:
- Ûuí uàal l²eb yid-sen, a d-rreŸ a‰ ayla-k, ula ttame‚‚ut-ik. Yenna-yas:
- Yirbeí.
I¨uí winna, isawel-asen i yigad akkenni i s ye""in tame‚‚ut-is, yenna-yasen:
- Ur ¨wià ara le²b yid-wen, iyyaw a nekemlet!
Nnan-as:
- Acu tura tebàiŸ ak t-id nawi: tiferkiwen d líara, tezzenze‚-tent, nerna-yak-d ula tame‚‚ut.
Yenna-yasen:
- Ula d nekk, ad uàaleà d akli fell-awen.
Nnan-as:
- Iyya!
Ar le²ben, ar le²ben; Ye""i-yasen-d yiwet n tferka. Ar le²ben, ar le²ben, ye""i-yasen-d taferka tis nat. Ar le²ben, ar le²ben, yerra-d lía¨a-s. Ar le²ben, ar le²ben, yerra-d tame‚‚ut-is.
Ye""i-„-id s axxam-is. Akken d-""Ÿen, yenna-yas:
- Wellah, ar d-uàaleà àe¨ sseltan l leÞnun i yi-d yefkan lkaàeŸ agi armi kem-id rrià, rrià-d ya‰ ayla-w.
Tenna-yas
- Qqim.
Ur as-yuà ara awal. Azekka-nni, yuàal àe¨ teåru„-nni, yeqqim din. Taswi²t akka, ffàent-d yessi-s n ssel‚an l leÞnun àef ññifa n tetbirin, ¨uíent-d ccucfent.
Tne‚eq-d tmej‚uít-nni deg-sent:
- Acu-k, a lxelq agi? Yenna-yas:
- La „raÞuà ssel‚an l leÞnun ad heŸreà yid-s.
Tenna-yas:
- Ûuí, a mmi: ma yeffeà-d, a k-ye©©, ula yàe¨ teqqimeŸ dagi. Yenna-yas:
- ³uhdeà-t s Ûebbi ar d-uàaleà.
Tenna-yas:
- Ihi, kkes-n sin deg ferrawen-iw, rr-iten s iciwi-k. Mi d-i¨uí, a k-yini: Ssis-iyi-d tamellalt di bu seb²a igenwan, inna-as: yirbeí! Ttekki kan àeff afriwen-iw, a k-id-yas wayen tebàiŸ.
Akken d-i¨uí ssel‚an l leÞnun, yenna-yas:
- Nnià-ak ¨uí awi-yi-d tamellalt di wis seb²a igenwan. Yenna-yas:
- Yirbeí!
Yettekka àeff anciwen-nni, ters-d tmellalt. Yenna-yas ssel‚an l leÞnun:
- Tura at taàeŸ alb²eŸ di yessi, lame²na a ten-weqmeà àel lbir: ååel afus-ik, tin g d-yefkan afus tejbed-„„-id.
I¨uí yeååel afus-is, te‚‚ef-t-id tmej‚uít-nni deg-sent. Yessufà-i„-id àe¨ be¨¨a. Yuàal ssel‚an l leÞnun yendem. Yenna-yas:
- Ala! Ur k-„„-„akeà ara tamej‚uít di yessi; tura a t²iwdeŸ.
I²awed, yeååel afus-is, te‚‚ef-it-id tmej‚uít-nni diàen. Yenna-yas ssel‚an l leÞnun:
- Abrid-a, dayen, fkià-ak-„.
Lame²na yenna-yas i tme‚‚ut-is:
- Tikci i „-fkià i wmexluq agi ur iyi-²Þib ara. Tura, tameddit-a, ssu-yasen-d àef ‚‚erf l lbir. Argaz-nni,weqm-it àe¨ yimi l lbir, ma d yelli weqm-i„ àe¨ ‚‚erf.
T²ddi tme‚‚ut tessu-yazen-d. Akken te""eŸ teqcict-nni, tenna-yas i wergaz-is:
- A¨Þu, ad ²iwdeà usu agi.
Tekkes-d agertil d-ye²lawen. Tnna-yas:
- TwalaŸ tura tixidas m baba, yebàa a k-iŸegger àel lbir.
T²awed usu, ‚‚sen almi d ññebeí. I¨uí wergaz-nni àe¨ tejme²t. Yeffeà ula d ssel‚an l leÞnun. Yufa-tin din. Yewhem, yuàal-d s axxam, yenna-yas i tme‚‚ut-is.
- ³ni ma©©i àef yimi l lbir i s tessiŸ?
Tenna-yas:
- A wlidi, a heqq Ûeooi, ar àef yimi l lbir i s ssià, ma d yelli, rrià-„-id àe¨ ‚‚e¨f.
Yuàal yenna-yas:
- ³iwed-asen ass-a, ad íedraà nekk s yiman-iw.
Tenna-yas:
- Yirbeí!
Tessa-yasen am brid amezwaru, ye²ni argaz tweqem-it àef yimi l lbir, ma d yelli-s terr-„-id àe¨ ‚‚e¨f.
Akken ¨uíen ad ‚‚ñenn, tenna-yas teqcict-nni i wergaz-is:
- Ay argaz, baba yebàa ak-ineà; kker a nruh sya!
Yenna-yas:
- Akken i myehwa an nexdem.
T²awed usu, t¨uí te""i-d taxatem l lebài m baba-s, terna tagemmart l leb¨aq, (tella tayeŸ ""aŸu). Rekben àef tagmmart-nni, ¨uíen.
Akken d-yu‰i ssel‚an l leÞnun, yufa-ten-id ulac-iten. Icegge² Ixemmasen-is àef tegmmart-nni.
Ar leííun, ar leííun, almi q¨ib a ten-qaŸ²en. Taqcict-nni tuàal d lÞame², argaz-nni yuàal d ‚‚aleb, tegmmart-nni tuàal d agertil. Akken ""Ÿen ixemmasen, steqsen ‚‚aleb-nni:
- A ‚‚aleb, ma ur twalaŸ ara argaz tme‚‚ut- ²ddan àef tegmmart? Yenna-yasen:
- Ma d lmeàreb tedden, ma d l²ica, mazal.
Uàalen-d s axxam. Nnan-as i ssel‚an l le‡nun:
- A sidi, nqelleb, nqelleb: nufa yiwen ‚‚aleb di lÞame², yenna-yaà-d: ma d lmeàreb, tudden, ma l²ica mazal. Yenna-yasen:
- D wid-ak! Anneger-nwen, ¨uíet, uàalet, tawim-ten-id.
Ûuíen. Ar teddun, ar teddun, walan-ten-id wid-ak: tuàal teqcict-nni ttajnant, argaz-is d afellaí, tagmmart ttaqjunt. Akken ""eŸen ixemmasen, nnan-as:
- Ssalem we²likum, (i wfellaí): ma ur twaleŸ ara tame‚‚ut d wargaz rekben àef tegmmart?
Yenna-yasen:
- Ma d ddele² ye""a, ma d afeqqus, mazal.
Uàalen, rran-as-d lexba¨ i ssel‚an l leÞnun. Yenna-yasen:
- Abrid-a, nekk ara yeddun; kunwi, ur ten-t²eqlem-ara.
Kkren, ¨uíen, ssel‚an l leÞnun d ixemmasen-is. Ar teddun, ar teddun, armi q¨ib a ten-qaŸ²en.
Twali-d teqcict-nni baba-s. Imiren degg¨en iman-nsen àel lebíe¨. Tebren taxatemt-nni, tenna-yas:
- Bàià ad iyi-nje¨ webrid dagi. Isawel-az-d baba-s:
- A nnaà, a yelli, txede²d-iyi! Terra-yas:
- A baba, jeweÞ tebniŸ àeff annect-a!
Ûuíen di lebía¨. Ssel‚an l leÞnun yuàal s axxam-is. Ffàen àe¨ yiwet tmurt d lxali. Tebren taxatemt l lebài taqcict-nni, tenna-yas: A Ûeooi, bàià ad ye„wa²me¨, wemkan agi. Imiren kan te©©ur tmurt d ixxamen d làaci. Nutni uàalen fell-asen d ssela‚en. Llan bxir. Yi""ass, yemmekti-d wergaz-nni ttme‚‚ut tamezwarut. Yenna-yas i yelli-s n ssel‚an l le‡nun:
- A tame‚‚ut, ur am nnià ara yiwet líaÞa, s²ià tame‚‚ut s dderya, tura ad ¨uíeà a „„-id å¨eà?
Tenna-yas:
- Yirbeí. Awi-„„-id àe¨ da , at tili am nekk am ne„„at, lame²na ur „-tíessbeŸ ara ttame‚‚ut-ik.
Yuà-as awal, yenna-yas:
- Yirbeí.
Tuàal tweñña-t daàen, tenna-yas:
- ½u¨-k wi k-issudunen di ti‚, tayeffust mi ara temsalameŸ ke©© d lqu¨ub-ik. Yenna-yas:
- Yirbeí!
I¨uí, ye""eŸ s axxam-is, yufa-n tame‚‚ut-is, mmi-s d weltma-s. Dàa weltma-s temmeà fell-as, tessuden-it d di ti‚ tayeffust. Imiren ye„„u yelli-s n ssel‚an l leÞnun..
Almi i²edda use‡‡as, yuàal yemmekti-d yid-s, yenna-yas:
- Kker, a tame‚‚ut a n¨uí ²laxate¨ s²ià tame‚‚ut nniŸen di lmuŸe² flan.
Tenna-yas:
- Yirbeí!
Uàalen ¨uíen. Akken ""Ÿen, yelli-s n sseltan l leÞnun teste¨íeb s tme‚‚ut-nni d mmi-s; terra-ten àel lberÞ. Te„„ak-asen lmakla l l²ali.Ma d argaz-nni ines, terra-t àel líebs. Yeqqim dinna almi d yegra deg-s yiwen uåa¨.
Yi""ass, yanna-yaz-d win ye„qara²en líebs:
- A lala, argaz-im q¨ib ad yemmet. Amek ara s nexdem?
- Ssufeà-it-id, awi-t-id s axxam-iw.
Tefka-yas lmakla, tluwa-t almi yeíla, tenna-yas:
- Nekk i k-yerran àel líebs ²laxater ur iyi-tuàeŸ ara awal. Tura, lukan ur u‡adeà ara dekk Ûebbi, a k-ÞÞeà at temmteŸ. Lame²na berka-k, tes²adeŸ leíseb-ik, at tuàaleŸ d ssel‚an, at tiliŸ am zik.
Uàalen ye‡ra-yazen-d liser i sin yid-sen ya‰ tme‚‚ut-nni yes²an aqcic, íekmen àef tmurt-nni ir‰el, llan akken yebàa Ûebbi.

Waàzen At Mangellat. 1938 JMD. Ame‹¨an At Yeíya

Conte merveilleux… qui concerne un homme à qui sa femme, en mourant, laissa un fils encore jeune. Afin d'en prendre soin, son père ne se remaria pas. Des années passèrent et la mort l'atteignit; il dit alors à son fils:
- Fils, tu n'as personne de proche, personne; ne te fie en rien à des amis. Fais comme moi, tu réussiras.
- Bien, dit le fils.
L'homme mourut, on l'enterra. Restait son fils. Un jour, des amis de son père vinrent l'appeler: - Hé! Un tel!.
- Oui?…
- Ouvre nous, nous sommes des amis de ton père.
- Mon père, répondit-il, n'a pas laissé d'amis.
- Allons, allons, contrôle toi. Nous sommes de vieux amis de ton père, nous le connaissions…
Pour finir, il leur ouvrit la porte:
- Soyez les bienvenus, dit-il.
Il les introduisit dans la chambre d'amis, fit tuer un mouton, les reçut grandement, à la semoule de blé. Pendant qu'on préparait le repas, l'un des invités dit:
- Jouons aux cartes en attendant le souper.
- Volontiers, dirent-ils.
Ils jouèrent, jouèrent, lui prirent un de ses champs; ils continuèrent, lui prirent un deuxième champ; après, ils gagnèrent sa maison, à la fin ils lui prirent sa femme.
Ils s'arrêtèrent de jouer et prirent le repas du soir. Puis, ils s'en allèrent, emmenant la femme avec eux. Le lendemain, le jeune homme, à peine levé, gagna une colline où il trouva un pan de roche. Il s'assit là et se mit à pleurer. Au bout d'un moment, voici qu'apparut le Roi des Génies:
- Pauvre créature, j'a entendu des pleurs: me voilà, que veux-tu?
- Bon Seigneur, répondit-il j'ai, hélas! Fait hier ce que personne ne fait. J'ai joué ma femme aux cartes!
- Ta femme te reviendra, dit le Roi des Génies, je vais te donner un papier, mais jure-moi que tu reviendras me voir.
Il lui donna une carte:
- Retourne, dit-il jouer avec eux. Tu retrouveras tous tes biens et même ta femme.
- Bien dit-il.
Il alla appeler ceux qui lui avaient pris sa femme:
- Je veux jouer encore avec vous, dit-il, venez finir.
- Que veux-tu que nous te prenions maintenant? Tes champs, ta maison, tu les as perdus et tu as même joué ta femme.
- Eh! bien, dit-il, je deviendrai votre domestique.
- Alors, allons-y, dirent-ils.
Ils se mirent à jouer, au bout d'un certain temps, il leur avait repris un champ; un peu plus tard, un deuxième champ; puis, sa maison et, enfin, sa femme.
Il la ramena chez lui. En arrivant, il lui dit:
- Par Dieu, il faut que je retourne chez le Roi des Génies qui m'a donné ce papier pour te reprendre et reprendre tous mes biens.
- N'en fais rien, lui dit sa femme.
Il ne l'écouta pas. Le lendemain, il retourna au rocher et s'assit. Bientôt les filles du Roi des Génies sortirent, sous la forme de colombes. Elles allaient au bain.
La plus jeune demanda:
- Qui es-tu, toi, là?
- J'attends le Roi des Génies pour lui parler.
- Va-t'en, l'ami. S'il sort, il te dévorera, ce n'est pas la peine de rester ici.
- J'ai juré de revenir.
- Alors, dit-elle, prends moi deux plumes et mets-les sur ton cœur. Quant il viendra, il te dira: procure-moi un œuf du septième ciel. Réponds-lui: c'est entendu. Tu presseras mes plumes et tu auras tout ce que tu veux.
Le Roi des Génies arriva:
- Trouve-moi, commande-t-il, un œuf du septième ciel.
- Parfait, répondit le jeune homme.
Il pressa sur les plumes sous son habit et un œuf se trouva devant lui.
- Tu vas, dit le Roi des Génies, épouser une de mes filles . Je vais les mettre dans un puits. Tu étendras la main, celle qui te la prendra, tire-la.
Il étendit le bras, ce fut la plus jeune qui lui prit la main. Il la tira au-dehors, mais le Roi des Génies se rétracta:
- Non, dit-il, je ne te donne pas la plus jeune. Recommence.
Il étendit le bras une fois encore; la plus jeune lui saisit la main.
- Cette fois, cela suffit, dit le Roi des Génies, je te la donne.
Mais il dit à sa femme:
- D'avoir donné ma fille à cet homme ne me plaît pas. Ce soir, prépare leur lit tout près du puits. Place l'homme près de l'ouverture du puits, ta fille, mets-la à l'opposé.
La femme prépara le lit. Quand la jeune fille arriva, elle dit à son mari:
- Attends, que je refasse le lit.
Elle retira la natte et les couvertures:
- Tu vois, dit-elle, la fourberie de mon père, il voulait te faire tomber dans le puits.
Elle refit le lit et ils dormirent jusqu'au matin. Le jeune homme se rendit au lien de la réunion. Le Roi des génies y alla aussi et l'y trouva. Surpris de la chose, il revint dire à sa femme:
- Tu n'avais donc pas fait leur lit au bord du puits?
- Mais si, par Dieu! C'est juste au bord du puits que je l'avais fait.
- Recommence aujourd'hui, je serai là.
- C'est bon, dit-elle.
La femme fit le lit comme la première fois, la place de l'homme était tout près de l'ouverture, celle de sa fille, à l'opposé. Quand les jeunes gens vinrent se coucher, la jeune femme dit à son mari:
- Homme, mon père veut ta mort; viens, partons d'ici!
- Nous ferons comme tu voudras, répondit-il.
Elle refit le lit. Elle alla chercher la bague magique de son père, puis, elle alla prendre la jument qui filait comme l'Eclair; ( il y en avait une autre qui courait comme le vent). Ils montèrent sur la jument et partirent. Quand le Roi des génies s'éveilla, il constata leur disparition. Il envoya ses ouvriers, montés sur la jument qui file comme le vent.
Ils allaient si bien qu'ils faillirent rattraper les fugitifs. Mais la jeune fille se transforma en mosquée, le jeune homme en étudiant de théologie, la jument, en natte de prière. Les ouvriers arrivèrent et interrogèrent l'étudiant:
- Etudiant, n'as tu pas vu passer un homme et une femme sur une jument?
- Oui, répondit-il, on a annoncé la prière du soir, mais celle de la nuit, pas encore.
Les ouvriers rentrèrent dirent au roi:
- Seigneur, nous avons cherché tant que nous avons pu; nous avons vu un étudiant dans une mosquée. Il nous a dit: on a appelé à la prière du soir, mais celle de la nuit , pas encore.
- C'est eux, misère de vous autres! dit le roi. Allez retournez et ramenez les moi.
Ils repartirent et marchèrent longtemps. Les jeunes gens les virent arriver. La jeune fille se métamorphosa en vigne grimpante; son mari, en paysan, la jument fut changée en chienne. Les ouvriers arrivèrent:
- Salut, dirent-ils au paysan. N'as tu pas vu un homme et une femme montés sur une jument?
- Pour ce qui est des pastèques, répondit-il, elles sont mûres, les melons, pas encore.
Ils rentrèrent faire leur rapport:
- Cette fois, dit le Roi des génies, c'est moi qui irai, vous n'êtes pas capables de les reconnaître.
Sur le champ, ils partirent, Roi des Génies et ouvriers ensemble. Ils marchèrent, marchèrent et ils allaient rejoindre les fugitifs quand, la jeune fille ayant reconnu son père, ils se jetèrent dans la mer. La jeune fille fit tourner sa bague, en disant: je veux qu'un chemin s'ouvre ici pour nous.
- Ma fille, tu m'as trompé, lui cria son père.
- Père, répondit-elle, je suis mariée, tu aurais dû t'attendre à ce qui est arrivé.
Ils avancèrent dans la mer. Le Roi des Génies rentra chez lui.
Ils arrivèrent dans un lieu désert. La jeune femme fit faire un tour à la bague, en disant:
- Seigneur, je voudrais que cet endroit soit habité.
Aussitôt, l'endroit se trouva plein de maisons habitées. Ils devinrent roi et reine de ces gens.
Ils étaient heureux. Le jeune homme se souvint, un jour, de sa première épouse. Il dit à la jeune fille du Roi des Génies:
- Femme, il y a une chose que je ne t'ai pas dite: j'ai une femme et des enfants. Je vais aller la voir.
- C'est bien, dit-elle, va la chercher, elle vivra avec moi, mais tu ne la considéreras pas comme ta femme.
- Bien, dit-il et il accepta.
Puis, elle lui fit une recommandation:
- Prends garde, lui dit-elle, qu'on ne te donne pas un baiser au-dessus de l'oeil droit quand vous vous direz bonjour, tes proches et toi.
- C'est entendu.
Il partit. Il arriva chez lui, y trouva sa femme, son fils et sa sœur. Sa sœur lui sauta au cou et lui donna un baiser au-dessus de l'œil droit, à l'instant il perdit le souvenir de la fille du Roi des Génies.
Un an passa avant que la mémoire ne lui revienne:
- Allons, femme, dit-il, partons d'ici, car j'ai une femme à tel endroit.
- Bien, dit-elle.
Ils partirent donc. Ils arrivèrent chez la fille du Roi des Génies qui fit bon accueil à l'autre femme et à son fils. Elle les fit loger dans son château et leur fit servir une excellente nourriture. Quant à son mari, elle le fit mettre en prison et il y resta jusqu'à ce qu'il fût à la dernière extrémité.
Un jour, le gardien de la prison dit à la reine:
- Madame, votre mari est près de mourir, que devons-nous faire?
- Fais-le sortir, dit-elle, qu'on l'amène.
Elle lui fit donner à manger et le soigna jusqu'à ce qu'il se fût remis.
- C'est moi, lui dit-elle, qui t'ai fait mettre en prison, parce que tu ne m'as pas écoutée. Si je n'avais pas pitié de toi, je t'y laisserais mourir. Mais c'est assez. Tu as passé le temps prévu. Tu redeviens roi, comme avant.
Pour finir, ils furent heureux, tous les deux et l'autre femme qui avait un garçon. Ils gouvernaient le pays, dans la paix et la prospérité.

JLD. JMD


Copyright © 2002-2004 multimédiaBerbère ! Inc. Tous droits réservés.