1. At Ye²qub (Composé par M.-S. Lechani
in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen,
Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 65).
2. Capture des oiseaux (Composé par M.-S.
Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler
des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 64).
3. Les enfants se réjouissent de la " timec¨e"
(Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères
dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n°
56).
4. Le moulin à huile de Dda Muh (Composé
par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans
le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 55).
5. Amàa¨ ajeqwlal (Composé par
M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le
parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 52).
6. La nuit du 27 (Composé par M.-S. Lechani
in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen,
Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 53).
7. Les commerçants de Tamazirt (Composé
par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans
le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 54).
8. Sur le battage (Extrait de [Boulifa], Recueil
de compositions, Alger, 1913, texte n°27).
9. Légende sur l'origine des Zouaoua (Extrait
de [Boulifa], Recueil de compositions, Alger, 1913, texte n°28).
10. Le colporteur (Extrait de [Boulifa], Recueil
de compositions, Alger, 1913, texte n° 13).
11. Sur le mariage kabyle (Extrait de [Boulifa],
Recueil de compositions, Alger, 1913, texte n° 40).
12. Losque j'étais enfant (Composé
par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans
le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 75).
13. Le " Plat de la mariée "
(par Yamina At Saâdi in Le mariage en Kabylie, FDB n°
70, 1960, p. 148).
14. Le septième jour de mariage (ibid.,
p. 156).
15. Contrats agricoles (Boulifa, Méthode
de langue kabyle. Cours de deuxième année, Alger, 1913
; texte transcrit et traduit par Madeleine Allain in Scènes
de vie agricole, FDB n° 123, 1974, p. 46-7).
16. L'intelligence animale (Boulifa, Méthode
de langue kabyle. Cours de deuxième année, Alger, 1913
; texte transcrit et traduit par Madeleine Allain in Scènes
de vie agricole, FDB n° 123, 1974, p. 46).
17. Labours de printemps (Boulifa, Méthode
de langue kabyle. Cours de deuxième année, Alger, 1913,
p. 61 ; texte transcrit et traduit par Madeleine Allain in Scènes
de vie agricole, FDB n° 123, 1974, p. 44).
18. Le singe (Texte de Belqasem At Maamar in Zoologie
populaire, FDB, 1960).
19. Le chacal (Ibidem).
20. La perdrix (Ibidem).
21. Fatima Aït Ali (Le mariage en Kabylie
par Yamina At-Saâdi, FDB n° 68, 1960, pp. 6-11).
22. Fatima marie Mehanna. Enquête matrimoniale
(Ibid., pp. 38-43).
23. Pressoir à huile (Composé par
M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le
parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 76).
24. Abandu (Composé par M.-S. Lechani in
André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen,
Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 79).
1. At Ye²qub
At ye²qub -addart talemmast, ur meååiyet
ur meqqeret mlií ; àur-es elÞwahi bbwalef n medden,
timec¨e tbeu ²ef miya ; ulac win iteeren
di taddart n at ye²qub ; beññeí llan igellilen
lakw -uÞÞal ur nes²i ala ¨ebbi ; s²an
ennif, ur teeren ara.
A²essas t-taddart n at ye²qub yeqwa ; d sidi a²me¨
u brahem, yeqwa lberhan-is ; taqe¨¨abt-is, aan di
tlemmast t-taddart s-eddaw umekkan umi semman tagadirt ; ass mi d-yenulfa
yugi ad as-ebnun taqubbe ; walakin yekkr-ed uíeccad
ameqq¨an yedlen akw timeqbe¨t n sidi a²me¨ u brahem ;
s elqed¨a ¨ebbi, iåu¨an uíeccad'nni bbwen
ar at íelli, edlen timeqbe¨t bbwarraw n sidi a²me¨
u brahem izedàen di taddart n at íelli ; sidi a²me¨
u brahem yes²a ta²witt deg yeeåalla ; aan
akin i tala n belal ; yewwet di lqa²a, effàebn-d waman ; sidi
a²me¨ u brahem yeÞÞa-d arraw-is ; kra zedàen
g at ye²qub, kra g at íelli ; deg emraben n at ye²qub
ellan sin yexxamen d elbe¨¨ani ; yiwen deg-sen, axxam n baba ²li,
yekcem lufeq n sidi a²me¨ u brahem ; yeawi timec¨e
gar-asen ; wamma axxam u ²ezdin, ur yekcim ara lufeq-nsen ; yerna
d aeggwal-nsen.
Yella sidi mumen ; taqe¨¨abt-is, aan di tgergusin
; tigergusin-agi, -a²witt n eddwa ; ruíun-d
àer-s si tuddar ibe²den ; sidi mumen ur d-yeÞÞi
ara dderya.
Llat tlata líumat di taddart n at ye²qub ; kul yiwet s tejma²t-is
: tin n at twati iwesawen, tin n at e²ma¨a ikessar, tin n at
brahem u yeíya di tlemmast ; walakin àiman daàen
yemdanen di lÞama² neà di tgadirt, xuñuñen
im¨aben.
Wid i-d-yeddan akw d sidi a²me¨ u brahem ass mi d yusa, d at
wezwaw, d at twati, d at e²li u ²issa ; at wezwaw ernan àu¨-sen
elbe¨¨ani, uàalen d at e²ma¨a ; zedàen
di tlemmast t-taddart ; di lqe¨n ufella, llan at-twati ; ula d nutni
llan elbe¨¨ani deg-sen : wa i¨uí-ed si làerb,
wa si cce¨q ; ger at twati d at e²ma¨a, llan at brahem u
yeíya ; g at brahem u yeíya, llan leqwbayel iíe¨¨iyen
lakw d iebbalen n at e²li u ²issa ; ieballen lakw
d yiwen wexxam n at twati, ur ten-yenasab yiwen di taddart
; ieballen-agi, -arewla ay d rewlen si tmurt-nsen ;
wamma axxam-agi n at twati, d aklan.
¨eb²a iderman ag-ellan g at ye²qub : at twati, at brahem
u yeíya, im¨aben lakw d at e²ma¨a.
" At Ye²qub " est un village moyen, ni très grand
ni très petit. Il compte environ mille habitants ; la répartition
de la " timec¨e "se fait sur la base de cent tas (de
dix parts chaque). Il n'y a pas de mendiants dans le village d'"
At Ye²qub". A la vérité, on trouve des pauvres
et des veuves qui n'ont d'autre bien que Dieu , mais ils ont de la dignité
et ne tendent pas la main.
Le saint du village est puissant. C'est Sidi Amer u Brahem ; grand est
son pouvoir. Son sanctuaire, le voilà là-bas au milieu du
village, en contre-bas du lieu appelé "tagadirt". Quand
il est apparu, il a refusé qu'on lui bâtisse une Koubba.
Mais un grand olivier sauvage a poussé qui a recouvert entièrement
le cimetière de Sidi Amer u Brahem. Par la volonté divine,
les racines de cet olivier sauvage ont atteint At Helli et étendu
les ombrages de leurs rejets sur le cimetière des fils de Sidi
Amer u Brahem qui habitaient le village. Sidi Amer u Brahem a une source
où il priait. La voilà là-bas, par-delà la
fontaine de " Belal ". Il frappa le sol et l'eau jaillit. Sidi
Amer u Brahem a lmaissé des enfants ; une partie habite At Ye²qub,
l'autre At Helli. Parmi les marabouts d' At Ye²qub, il y a deux familles
d'étrangers. L'une d'elle, celle de uBaba Ali, est entrée
dans la communauté de Sidi Amer u Brahem ; elle compte avec elle
lors de la "timecret". Quant à la famille u Azzedine,
elle ne s'y est pas agrégée, et pourtant ils sont parents
par alliance.
Il y a Sidi Mumen. Son tombeau, le voilà là-bas à
" Tigergusin". Ce "tigergusin" est une source qui
possède des vertus curatives. On y vient des villages éloignés.
Sidi Mumen n'a pas laissé de postérité.
Il y a trois quartiers dans le village d' At Ye²qub. Chacun possède
sa djemaâ : celle des At Twati en haut, celle des At Amara en bas,
celle des At Brahem u Yahya au centre. Mais les gens se reposent aussi
à la mosquée ou à "tagadirt", surtout les
marabouts.
Ceux qui accompagnaient Sidi Amer u Brahem lors de sa venue ici sont :
les At Azwaw, les At Twati et les At Ali u Aissa. Les At Azwaw, auxquels
se sont agrégés des étrangers, sont devenus les At
Amara ; ils habitent le centre du village. A la pointe d'en haut, se trouvent
les At Twati ; eux aussi comptent des étrangers dans leur sein,
qui venu de l'ouest, qui de l'est. Entre les At Twati et les At Amara,
sont les At Brahem u Yahya. Parmi eux, ils comptent des Kabyles purs et
les musiciens des At Ali u Aissa. Pour ce qui est des musiciens et d'une
famille des At Twati, personne, dans le village, ne s'allie à eux
par le mariage. Ces musiciens-là se sont enfuis de leur pays ;
quant à la famille des At Twati, elle est constituée de
nègres.
Il y a quatre partis à At Ye²qub : les At Twati, les At Brahem
u Yehya, les marabouts et les At Amara.
2. tadwit i yef¨ax
Ass mi meååiyit, -akessawt ay d ecceàwel-eneà
; di lwaqt n eccetwa naà di tefsut, mi nenhe¨ elmal-eneà,
a-t-nawi ²er wasif n at ²isi, a-neks akw di lÞiha-nni
; a-nawi iniàman deg qelmun, a-neglu s teqe¨¨cin ; mi nebbwe
²el lexla, ma d xertadem ad neàz ibe¨¨iqen, ma d eccetwa
neà -afsuit ad enjab tiwekkewin, a-tet-nerr i tqe¨¨acin.
A-s-enserreí i lmal-eneà ad i¨uí ad yeks anda
ulac leme¨¨a ; nekwni a-nellehi -adwit t-tqe¨¨acin
neà t-tqela²in ; mara nadi taqe¨¨act, a-newqem qbel
tabía, a-nadi deg-s taqe¨¨act, a-ten-àumm
suàebba¨ ; ala ibe¨¨iq-nni neà tawekka ara d-walin
tabía-eni ad qe¨¨eben, ad sneqben ; akken ara
©©en iba¨¨iq-nni a-enneqe¨ tqe¨¨act,
a-eef afrux-nni , aqa neaf-it
yemmu¨es.
Tikwal neadi tiqella²in, abe²da mara yeuqet
eååe¨åu¨ d umergu ; llan wussan deg enaaf
sin neà seb²in ggef¨ax mara yerwu umergu llan
wid neaf am ddela²in, slefxen si tasemt ; enfe¨¨eí
amzun -ameà¨a ; ma yella wi s²an yid-neà
zzalamatt, a-nec²el times alamma yella yirrij, a-nccencew tlata neà¨eb²a
yef¨ax, a-ten-ncelleí, a-ten-nmelleí s umemmay, a-ten-nesseknef
deg irrij-nni ; tikwal iàelli-d seg-sen elwetk, ad yec²el,
ad yekker dexxan ansi-k-yehwa a-ten-id-sriíe ; mi bbwan,
a-ten-id-nekkes si tmes, a-ten-ne©© akken eíman.
Le²wam agi ur yeuqet ara wefrux di tmurt-nneà,
sin neà tlata kan ay aafen imeksawen ; ala di
lweqt uzemmur ay ilin aas imerga ; ma di tefsuyt neà
di íertadem, aafen kan i²zwa neà
tim¨eqqemin neà iqelqal neàtiímamin ; me¨¨a
me¨¨a, ilin kra iquba²en d ie¨¨uyas.
Lorsque nous étions jeunes, nous n'avions d'autre travail que de
mener le bétail au pacage. En hiver opu au printemps, lorsque nous
poussions nos bêtes devant nous, nous les conduisions à la
rivière des At-³issi et nous faisions paître dans tout
ce coin-là. Nous emportions des figues dans le capuchon et, par
la même occasion, des pièges. Arrivés au champ, si
c'était l'automne nous déterrions des fourmis ailées,
si c'était l'hiver ou le printemps nous nous procurions des vers
et appâtions les pièges avec.
Nous laissions nos bêtes pâturer là où aucune
déprédation n'était à craindre. Nous, nous
nous occupions à tendre des pièges ou des lacets. Lorsque
nous voulions tendre un piège, nous préparions d'abord un
petit emplacement, nous l'y posions et le recouvrions de poussière.
Il n'y a que la fourmi ailée ou le vers qui apparaissait. Nous
nous éloignions de là afin que les oiseaux viennent manger.
Dès qu'ils voyaient l'emplacement en question, ils approchaient
et donnaient des coups de bec. Aussitôt qu'ils mangeaient la fourmi
ailée, le piège se détendait et attrapait l'oiseau.
La plupart du temps, nous le trouvions mort.
D'autre fois, nous posions des lacets, surtout lorsqu'abondaient étourneaux
et grives. Il y avait des jours où nous capturions de soixante
à soixante-dix oiseaux. Lorsque les grives étaient grasses,
nous en prenions de semblables à des pastèques ; elles étaient
boursouflées de graisse. Aussi nous réjouissions-nous comme
d'une fête. Si l'un de nous possédait des allumettes, nous
alumions du feu en vue d'obtenir de la braise. Nous plumions trois ou
quatre oiseaux, les ouvrions, les salions avec du tamaris et les faisions
rôtir sur cette braise. Parfois le jus gras en dégouttait,
s'enflammait et il s'élevait une fumée que tu pouvais sentir
de là où il te plaisait d'être. Une fois cuits, nous
les enlevions du feu et les mangions tout chauds.
Ces années-ci, les oisaux sont peu abondants dans notre pays. Les
bergers n'en pressent que deux ou trois, pas plus. Ce n'est qu'au moment
des olives qu'il y a beaucoup de grives. Mais au printemps et en automne,
ils n'attrapent que des rouges-gorges, des chardonnerets, des linots ou
des rouges-queues et, de temps en temps, quelques alouettes et des gros-becs.
3. Arrac fe¨¨íen s tmec¨e
raÞun warrac timec¨e am ass l²id weqbel
a--id-aàen at taddart a--earÞun.
Ass-enni n essebt deg ara d-asen yezgaren neà wakraren enni i-d-uàen,
nekwni s warrac a ten-nemmager ²er tiàilt n sidi ³li
; a nerÞu din alamma bbwen-d, a ten-id-netbe² deffir
; ma d akraren, kul yiwen deg-neà ad yextir win i-t-i²eÞben
; ad yeneq yiwen :
" atan, atan win-iw d aferas ihin ".
A-z-d-yini waye :
" nek, win-iw d bu wacciwen ihin ";
ad eddun akken yid-sen alamma -aÞema²t ; din a-ten-id-íebsen
; ma d izgaren, a-ten-yawi walb²a s axxam-is ; ad ilin àer-s
alamma d ass ara mmezlen ; lqut, a-zen-d-eawin warrac : wa
akanuct, wa tacekka¨t bbwalim ; mara-d-yeíde¨
a-tni-d-sswen deg zal, a-ten-teb²en ²ec¨a, xemesac
bbwarrac ; tikwal teddut ula -iídayin ; ma d-akraren,
a-ten-fe¨qen yiwen sin ²ef yexxamen ; a-ten-eksen warrac alamma
d ass tmezluyt.
Ass-enni deg ara zlun timec¨e ad ekkren akw warrac ssbeí
zik ; wid le²me¨ nekcim taÞma²t ass tmec¨e,
ass-enni a-ten-yawi baba-t-sen, ad yernu yid-es aella² lesfenÞ
neà lÞefna n e²am d ibawen, a-sen-yefk i medden
ad e©©en, ad yernu lwe²da i taddart ; mara zlun timec¨e,
arrac ad awin aman s-ways ara ssirden ddebiíat lakw d ikerciwen
; win i-d-yebbwin aas bbwaman, ad yawi tambult, a--yecuffu,
a-s-yeqqa¨ :
" imàu¨, imàu¨,
annect uzeqqu¨."
Tikwal a--yeà¨ef d eebel ; akken ara
bdun idammen tmezluyt la azalen, a--wali xemseac
neà ²ecrin tqedíin bbwet-ed ; kul wa yebbwi-d
yiwet ad yerr àe¨-s idammen i teÞbirin ; mi ye¨¨eå
usagwum neà tsebbalt, a-s-weqmen cwiya t-teÞbirt i wakken
ur yezzazal ara ; d idammen agi tmec¨e uwumi rennun cwiya tadu
lakw d wewren i wakken ad weqmen tijbirin ; skud ekksen agwlim
i lmal, arrac ²awanen ayen umi zemren ; wa ad yeef
seg jeíni, wa si tqejjirt, wa seg iccew ; ad fe¨¨iÞen,
ad qeññi¨en, ad fe¨¨eíen
alamma gren timec¨e -isàa¨ ; ad ¨uíen
ad heggin tiqecwalin, ad awin aksum ; mi bbwen s axxam, a-zen-d-esseknef
yemma-t-sen abruy ttasa, bbwul neà ci uzeggwaà.
Les enfants attendent la " timec¨e " comme ils l'attendent
le jour de l'aïd, avant que le village n'ait procédé
à l'achat des bêtes destinées à être
égorgées.
Ce samedi-là où arrivent les boeufs ou les moutons achetés,
nous autres les enfants, nous nous portons à leur rencontre vers
la crête de Sidi Ali. Nous attendons là tant qu'ils arrivent
et nous les suivons à distance. Si c'est des moutons, chacun de
nous choisit celui qui lui plaît. L'un s'écrie :
" Le voilà, le voilà le mien, c'est celui-là
sans cornes ".
Un autre lui repond :
" Moi, le mien, c'est cet encorné-là ".
Ils les accompagnent ainsi jusqu'à la djemaâ. Là on
les parque. S'il s'agit de boeufs, quelqu'un les conduit chez lui. Ils
y resteront jusqu'au jour où ils seront égorgés.
La nourriture, les enfants la leur apportent : qui une petite botte de
fourrage, qui un sac de paille. Le moment venu de les faire boire, pendant
l'"azal", dix, quinze garçons les suivent ; parfois même
les fillettes. S'il s'agit de moitons, on les répartit à
raison de un à deux par famille ; les enfants les font paître
jusqu'au jour de l'égorgement.
Ce jour-là où on procède à la " timec¨e
", les enfants se lèvent tous de bon matin. Ceux qui n'ont
jamais pénétré à la djemaâ un jour de
" timec¨e ", ce jour-là leur père les
y mène et prend avec lui un couffin de beignets ou un grand plat
de couscous aux fèves qu'il donne à manger aux gens en ajoutant
un don en espèces pour le village. Quand on va procéder
à l'immolation des bêtes, les enfants apportent l'eau avec
laquelle on lavera les plaies au cou des bêtes égorgées,
ainsi que les panses. Celui qui a transporté beaucoup d'eau prend
la vessie ; il la gonfle et dit :
" Grandis, grandis
autant qu'une grosse bûche de bois "
Parfois il la tend pour faire un tambour. Dès que le sang de la
bête égorgée commence à couler, tu vois, installés
là, quinze à vingt petits vases. Chacun en a apporté
un pour recueillir du sang destiné à préparer les
emplâtres à poteries. Quand une cruche, ou une jarre, est
brisée, on y met un peu de " tajbirt " afin qu'elle ne
coule plus. C'est ce sang recueilli lors de la " timec¨e
" auquel on a ajouté un peu de laine et de farine pour faire
emplâtre. Pendant qu'on dépouille les bêtes, les enfants
aident dans la mesure de leurs forces : qui tient par la queue, qui par
la patte, qui par la corne. Ils s'amusent au spectacle, se divertissent,
se réjouissent jusqu'au moment où l'on dispose la "
timec¨e " par parts. Ils vont préparer les petits
paniers pour emporter la viande. Lorsqu'ils arrivent à la maison,
leur mère leur fait rôtir un morceau de foie, de coeur, ou
un peu de (viande) rouge.
4. Lebriss n Dda Muí
Lebriss-agi neà icerk-aà deg waas yid-neà
; ti-s reb²a kan ay alaseà deg-s ; yella icerk-it
baba nea d ²emm-i ; yemmut ²emm-i, yeÞÞa-d
sin warraw-is ; baba yeÞÞa-Lebriss n Dda Muí
Lebriss-agi neà icerk-aà deg waas yid-neà ;
ti s-reb²a kan ay alaseà deg-s ; yella icerk-it
baba nea d ²emm-i ; yemmut ²emm-i, yeÞÞa-d
sin warraw-is ; baba yeÞÞa-aà-d di reb²a ; arraw
n ²emm-i alasen ennefñ, nekwni di reb²a,
ennefñ ; ennefñ-nni bbwarraw n ²emm-i, msuffaàen-t
, yegwra-d ²er yiwen ; nekkini uàeà amur ggiwen egma
; ass-agi, mmi-s n ²emm-i àe¨-s ennefñ ; nekkini
àu¨-i ti-s reb²a ; sin watmaten-iw alasen
ti s-reb²a i-d-yegwran, kul yiwen deg-sen yes²a ti s-tmanya.
Ayagi i²eddan, nxeddem lebriss-agi Þmi² ; kul yiwen yeak-ed
amur-is lmeñ¨uf, yeawi amur-is n ezzit ; me²na
akken eqqa¨en : " ayen icerken yetrek " ; yuàal neemyekal
; iteb²-aà elíal armi ²amayen ayagi ur -nexdim
ara ; nefka- mai i yiwen izegà-i.
Neqqim seg-ellina nek d warrac agi neà i-wakken a--nemsuffaà
ad yegwri ²er yiwen , nemiyyez ; ma nerra-yas ssuma s-iñu¨diyen,
ad yas eååay ²ef-in ara -iÞem²en ; nestenyaf
i-xir a -nemsuffaà s ubeddel bbwakal ; me²na mi-d-yeíde¨
a nemsewwaq, kul yiwen iàa-it wakal-is ; aqwbayli ur iteffeà
ara taneqqact alamma tebbw-as ²e-líers ; ²ereà
amek ara nem¨anÞi, ur ufià ara ; neqqim snat sswaya²
s-eddaw yiwet teslet, nekwni nhedde¨ ur nefri ara ; mazal a nuàal
a neqqim abrid enien ; nekkini imi sseneà lehlak i-d-itekken
seg wayen icerken, ennià-asen :
" nekkini, acrak yid-wen d ayen, fkià-awen essuma, tugwim
a--ezzenzem ; ²e¨eà a wen-t-beddleà
s wakal, tugim ; tura, sya -asawet íadret a-yi-d-ssiwelem
²ef lebriss-agi ; aken i-wen yehwa xdemt-as, fkià-awen-t ".
Imiren ÞÞià-ten din.
Ce pressoir qui est le nôtre, nous sommes nombreux dans la famille
à y avoir des droits ; je n'en possède seulement qu'un quart.
Il était en communauté entre mon père et mon oncle.
Mon oncle mourut, laissant deux garçons ; mon père, quatre.
Les enfants de mon oncle ont droit à une moitié, nous quatre
à une moitié. De la moitié des enfants de mon oncle,
l'un d'eux ayant racheté la part de l'autre, il se trouve qu'elle
est restée entre les mains d'un seul. Moi, j'ai acheté la
part d'un de mes frères. Aujourd'hui, mon cousin paternel a une
moitié (du tout), moi un quart. A mes deux frères revient
le quart restant, ce qui représente, pour chacun d'eux, un huitième.
Jusqu'à maintenant, nous exploitions le moulin en commun. Chacun
payait sa part de frais et prenait sa part d'huile. Mais comme on dit
: " Ce qui est en association est à l'abandon ". Nous
comptions les uns sur les autres, tant et si bien qu'il y a deux ans nous
ne l'avons pas exploité ; nous l'avons donné à quelqu'un
pour y habiter.
Nous nous sommes réunis tout à l'heure, moi et ces enfants,
afin de l'attribuer à un seul. Nous avons réfléchi.
L'évaluer en espèces serait trop lourd pour celui qui le
prendrait. Nous avons estimé préférable de l'échanger
contre de la terre. Mais au moment d'arriver à un accord, chacun
tenait profondément à son terrain. Le Kabyle ne lâche
une propriété que contraint et forcé par la nécessité.
J'essaiyai de trouver un arrangement. Je n'y parvins pas. Nous sommes
restés deux heures sous un frêne à discuter sans résultat.
Nous devons encore nous réunir à nouveau. Moi qui connaîs
les maux de l'indivision, je leur signifiai :
" Moi, Toute association avec vous, c'est fini. Je vous ai fixé
un prix, vous avez refusé de vendre. J'ai essaiyé de faire
l'échange contre de la terre, vous avez refusé. Dorénavent,
évitez de m'appeler au sujet de ce pressoir. Faites-en ce qui vous
plaît, je vous le donne. "
Je me levai alors et les plantai là.
5. Amàa¨ ajeqwlal
La©i ala i¨umyen ag íemmelen taña ; ula
d leqbayel s²an timucuha i ten-id-yesseñayen ; asmi
meååiyit, mara aà-yehwu a neñ, neawqam
amàa¨ ajeqwlal.
A neqqim arba²t deg uzniq ; ad yinni walb²ad deg-neà
:
" yyaw a newqmet amàa¨ ajeqwlal."
Kul yiwen ad i¨uí imiren ad yawi ayen s-ways ar a-t-newqem
; wa ad yawi aceqquf ttexwcact, wa ad yawi tajeínit uqelwac ; alb²a
ad yawi taàanimt, waye ad yawi inzizen bbwàyul neà
userdun ; ad qqimen imiren -ama bbwin yessenen a--yewqem
; ad yeef lmus, ad yenje¨ aceqquf-enni t-texwcact ; a-s-yewqem
sin imerÞan di lÞiha ufella, d allen ; a-s-yewqem aqemmuc,
a-s-yernu tuàmas t-teàanimt ; a-s-icidd tajeíni-enni
uqelwac, -amart ; inzizen-enni n ezzayla, d ecclaàem
; ad yeef imiren amàa¨ agi ujewqlal ;
Nea ad yeazzal, ad yeereííil,
ad yessufuà ils-is, ad yessfeànun akken ur t-i²eqqel
íed ; a-nebedda ²ef tebbura ggexxamen ; ad effàett
tilawin, ad desset ; amàa¨ ujeqwlal-enni ad i²ewweÞ
akw iman-is ; nekwni, wa a-t-id yejbed seg gweca, wa a-t-yewt
s-aqe¨¨u, wa a-t-i¨ucc s-waman ; a-ndess yirkull, ad desset
tilawin ; dàa ad-aà-d-efkett aíeddur ma -a²acu¨t
neà lexxe¨ tazart d weà¨um ma deg wass ennien
; mi ne²ya, nenuda-d akw taddart, ad nuàal ²er teÞma²t
a-ne©© ayen i-à-d-efkan ; s-kra t-tikeltdeg ara-d-yehde¨
walba² ²ef emàa¨ ajeqwlal, ad emmektià
d wakli uíemmut meskin, d nea a-t-yeewqamen
ass mi meååiyit.
Tura, arrac eun elle²b-agi, d elbalu u-àu¨
uàalen
Il n'y a pas que les Européens qui aiment rire. Les Kabyles aussi
ont des histoires qui les amusent. Quand nous étions jeunes et
que nous voulions nous divertir, nous jouions à " amàa¨
ajeqwlal. "
Nous étions une bande dans la rue. L'un de nous s'écriait
:
" Allons, faisons " amàa¨ ajeqwlal. "
Chacun se met alors en quête de ce qui est nécessaire à
cet effet. L'un apporte un morceau de gourde cassée, l'autre une
queue de bouc ; celui-ci un roseau, celui-là des crins d'âne
ou de mulet.
On s'assied alors à côté de celui qui sait opérer.
Il prend le couteau et taille le morceau de gourde en question. Il y fait
deux trous à la partie supérieure, ce sont les yeux. Il
y taille la bouche qu'il complète par des dents de roseau. Il y
fixe la queue de bouc en guise de barbe et des crins de bête de
somme en guise de moustache. Saisissant ensuite cet " amàa¨
ajeqwlal ", il le plaque sur son visage et l'attache par derrière.
Nous nous mettons alors à parcourir le village, en commençant
d'un bout, à la suite de notre " amàa¨ ajeqwlal
".
Lui court, saute, sort la langue, parle du nez pour que personne ne le
reconnaisse. Nous stationnons sur les portes des maisons. Les femmes sortent
et rient. Notre " amàa¨ ajeqwlal " se contorsionne.
Quant à nous, l'un le tire par le pan du burnous, l'autre le frappe
à la tête, l'autre l'asperge d'eau. Nous rions tous. Les
femmes aussi. Elles nous donnent alors des crêpes, si c'est "
ta²curt ", ou au moins des figues et de la galette, si c'est
un autre jour. Quand nous sommes fatigués d'avoir parcouru tout
le village, nous revenons à la djemaâ et mangeons ce qu'on
nous a donné. Chaque fois que quelqu'un parle d'" amàa¨
ajeqwlal ", je me rappelle " akli uhemmut" le pauvre ;
c'est lui qui incarnait le personnage quand nous étions jeunes.
Maintenant, les enfants ont oublié ce divertissement. C'est au
ballon qu'ils s'adonnent.
6. I n seb²a u ²ecrin
Ielli d seb²a u ²ecrin ; seb²a u ²ecrin-agi
ifel-it ¨ebbi, yeusemma am l²id ; aran-t
medden i bbwass n sa u ²ecrin di ¨eman,
mi qqimen reb² eyyam i l²id tameåyatt.
Ass n seb²a u ²ecrin uquten medden di lÞama²,
ruíun eneffilen, ddekki¨en, qqa¨en
elfwateí , mi kfan taåallit elmeà¨eb, ad ebdun
medden ad eawin lemtared n ²am , kul axxam yellan
bxi¨ di taddart ad yenniwel : wa ad yawi lmetred n et²am d ellubyan
; wa a-z-d-yernu aksum aqdim ; ellan wid i-d-yeawin ula d ikil ;
wamma timellalin awin yirkul ; ilin ²ecrin
tlatin lemtared.
Ad ebdun ad exti¨en elmetred yelhan i ccix ttaddart ; a-s-t-cegg²en
s axxam ; ad extiren elmetred el²ali nnien, a-t-efken ihellalen
; wiyi a-sen-qqimen a-ten-©©en dinna ; di lÞama²,
ilin yergazen, ilin warrac, ilitt
ula -imàa¨in, me²na nutetti ur teet
ara ; kul yiwen ad yawi taàenÞawt yid-es seg wexxam-ensen
; mi kfan u©©i, ma yegwra-d ²am, a-t-fe¨qen s
ixxamen igellilen ; mi kfan edde²wa n e²am, arrac ad ¨uíen
ad eñen ; irgazen ad qqimen ad åallen ennafilat.
Le²wam agi, llan yexxamen ula d nessuffuà ara mai ²am
ass n seb²a u ²ecrin axae¨ yella leqíe
deg wul ggemdanen ; llan wid ur nte ara ²am i-d-ebbwin
wiyi imi ur e²dilen ara yid-sen ; dqa yeili li©eí
ger medden ²ef annect-a ; yuàal ur d-eawin ara
mai ; wamma zik, xas ur ye²dil ara yiwen nea d
waye, nek ad e©©aà ²am-ik, ke©©
a--e©©e ²am-iw ; ul ggemdanen eñfan
; ar-mi -ura ad yennulfa làell agi aas.
Hier, c'était le 27 (du mois de carême). Ce 27, Dieu l'a
placé au-dessus des autres. Il est considéré comme
une fête. On la célèbre au cours de la nuit du 26
de ramadan, à quatre jours de " l²id tameåyatt
".
Ce jour-là, nombreux sont les gens à la mosquée.
Ils vont se reccueillir, psalmodier des chants religieux, dire des prières.
Celle d'"elmeà¨eb" terminée, on commence à
apporter de grands plats de couscous. Chaque famille aisée du village
prépare quelque chose à manger. Celui-ci donne un plat de
couscous aux haricots, celui-là y ajoute de la viande salée
et conservée ; il en est qui envoient même du lait caillé.
Quant aux oeufs, tous en fournissent. Il y a vingt à trente plats
à pied.
On commence par choisir un bon plat pour le " ccix " du village
et on le lui adresse à la maison. De même un autre bon plat
qu'on donne aux "ihellalen". Les autres, on se dispose à
les consommer sur place. Dans la mosquée sont les hommes, les enfants,
même les vieilles ; mais elles, elles ne mangent pas. Chacun apporte
avec soi une cuiller de la maison. Le repas fini, s'il reste du couscous,
on le répartit entre les familles pauvres. Ceci réglé,
les enfants vont dormir et les hommes restent pour les prières
de la nuit.
Ces temps-ci, il y a des familles qui n'envoient plus du tout de couscous
le 27ème jour , car la méchanceté niche au coeur
des gens. Il en est qui ne mangent pas le couscous envoyé par d'autres
sous prétexte qu'ils ne s'entendent pas. D'où brouillerie
entre eux à ce sujet. Conséquence, ils n'en apportent plus
du tout. Alors qu'autrefois, quelqu'un, même s'il n'était
pas d'accord avec un autre, mangeait son couscous et réciproquement.
Le coeur des gens était pur. Ce n'est que maintenant qu'est apparue
cette haine violente.
7. Iíwantiyen t-tmazirt
Yella zik, deg iàil agi, ala taíanu n e²me¨
n ssa²id i-gellan ; di ccetwa, yeaà din azemmur
d ezzit ; di lexrif, yeaÞew tazart ; di kul lwaqt yeznuzu
dehhan, ccemma, cceme², ssemid d elkean, kaw-kaw i-warrac
; ala nea i-gellan di tmazirt d aíwanti.
Ass-agi, si tiàilt n bu-íelwan ²el qahwa at we²me¨
llatt ²ec¨a ttíuna ; uàalen akw la eÞa¨en
medden ; kul yiwen yebna taíanu ²ef errif bbwebrid
u¨umi ; di lni² u cra-nsen, kkaten akw yes-sett ; ulac ayen ur
znuzun ara ; di lweqt agi lgirra deg texuññ essel²a,
ala ssuq aberkan ala xeddemen ; ayen teíwaÞe af-inin
ulac ma yella win iíedren ; ma waííed-wen, yella
kul ci, si lkean-enni aqdim n weqbel lgirra alamma d eññabun
n mu¨ñilya d essekwe¨ n t-teíÞurt.
Di kul lwaqt, be¨¨a n essel²a-yagi ta¨eqqat, znuzun,
aàen kul ci ; ama -adu ama d essemid
ama d irden ama -imåin ama d elmelí ama d aseqqi
s kra bbwayen yeme©©an a-t-tafe àer-sen,
ula -isendyaq n essardin, lemwas t-tferciin ; elkean
yella kul ellewn, d eccacc neà d lemnewe¨ neà d elfina
; ma d iàe¨balen, a-ten-tafed din ; ma d iqe¨dacen, ellan
; ma d iseksuten neà -asilin uqellal, a-ten-tafe
²er u-¨eímun ; wamma le²qaqe¨ d ifelfel d elkemmun,
ilin di kul taíanu.
Ayagi, d ayen znuzun nutni ; wamma tiàin, aàen
akw letmaye¨ tmurt-eneà, kul elíaÞa di lweqt-is,
-ifirest, d ail, d elxux, d íebb lemluk, -azart,
d azemmur, kra ad deggar tmurt-eneà di tíuna-yagi ig-enuzu
; ²awaden-as elbi² dagi neà ©©egi²en-t
²el-lzayer deg kamyunen ; sin deg-sen, arraw n emíidin, eÞa¨en
ula di tlaba : znuzun ibe¨nyas d ye²lawen dagi neà di
leswaq ; yiwen yeaà, yeznuzu mai ayen ilaqen
i lebni : ellaÞur, elmadriyat, elÞir d essiman ; yuàal
yiàil-agi neà am temdit : ayen teíwaÞe,
a-t-tafe.
Autrefois, sur cette crête, il n'y avait que la boutique d'e²me¨
n essa²id. En hiver, il achetait là les olives et l'huile
; en automne, les figues. En toute saison, il vendait tabac à fumer,
à priser, bougies, semoule et étoffes, cacahuètes
pour les enfants. Il était le seul commerçant à Tamazirt.
Aujourd'hui, de la crête de Bu-ëelwan au café des at
we²mer¨, il y a dix boutiques. Les gens sont tous devenus commerçants.
Chacun a construit un magasin en bordure de la route établie par
les Français. Ils commercent de tout. Il n'est rien qu'ils ne vendent
pas. En cette période de guerre où les marchandises manquent
; ils ne font que du marché noir. Ce dont tu as besoin, ils te
diront qu'il n'y en a pas si quelqu'un est présent ; si vous êtes
seuls, il y a de tout, depuis cette vieille étoffe d'avant-guerre
jusqu'au savon de Marseille et au sucre en morceaux.
Quelle que soit l'époque, en dehors de ces marchandises de détail,
ils vendent et achètent de tout. Qu'il s'agisse de laine, de semoule,
de blé, d'orge, de sel, de légumes secs, de tout ce qui
se mange, tu le trouves chez eux ; et même des boîtes de sardines,
des couteaux et des fourchettes. Il y a des étoffes de toutes qualités
: mousseline, imprimé à ramages ou finette. S'il s'agit
de tamis, il en est ; et aussi des peignes à carder. S'il s'agit
de couscoussiers ou de marmites en terre cuite, tu les trouveres chez
u-Ûeímun. Pour ce qui est des épices, poivre et cumin,
toutes les boutiques en sont pourvues.
Ceci, c'est ce qu'ils vendent, eux. Quant à acheter, ils achètent
tous les fruits de notre pays, chacun à sa saison : poires, raisin,
pêches, cerises, figues, olives. Tous les produits de notre pays
c'est dans ces boutiques qu'ils se vendent. Soit que les commerçans
les détaillent sur place, soit qu'ils les expédient à
Alger par camions. Deux d'entre eux, les fils de Míidin, opèrent
même sur les choses de laine, vendant burnous et couvertures, ici
ou sur les marchés. Enfin quelqu'un fait le commerce de tout ce
qui est nécessaire à la construction : briques, madriers,
chaux et ciment. Notre colline est devenue semblable à une ville
: ce dont tu as besoin, tu le trouves.
8. Sur le battage
Ass deg ara bdun arwa ad awin leíwal akw ilezmen a-ten-heggin
ar unnar, am icban : tazzert, elluí, tazaglu, tikummamin,
timñelíin -ziya¨t bbwamman. Mi d ic¨eq
iij, ikaw wunnar, ad ²eddin ad egren eddersa a--elqen,
a--eídem. Imiren ad ²eddin ifellaíen ad fe¨en,
ad qqimen ad sta²fun arama d lÞwahi n eenac, ad
ekkren ad eqqenen izgaren a-ten-ckecmen ar tlemmast bbwnnar ad ebdun-isen
tunnea. Wid iserwaten ilin laxe¨ d isin, yiwen itenne
izgaren, waye iaaf tazzert ieqqir, iqelleb
eddersa ; akken arama tenàed eddersa, tidert tefexs, iàlel
yuàal d alim, imiren ad suffeàen izgaren ar berra bbwnnar,
ad sta²fun ; mi tenejma² eddersa-nni d a²²emur ar
tlemmast bbwnnar, ad eefen ifellaíen tuzzar ad bdun
azuzer ar igenni, alim iawi-t wau, a²eqqa iàelli
ar tlemmast bbwnnar deg i-nejma² -irect.
Eñeffin
tirect s elluí akw meñleít. A²eqqa neà
tidert ara d-i²ezlen seg tirect qa¨en-as akurfa, i-beun
mnañef ger bab n ecci d ufellaí, ma illa -irect
tbeu m-xamsa, ¨eb²a imuren n bab tyuga, wi-s xemsa
ufellaí.
Le jour où l'on commence le dépiquage, on apporte tous
les instruments nécessaires, on les apprète sur l'aire,
par exemple : la fourche, la pelle à vanner, le joug, les muselières,
les balais, les cruches d'eau. Lorsque le soleil s'est levé, et
que l'aire est sèche, les fellahs commencent à lancer la
masse des gerbes, à l'étaler pour qu'elle sèche.
Ensuite ils déjeunent, s'assoient et se reposent jusqu'à
midi ; ils se lèvent, mettent les boeufs sous le joug, les font
pénétrer jusqu'au milieu de l'aire, commencent à
les faire tourner. Ceux qui procèdent au dépiquage se mettent
au moins à deux ; l'un fait tourner les boeufs, l'autre saisit
la fourche, lance (en l'air) et retourne la masse des gerbes ; l'on fait
ainsi jusqu'à ce que la masse des gerbes soit broyée, que
les épis soient écrasés, que la tige devienne de
la paille ; ensuite on fait sortir les boeufs hors de l'aire pour qu'ils
se reposent. Lorsque cette masse de gerbes a été rassemblée
en tas au milieu de l'aire, les fellahs saisissent les fourches et commencent
à vanner vers le ciel ; la paille, le vent l'emporte ; le grain
retombe au milieu de l'aire où se forme le tas de grains. On purifie
le tas de grains avec la pelle à vanner et le balai. Le grain ou
l'épi qui est en dehors du tas de grains, on l'appelle " akurfa"
; on le partage par moitié entre le propriétaire et le fellah
; quant au tas de grains, il est partagé par cinquième :
quatre parts reviennent au propriétaire de l'attelage, la cinquième
au fellah.
Traduction inédite :
Boucherit Tahar (1930).
9. Légende sur l'origine des Zouaoua
ëekkun-d àef temmurt l leqbayel qqaren tella deg lañel
d lxali. Tebda a²ma¨ deg ddula n sidna Sliman. Deg lwaqt-nni
illa udrar bbwdfel íaca amaaà deg zedàen luwíuc
; ur teafe deg-s la iberdan wala tuddar ; àu¨-es
ay-d-nejma²en kra bbwin ara d enfin seg temurt-is. Af akken
id meslayen tamurt n Je¨je¨ tella meísub am líebs
àu¨-es ay de àe¨¨iqen kra bbwin inàan,
yukren, neà inufqen. Deg emmnufaq i-d-iuàe¨qen,
llan wid i-d-yusan s warraw -ilawin-nsen. Ennan-ak amezzwaru
i-d-yusan s warraw-is d win iwumi qqaren Ag Awa, meísub emm-is
n Awa. Tin iwumi semman Awa, -ameut n sidna Adem.
Ass-mi immut ug Awa, fe¨qen warraw-is, m-kul yiwen d anda yers. D
ism-nsen ay-d-iqimen ar tura am icban Amengellat, Ayrat, Awagnun. Ulama
m-kul l²arc s ism-is, àe¨ iberraniyen kra bbwin izedàen
deg temmurt n Je¨ je¨, àu¨-seb d Agawa iwumi qaren
wa²¨aben zwawi.
On dit du pays des Kabyles qu'à l'origine, il était désert.
Il commença à être habité sous le règne
de Sidna Sliman. En ce temps-là, la Montagne neigeuse n'était
que maquis dans lequel habitaient les bêtes sauvages ; tu n'aurais
trouvé en elle ni chemins, ni villages ; en elle se réunissaient
tous ceus qui quittaient leur pays. A ce que l'on dit, le Djurdjura était
considéré comme une prison : c'est en lui qu'on reléguait
quiconque avait tué, volé ou s'était révolté.
Parmi ceux qui furent ainsi bannis, il y en eut qui vinrent avec leurs
enfants et leurs femmes. On dit que le premier qui vint avec ses enfants,
c'est celui que l'on appelait Ag Awa, c'est-à-dire le fils de Aoua.
Celle que l'on appelle Awa, c'est la femme de notre seigneur Adam. Lorsque
Ag Awa mourut, ses enfants se dispersèrent et chacun s'installa
quelque part. Ce sont leurs noms qui sont restés jusqu'à
maintenant, comme par exemple, Amengellet, Ayrat, Awagnoun. Quoique chaque
tribu ait son nom, pour les étrangers quiconque habite le Djurdjura
est un Agaoua, que les Arabes appellent Zouaoua.
10. Le colporteur
Aas deg Leqbayel ag-g²acen deg t²eart. Win
iznuzun ta²eart àur-es f-e²rur-is tacekka¨t
d ukweaf deg i--iawi. Taddart uàur
ibbwe a--inadi si urf ar urf, mkull
lía¨a ad ibbed fell-as, ad inebbeh : " A--aàem
ta²eart ay at wexxam ?" Ur ²ad ineeq
ad dehmen fell-as yeqwjan a-t-©©en, nea a-ten-iqerri²
s t²ekkwazt iawi dayem degw fus-is. Ad fàent tilawin,
ad åå²ent fell-as ian-nni, imiren ad iqqim àel
lqa²a ad ifsi tacekkart d ukweaf deg tella t²eart
tcudd -imusin. Ad qerrbet, mkull ta d ayen tebàa a-t-taà,
d lmeryat, -issegnatin, -imeqyasin, -imecin,
-izlagin u²eqquc. Lxaima, kra tebàa tmeut
a-t-taf àur-es, armi ula d leíwayeÞ l-lebsa am icban
tihenday, tibniqin, imendyal, lefwai d waggusen. A²ear
iznuzu s wayen illan s yedrimen neà s ne²ma. Dag tmurt bbwa²¨aben,
i²earen l-Leqbayel biddilen ta²eart
ula s tadu d wudi.
Beaucoup de Kabyles vivent de colportage. Le colporteur a sur le dos
un sac dans lequel il transporte sa marchandise. Le village où
il arrive, il y va d'un bout à l'autre, il s'arrête à
chaque maison ; il crie " Voulez-vous acheter des objets, Ô
gens de la maison ?" Il n'a pas encore parlé que les chiens
courent sur lui pour le mordre. Quant à lui, il se met en garde
avec son bâton qu'il a toujours à la main. Les femmes sortent,
elles écartent les chiens, alors il s'asseoit par terre, il ouvre
le grand sac et le petit dans lequel sont les marchandises avec des noeuds.
Approchant, chacune d'elles achète ce qu'elle veut : miroirs, aiguilles,
bracelets, peigne, colliers, verroterie. En résumé, ce que
désire la femme, elle le trouve chez lui, même des vêtements
comme foulards ordinaires, chemises de femmes, foulards en soie, tabliers
de soie, ceintures. Le colporteur vend avec ce qu' soit argent soit des
grains. En pays arabe, les colporteurs kabyles échangent leurs
marchandises même contre de la laine ou du beurre.
Traduction : Haddadi Ali
11. Sur le mariage kabyle
Win ara izewÞen ur iawi tameut arama ixeb-i,
tenuqbal-as, irna imelk-i. Ass deg ara -imlek, ad i¨uí
nea neà imawlan-is ad awin i teqcict lqeyan, ad e¨nun
ennefs uqena¨ n essemid d umeslux n ikerri ; mi bbwen
ad qimen imdanen id ²a¨den ad illin gar-asen, ad weqmen ecu¨ut
; mi iq²ed wawal af tu©it d elqeyan imiren ad erren lfaiía
belli leflani yefka yell-is i mmi-s leflani. Taqcict ara illin tewamlek,
yiwen ur yezmir a--ixeb íaca ma yekkes afus-is
fell-as umezzwaru. Kra ara illi mazal tenefk tu©it, teqcict teàima
àer imawlan-is. Ass-mi d-iíer a-eu
islit ad ¨uíen ass líenni iqeffafen ad awin tu©it
d essedaq d cu¨ut enien ma llan ; mi bbwen ad ensen dina
ar azekkayen. Ass-nni líenni tameddit ag-sefk a-nefk
tu©it zdat akw inebgawen i-d-iwa²e¨en ar imensi.
Azekkayen, leÞwahi n ehu¨, ad ekkren iqeffafen ad
serkben tislit af userdun a--idawin ar uxxam bbwrgaz-is. Tislit
teàima seb² iyam ur -iak umnar ar be¨¨a
; ass b-wi-s seb²a, a--ekker, a--sels iceien-is,
imiren a--effaà ar lÞiran, a-ten-i-d-dåu¨.
Celui qui veut se marier n'amène la fiancée chez lui qu'après
l'avoir demandée, elle a accepté, il faut qu'il lui achète
des vêtements. Le jour où il lui apporte les vêtements
en question, il part lui ou ses parents qui apportent à la jeune
fille les vêtements, ils ajoutent à cela la moitié
d'un quintal de semoule, et le corps dépecé d'un mouton.
Lorsqu'ils arrivent, les gens qui sont invités pour être
témoins s'asseoient, puis les conditions sont posées. Lorsque
la parole est terminée pour la dot et les vêtements à
acheter, on lit la fatiha ce qui veut dire qu'un tel a marié sa
fille au fils d'un tel. La jeune fille à laquelle on a acheté
les vêtements ne peut être demandée en mariage (par
d'autres) que si celui qui lui a acheté les vêtements a rompu
les fiançailles. Tant que la dot n'est pas remise aux parents de
la jeune fille, celle-ci reste chez ses parents. Le jour où elle
doit aller en mariage, le jour du henné, des invités partent
et prennent avec eux la dot, les cadeaux et ce qui avait été
l'objet des conditions s'il y a lieu. Lorsqu'ils arrivent, ils passent
la nuit là jusqu'au lendemain. Le jour du henné, il est
convenable que la dot soit remise devant tous les hôtes, invités
au repas du soir. Le lendemain, vers l'après-midi, se levant, il
faut monter la mariée sur un mulet, ils la conduisent à
la maison du marié.
L'épouse reste sept jours sans sortir. Le septième jour,
elle met ses vêtements, puis elle sort et va visiter les voisins.
Traduction : Haddadi Ali
12. Ass-mi meååiyeà
Ass-mi meååiyeà, ekkereà-d degw xxam bbwarrac
; nekwni, nella di sea yid-neà, ¨eb²a warrac
snat teídayin ; ²emmi, nea, yes²a kan sin
warrac, ¨eb²a teídayin -imeqqw¨anin zewÞet
; me²na, me¨¨a me¨¨a asett-ed s axxam,
yerna awit-ed arraw-nset ; llan wussan deg neawed
di xemsa u ²ecrin neà kter, axae¨ ense²u dayem
yiwen wucrik neà sin ; líemdu lleh kan nes²a cci, teÞhed
tmurt-neà ; yerna baba lakw d ²emmi d ixeddamen, íercaw
yiàil-neà, bedden-d ecceàwel ; degw xxam, le²me¨
i-à-yeffià lmal ; daym tafunast neà snat, tayuga,
tlata ¨eb²a wakraren, aserdun d weàyul ; di lexla, tewse²
tmurt-neà, yerna tes²a làella ; nxeddem akw, ne©©a-y-akw,
nelsa-y-yakw.
Baba d ²emm-i, cceàel-nsen di lexla, nitni d ifellaíen
; degw xxam, ²emt-i d yemma ur s²itt ara aàfal ; xeddemet
axxam, ernat lexla, yerna ¨ebbat-aà-d ; me²na, acu n eerebga
lweqt-nni ! weííed-neà maísub ay-d-nekker
; mi meååiyit, neeruíu ²el lakul neà
²el Þama² neqqa¨ ; ass líed d wass lexmis,
needdu ²el lexla, nkess, nxeddem lecàal nnien
; kul ass, cceàel-neà seg i ar i, ur nes²i
ara le²il ; le²ben akw warrac, nekwni, ur nessin ara ac-ay
d el²eb ; seg mara nebdu tikli ññebeí, ur nessin
ara ac-ay d aste²fu ; cfià-d yuàal-iyi cceàel
d qeran ; ass-mi kecmeà ²el lakul, -ameà¨a
fell-i ; fe¨íeà ; me²na baba ur yef¨ií
ara ; ur i-yi-yefki ²el lakul armi i¨uí tlata iberdan
²el íebs ; tilelt ti s-tlata yeameà¨a fell-i ;
fe¨íeà ; me²na baba ur yef¨ií ara ;
ur i-yi-yefki ²el lakul armi i¨uí tlata iberdan ²el
íebs ; tilelt ti s-tlata ye²ya di líebs d lexiya
; yesne²mel icawr-iyi, yenna-y-id :
" a mu, tebài a--¨uíe ²el
lakul ? "
brià i-wqerru-w, ennià-as :
" bàià."
yenna-y-id :
" ¨uí in²el bu-k !! "
akka ay kecmeà ²el lakul tikekt tamezwarut.
Jeune, j'ai grandi dans une maison où il y avait beaucoup d'enfants.
Nous, nous étions six : quatre garçons, deux filles. Mon
oncle paternel, lui, avait seulement deux garçons ; les quatre
grandes filles étaient mariées. Mais, de temps en temps,
elles avaient l'habitude de venir à la maison et de plus d'amener
leurs enfants. Il y avait des jours où nous étions vingt
cinq ou plus, parce que nous avions toujours un domestique ou deux. Heureusement
que nous possédions du bien, de belles propriétés.
De plus, mon père et mon oncle étaient des travailleurs,
aux bras solides, toujours à la tâche. A la maison, nous
n'avons jamais manqué de bétail ; toujours vache ou deux,
une paire de boeufs, trois ou quatre moutons, un mulet et un âne.
A la campagne, beaucoup de terre, et qui rapporte. Nous travaillions tous,
nous avions tous à manger, nous étions tous habillés.
Mon père et mon oncle s'occupaient des champs, eux et les fellahs.
A la maison, ma tante et ma mère n'avaient pas de loisirs. Elles
faisaient les travaux du ménage, y ajoutaient ceux des champs et
de plus nous élevaient. Mais quelle éducation en ce temps-là
! C'est pour ainsi dire seuls que nous avons grandi. Jeunes, nous nous
rendions à l'école ou à la mosquée pour apprendre.
Le dimanche et le jeudi, nous allions aux champs paître le bétail
ou nous adonner à d'autres travaux. Chaque jour, nous étions
occupés dès avant l'aube jusqu'à la nuit. Nous n'avions
pas de répit. Alors que les enfants avaient l'habitude de s'amuser,
nous, nous ne savions pas ce qu'était le jeu. A partir du moment
où nous partions le matin, nous ignorions ce qu'était le
loisir. Je me souviens avoir pris le travail en horreur. Le jour, où
je me rendis à l'école, ce fut une fête pour moi.
J'étais content, mais mon père ne l'était pas. Il
ne m'y envoya qu'après avoir séjourné trois fois
en prison. La troisième fois, fatigué de la geôle
et de l'amende, il fit semblant de me consulter en me disant :
- " o Mu, veux-tu aller à l'école ? "
J'acquiescai de la tête et répondis :
- " je veux. "
- " va, me lança-t-il, et que maudit soit ton père
! "
C'est ainsi que je rentrai à l'école pour la première
fois.
13. ñbuí
Yuà líal degg i-nni, imawlen n teslit nawlen "Ssbuí"
ara awin i yelli-tsen azekka-nni : ta¨but l leftil uíeddur
t tmellalin d ssee¨ s ufella, yedhen.
LeÞwahi n ttes²a, usan-d qbel imawlan ² ³elÞiya,
teooi-d weltma-s ta¨but uíeddur armi teooi aqacuc. Tedda-d
yemma-s, baba-s. Cwi kan akka, ala susebda fet¨en, widen rnan-d:
imawlen n Newwa¨a. Ya n gma-s teooi-d ula d neat ta¨but
l leftil uíeddur, yemma-s, baba-s. Qqimen, fet¨en.
Dàa ³acu¨ yerfed i¨uí. Weqbel yefka lxi¨
i teslatin: meyya meyya du¨u. Yes²edel-itent. Ma d Lþuhe¨
d yelli-s, qqiment, ar tameddit ara ¨uíent. Ma d imawlan n
Newwa¨a, ggullen-asen ma ffàen alamma d azekka-nni. Ula d baba-s
yefka lxi¨ i teslatin; ²emmi-s d-yeddan yid-s d yiggad -id
iteb²en s lehna, akken-nnien.
Dàa bel yefte¨, i¨uí. Imhennan d lbe¨¨an-nnien,
akken fet¨en, bdan daàen la ¨uíun yiwen yiwen.
Faima terra-yasen di tesnatin aebñi n seksu d wudi
d ssee¨ d kra ggebruyen ooeksum s ufella. Ëaca lbe¨¨ani
ig ggullena¨-nsen, ad rnun ar azekka-nni.
LeÞwahi uzuzbu, tsers-d sakin Fima sin isendyaq l le²wayed
l lesfenÞ, snat te¨butin uíeddur, tef¨eq tunicin.
Win d-myea¨-nsen, yeama²en deg-sen, tefka-yasen aas.
Wiya a, ayen ilaqen. Kra d yezzin a akken, tefka-yas.
Lbaqi, trefed-iten ya ar tàu¨fe, tsee¨-d
fell-asen tappurt; i yat wexxam, neà ma yella wi teu.
Tameà¨a d mm-ijeien! Ayen d fki ur ikeffu.
Tislatin ²enncent kan akken di tesga, ur ²awdent llebsa wala
tuqqna. Armi ttamddit i kkrent la leííut cwi di tqa²e.
Nwlen imensi i yiggad-nni ya mazal, i yulan d ikecmen axxam.
Armi ©©an imensi i ¨uíen. S iulan n tmurt s
wiya, mi kkren ad ¨uíen, yerra Wa²¨ab idrimen
i tilawin: tyemmatin n teslatin meyya meyya, tiya ya ²c¨in
²ec¨in.
Akken ©©an imensi, ¨uíen a ad sen, ²yan,
geddac aya d ²awaz! Tislatin, kul ta te²na axxam-is.
La veille au soir, les parents de la mariée avaient préparé
ce qu'ils porteraient à leur fille le lendemain : un grand plat
de crêpes avec des ufs durs et du sucre au dessus, le tout
bien arrosé d'huile. Vers neuf heures, les parents d'Aldjia arrivèrent:
sa sur portait le plat de crêpes rempli en pyramide; sa mère
et son frère étaient là. Peu après, tandis
qu'ils étaient en train de manger, les autres arrivèrent,
les parents de Nouara. Sa belle sur apportait le même plat
de crêpes; son père et sa mère aussi étaient
là. Ils se mirent à déjeuner. Achour s'en alla bientôt
après, non sans avoir donné de l'argent aux mariées:
cinq cents francs à chacune: à toutes les deux la même
chose. Ldjohar et sa fille restèrent jusqu'au soir. Quant aux parents
de Nouara, on les retint jusqu'au lendemain. Son père donna également
de l'argent aux mariées; de même, son oncle et ceux qui l'avaient
accompagnée apportant lehna. Alors, les musiciens déjeunèrent
et partirent. Les invités, proches ou étrangers commencèrent
aussi à se retirer les uns après les autres. Fatima leur
donnait à chacun, dans leur couffin, une assiette de couscous au
beurre et au sucre, avec quelques morceaux de viande par dessus. Ceux
qui habitaient loin refusaient de l'emporter: elle leur mettait alors
seulement un peu de blé.
La maison commença à se vider. Les gens du village, évidemment,
partirent aussitôt après avoir déjeuné. Seuls,
les proches parents restèrent jusqu'au lendemain.
Dans l'après midi, Fatima apporta les "provisions des coffres",
les deux charges de beignets, les deux plats de crêpes et se mit
à faire la distribution des cadeaux: à ses amis, à
ses proches, qui pouvaient compter recevoir leur bonne part, elle donna
largement; les autres reçurent chacun ce qui lui convenait. Elle
distribua à tous ceux qui se trouvaient là puis monta le
reste à l'étage et ferma la porte à clé. C'était
pour les gens de la maison et pour ceux qu'elle aurait pu oublier: une
noce entraîne tant d'obligations: ce qu'on donne ne suffit jamais!
Les mariées restèrent toute la journée immobiles
sur leur natte. Elles ne changèrent ni de robe ni de fichu. Le
soir seulement elles marchèrent un peu dans la maison. On prépara
le souper pour les invités qui étaient encore là
et pour les parents des mariées qui devaient être reçus
pour la première fois dans la maison.
Au moment du départ des beaux parents, après le repas du
soir, Arab remit de l'argent aux femmes: cinq cents francs aux mères
des mariées, cent à chacune des autres.
Enhin, quand toute la famille eut soupé, ils allèrent tous
se coucher: ils étaient fourbus: depuis combien de temps n'avaient-ils
pas dormi leur content. Chaque mariée gagna sa chambre.
14. Ttabeq le²rus
ªabeq le²¨usyan n seksu d umud ibawen.
nasfa
ooass, begsent teslatin. I sent-ibegsen d Muíend A²¨ab
: fkant-as tamellalt. Frant irden imi d wa i ccel amezwaru n teslit.
T¨uí Faima teooi-d Lþuhe¨ tiggad tebudu,
íed¨ent i teslatin mi begsent.
¢©ant aíeddur t tmellalin. Seksu-nni d ibawen, tefka-t
t tunicin. Te²mme¨ aebñi, ooint- teslatin
àel lemqam n taddart àe¨ ffàent. Glant s ibidunen
ad rrent àe¨ tala. Mi ooent àe lemqam, tef¨eq
Faima seksu-nni d lwe²da. Tislatin t tiggadin yeddan rrant
àe¨ tala. Akken ooent, yuà líal irden d
ibawen-nni tesres temàa¨t-nsent ddaw ugertil asmi ddant ooint-en
yid-sent, dàa deggrent-en àe¨ tala. Ur cennunt,
ur de²²unt: íaca lhd¨a ma yewha-yasent. ¢©u¨ent-d,
¨uíent-d.
De brid, la mi ¨uíent, la mi d-uàalent,
kra n tin i tent-yemmugren inint-asent:
-Tufàa tasa²dit, a tislatin! Inin-asent:
-Aent yefk 'ooi sse²d de-i tes²amt!
Akken d-usant si tala, rsent si ¨eb²a ad fetlent seksu i abe²
le²¨us. A²¨ab yusa-d si ssuq yeooi-d aksum. Tameddit,
ooint-d iulan-nsen me¨¨a, s wigi n taddart, s wiya.
I¨uí sakin Yidir isawel-d i kra ooin i sen-yefkan lxi¨
deg at taddart: cce©©en-ten ²laxate¨ ass n tmeà¨a
ur d lhin ara aas d at taddart: cce©©en-ten s seksu d
wudi d ssee¨ d weksum.
Dàa iulan n taddart refden ad ¨uíen. Tarbut-nni
i sen-te©©u¨ Lþuhe¨ d seksu ass unekcum ueal,
rran-asen--id akken te©©u¨. Teooi- Lþuhe¨.
Teoo, ©©an yiggad ur d neddi ara, lbaqi tefka-t t tuicin.
Ma d iulan-nnienn nsan armi d azekka-nni ññbeí.
Hatan! ñeíía d lehna! Tameà¨a t¨uí
s axxam-is. Yekfa bel, yekfa wurar. Tisaltin ad ²ennut
axxam-nsent, ad xedment ayen xeddemen at wexxam, ad ©©ent ayen
teen at weam.
A tent-yeqqen u-tent s yeqcicen, ig-itent d lefna¨ de
axxam !
Fatima fit cuire deux mesures de couscous et une de fèves. Au milieu
du jour eut lieu la cérémonie de l'imposition de la ceinture
aux mariées. Ce fut Mohand-arab qui la leur mit et elles lui donnèrent
chacune un uf. Puis, elles trièrent du blé : c'est
le premier travail d'une jeune mariée. Fatima était allée
chercher Ldjohar et les femmes à qui elle voulait faire plaisir,
pour qu'elles puissent assister à cette petite cérémonie.
On leur servit des crêpes avec des ufs durs. Le couscous aux
fèves fut distribué en cadeaux. Fatima en remplit aussi
une assiette que les mariées emportèrent au sanctuaire vénéré
du village qu'elles allaient visiter; elles prirent en même temps
des seaux pour aller à la fontaine.
Quand elles furent arrivées au lieu de leur pèlerinage,
Fatima distribua le couscous en aumône, puis les mariées
et toute leur escorte de femmes se dirigèrent vers la fontaine.
En arrivant, elles y jetèrent le blé et les fèves
que leur belle mère avait déposés sous la natte le
soir de leur arrivée.
A la fontaine, il n'y a ni chants ni invocations. Elles peuvent cependant
parler si cela leur plaît. Elles remplirent leurs seaux et revinrent.
En chemin, tant à l'aller qu'au retour, toutes les femmes qui les
rencontraient leur adressaient des souhaits:
-Bonne première sortie, ô mariées!
-Merci, répondaient-elles, que Dieu vous donne le bonheur dans
les vôtres!
Au retour de la fontaine, quatre femmes se mirent à rouler le couscous
en l'honneur de cette fête. Arab rapporta de la viande du marché.
Le soir, ils invitèrent les parents des deux mariées, ceux
du village et les autres.
Idir invita aussi les hommes du village qui leur avait donné lxir
et ils leur offrirent un bon repas car, le jour de la noce, ils n'avaient
pas eu le temps de s'occuper beaucoup des gens du village. Ils leur servirent
du couscous avec du beurre, sucre et viande.
Quand les parents d'Aldjia s'en allèrent, le plat que Ldjohar avait
envoyé plein de couscous le jour de la réception de son
gendre lui fut rendu plein. Elle l'emporta pour ceux qui n'étaient
pas venus et distribua le reste en petits cadeaux.
Quant aux parents de Nouara, ils restèrent jusqu'au lendemain matin.
Voilà. Santé et paix à tous! La noce est partie,
fini le tambour, finies les danses! Les mariées vont se mettre
au travail dans leur maison. Elles feront désormais ce que font
les autres femmes, mangeront ce qu'elles mangent
Dieu les fasse devenir les bras droits de leurs beaux parents !
Qu'il leur donne de prendre racine par leurs garçons !
Qu'elles soient des lumières dans leur maison !
15. Contrats agricoles
- eíku-yi tran àef ufellaí, ini-yi amek teaàem
ifellaíen s leqbayel ; acu n ecc¨u teuqamem,
yeilin ger ufellaí d wecrik-is.
- àf ecc¨u, ur ye²dil ara, ¨uíett -imura
; àu¨-neà s at yiraten, afellaí yealas
amur wi s-xemsa degw cetwi ; d aymi s-neqqar axemmas ; degw ¨eb²i
àu¨-es elt : sin imuren m-bab et-tyuga, wi s-tlata
ines.
- ihi, ur as yelli wara errbeí. Amk aa d yexdem? Aseggwas s lekmel
ad yawi íaca amur wi s-xemsa degw cetwi d eelt degw
¨eb²i.
- d akka ay d l²ada-neà segw ass-mi d-nekker ; ma©©i
d ayn i d-nexleq nukni ; akken llan xeddmen lejdud-neà, a-bexdem.
- win ara yilin d afellaí àef elweqt yecban wagi, ur t-ikeffu
ara lxems-is i leic bbwexxam-is.
--Idde, lqe¨n deg nella, kullec izegged s leàla
d errba ; lamkayen mi ara-d yefk ¨ebbi rrbeí dg etfellaít,
aas bbwid i d-yessagwaren àef elqut-nsen.
zzaÞawen-t, arran-t-id d ayen nnien ; hatan ²acen
am nutni am at le²¨a ; ma yella d elxems, yeawi
ala ayae²laxae¨ ur d-yeak íaca tifucal
iàalln-is, akal, tayuga, leíwal d ezzerri²a yakw s
àu¨ wecrik-is ; yerna kra ara yekk ikerrez acetwi, imekli,
imensi, lmakla-s akw, s àu¨ bab et-tyuga. YeíwaÞ
kra lmeñ¨uf areqqaq, d acrik-is ara ibedden fell-as ad as-ye¨el
íaca ma yekks-i wulas ; ayagi ur yelli ara d ecce¨
da àu¨-neà s yemsuíal, lamkayen xeddmen-t akw
medden ; annect-a d ennif, -aqbaylit àu¨-neà
: yeàli winn-ik, d ke©© iwmi yealas, d ke©©
ara t-irefden. U àu¨ ara i¨uí ?
segw ass-mi yecrek àu¨-ek, yenneísab bbwexxam-ik : yelluå,
ye²ra, l²ar i n ek ; ye©©a, ye¨wa, yelsa, iseà
i n ek. Yella kr i s-tealas taddart nà albe²
ennien, sutren-t yugi ad yefk, àu¨-ek ara d-asen, d ke©©
meísub ay d eamn-is ; lamkayen annect-a -aíait
ad ye¨u, e²laxae¨ àu¨-neà s
leqbayel, mkul yiwen yeqellib ad yeírez l²¨-is
; ur d-yeíe¨¨iq líaÞa walb²a,
íaca ma izemr-as, yes²a s way s ara -iqabel ass-mi ara
t-is-as.
Nukni s leqbayel, we²¨it, yew²e¨ lqanun-neà.
Mi ara yili tuàal dda¨wa àr ennif, nemari, nettaba²
líaÞa àef tella nmara alamma yenza ula d abe¨nus
ma yella. Lmu axi¨ wala ddell.
-Parle-moi un peu des ouvriers agricoles, dis-moi comment on les engage
en Kabylie, quelles conditions sont posées entre le cultivateur
et son associé.
- Les conditions diffèrent selon les régions. Chez nous,
At Yiraten, l'ouvrier à droit au cinquième de la récolte
d'hiver ; c'est pourquoi on l'appelle " khemmas ". Des récoltes
d'été, il a droit au tiers : deux parts pour le propriétaire
des boeufs et la troisième pour lui.
- Eh bien ! Il n'a pas grand bénéfice ! Comment peut-il
faire si pour l'année entière il reçoit un cinquième
des récoltes d'hiver et un tiers de celles d'été
?
- Ainsi est la coutume depuis toujours. Ce n'est pas nous qui avons inventé
cela : nous faisons comme faisait nos ancêtres.
- Celui qui est ouvrier agricole à une époque comme celle-ci,
son cinquième ne lui suffit pas pour nourrir sa famille.
- C'est vrai au temps où nous vivons, tout est de plus en plus
cher et rare ; mais durant les bonnes années, beaucoup ont du surplus,
ils vendent et achètent autre chose ; ainsi ils vivent convenablement.
Obligations du propriétaire envers son associé :
Quant au cinquième, l'ouvrier reçoit seulement cette part
parce qu'il ne donne que le travail de ses bras ; la terre, les boeufs,
les instruments et la semence, tout vient de son associé ; de plus,
durant tout le temps du labour d'hiver, déjeuners, dîners,
toute la nourriture est fournie par le propriétaire. Si l'ouvrier
a besoin de faire quelques menues dépenses, c'est le patron qui
y veille et lui prête, sauf s'il n'en a pas les moyens ; ceci n'est
pas stipulé dans les conventions chez nous, gens de la plaine,
mais tout le monde le fait : c'est affaire d'amour-propre, d'honneur.
Si ton ouvrier tombe, c'est toi qui lui dois aide, c'est toi qui le soutiendras.
Chez qui irait-il ?
Depuis qu'il est ton associé, il est compté de ta famille
: s'il a faim, est mal vêtu, la honte est pour toi. S'il est bien
nourri, bien habillé, à toi l'honneur.
S'il a des dettes envers le village ou envers quelqu'un, qu'on lui réclame
et qu'il refuse de donner, c'est chez toi qu'on viendra ; c'est toi pour
ainsi dire son garant. Mais ceci arrive rarement car chez nous, kabyles,
chacun veille à protéger son honneur ; chacun n'entreprend
une grosse dépense que s'il se sent capable, s'il a de quoi faire
face quand le moment sera venu.
Nous Kabyles, nous sommes rudes, nos lois sont sévères.
Quand une affaire en arrive au point d'honneur, nous nous entêtons,
et nous poursuivons l'objet de notre entêtement jusqu'à vendre
même notre burnous. Mieux vaut la mort que la honte.
16. L'intelligence animale
ccix - llah yehdi-k, ssnen, ay àef ur ssinn ara. Teå¨i
aqjun-iw, kra ara s-inià, a t-yefhem ; mi ara d-refdeà tamekwíelt
¨uíeà àer ññyada, nnià-as
azzel ad yazzel ; nnià-as exmet eeñ, ad yeeñ.
Yessen ag-gxes¨en d wayen iweqmen ; ad ewteà elíaÞa
a-eàli, ad nedheà fell-as ad i¨uí
a -id-yawi i nekk, yiwen ur yezmir ad iqe¨¨eb àu¨-es
ad as--yekkes ; ti s snat lukan da ur yessin ara acu ay -axessa¨t,
yalli -id-ye©©a neà i s-yebra degw brid.
Llan yia-ennien, ay ten-ixuññen ala ameslay
; å¨ià deg tmurt-iw, asmi llià deg franña,
ulamma meååiyeà deg lweqt-nni lamkayen ecfià
am ass-a fell-i ; yella yiwen deg taddart-neà àu¨-es
aqjun, íaca-t-wen, annect gg-izem, d aberkan, yes²a cc²e¨
d aàwezfan ad yawe àel-lqa²a. Isemma-y-as bab-is
" oos ". Si ññbeí ar ññbeí
d nea i-g-e¨uíun iqeu-d seg temditt.
Mi ara d-yeíde¨ a t-icegge², ad yekker bab-is ad as-yessiwel
ad yas ; ad as-yini ism bbwin u àu¨ ara t-icegge², ad
as-yefk aella², ad as-yernu iccer lqaàe deg yekteb
ayen yebàa, ad inebbeh fell-as ; ad yekker weqjun ad yerfed líaÞa
ara s-yefk, ad i¨uí ; ama ar uxebbaz ama ar ugezzar, nea
akken -azzla alamma -aíannu ad yekcem
; ur iberru i uelle² íaca ma yef-it bab
et-tíanu, yeddm lkaàe yellan daxl-is. D aà¨um
neà d aksum, ad as-t-id-iàum s elkaàe, ad as-t-id-yefk
degw ella²-nni ; imiren a-t-id-yerfed s yimi-s ad yeffeà
qwbala s axxam, yiwen ur yezmir ad iqe¨¨eb àu¨-es.
Deg le²me¨-is yes¨uí líaÞa.
Acíal d abrid a-nili neqqim deg elqahwa, nellha d-umeslay neà
d-ell²eb, a-t-aya oos qwbala ar bab-is, ad yebdu ad yeinzi,
a t-ijebbed seg ceien, segw fus, a t-yawi amzun d bunadem
ara s-yeqqa¨en : a¨waí s axxam la k-d-ssawalen, la k-¨aÞun.
Líañun a-y-agi akw d ayen teå¨a ti-iw, àu¨-wat
ad iyi-teskiddbem degw anect-a ; u llan wiyi iàelben wa.
Acrik : ur yeili ledeb degw aya. Nekk àu¨-i azger-a
azegzaw, yeafa¨-iyi am ikerri. mi ara d-yeíde¨
ad eqqneà, akkn ara s-siwleà, ad yas weíd-es àer
uzaglu. Lweqt et-tanalt, ur iyi-ixi¨ íaca ma fkià-as
iniàman ye©©a amur-is. Deg etyerza, akkn i s-ennià
ad yexdem. A¨ef ma yexse¨, yeå¨a-t. Ma yella ²eddaà
qe¨¨deà àer egma-s slefà-as neà fkià-as
kra, nea Þþià-t, a t-tafe ineffes
seg urrif -ismin ; ag-xuññen, ala awal. Muqel
tran lemr ur ifehm ara lmal, d ara ixedm akka, d ara yissin, ara yefhem
ayen ara s-yini, ara-s yexdem bnadem ?
L'instituteur - Je t'en prie, ils comprennent ! Pourquoi ne comprendraient-ils
pas ?
Tu vois mon chien : tout ce que je lui dit, il le comprend.
Quand je prends le fusil pour aller à la chasse, je lui dis : "
Cours " et il court ; je lui dis " Couche-toi " et il se
couche. Il sait ce qui est mal et ce qui est bien : je descends quelques
pièces et je lui dis d'aller me la chercher.
Personne ne peut s'approcher de lui pour la lui prendre. De plus, s'il
ne savait pas ce qui estmal, il la mangerait ou la lâcherait en
route.
Il y a des chiens à qui ne manque que la parole. J'ai vu dans mon
pays, quand j'étais en France, - j'étais pourtant jeune
à cette époque mais je m'en souviens comme si c'était
aujourd'hui - un homme de notre village avait un chien, sauf votre respect,
gros comme un lion, noir, avec de longs poils qui tombaient jusqu'à
terre. Son maître l'avait appelé Totos.
Chaque matin c'est lui qui allait à laville faire les emplettes.
Au moment de l'envoyer, son maître l'appelait, lui disait le nom
de celui chez qui il l'envoyait, lui donnait un couffin où il glissait
une feuille de papier sur laquelle était écrit ce qu'il
voulait. Il lui faisait ses recommandations.
Le chien prenait le panier et partait chez le boulanger ou le boucher,
d'un trait jusqu'à la boutique.
Il entrait et ne lâchait le couffin qu'entre les mains du marchand
qui prenait le billet.
Alors le chien l'attrapait dans sa gueule et revenait directement à
la maison.
Personne n'aurait pu l'approcher. Il n'a jamais rien perdu.
Combien de fois, comme nous étions au café en train de parler
ou de jouer, entrait Totos droit vers son maître. Il se mettait
à gémir, à le tirer par son vêtement ou par
sa main pour l'emmener comme un homme qui aurait dit : " Viens à
la maison, on t'appelle, on t'attend ".
Tout ça, je l'ai vu de mes yeux, n'allez pas dire que je mens.
Et il y a encore des histoire plus fortes que celle-ci.
L'associé - Il n'y a pas de mensonge là dedans ! Moi, j'ai
ce boeuf gris qui me suit comme un mouton.
Quand c'est le moment d'atteler, dès que je l'appelle, il arrive
de lui-même sous le joug. A l'heure du casse-croûte, il ne
me lâche que lorsque je lui ai donné des figues sèches
et qu'il a mangé sa part.
Au labour, ce que je lui dis, il le fait ; si un sillon est manqué,
il s'en rend compte.
Si j'approche de l'autre boeuf, que je le caresse ou lui donne quelque
chose et que lui je le laisse, tu le verras souffler de colère
et de jalousie.
Il ne lui manque que la parole. Tu vois, si les bêtes ne comprenaient
pas, feraient-elles tout cela ? Comprendraient-elles ce que leur dit ou
fait l'homme ?
17. Labours de printemps
ccix - anda teddi ussan-a, armi ur d-deban ara ? ekks-ed
amkan ur Þþià s unadi. Acíal d abrid ay steqsaà
fell-ak, ebbweà ula armi d axxam, mkul tikkelt ufià
ulac-ik.
Måyan - acu ara txedme. Nukni d ifellaíen nellha d
elhemm-neà ; taswi²t-agi necàwel d umeggal ; la nxeddem
timeà¨usin ara à-d-yefken jajja. Acu tebài,
-a ay d elíala-neà ; aqbayli ma yella i¨uí
i²e¨q-ak, nadi fell-as smuql ar s eddaw tneqle, neà
s eddaw tzemmurt ; a ¨ebbi d-ekk ulac ccekk, a t-tafe dinna
la yeskerkuc, la ixebbec, la yeíemmi¨ deg-sett iwakken
ma yella kra ara s-d-efkett dg ara i²ic nea d warraw-is.
- me²du¨it ; amasse²d-nwen tes²am tineqwlin -zemrin
a te-xedmem ; imenyif kunwi, nukni s at elbaga i²acen
ass s wass ; d nekk neà d waye, s wass-a, ma yemmut yiwen
deg-neà ula d lekfen, a ¨ebbi, wissen ma ad afen yeÞÞa-d
azal-is. Au¨-ek ye²ni anda i k-yeàu¨¨u ccitan,
a k-te²Þeb ddunit, líala bbwin yeaàen
lbaga. Seg meåyan ar umeqw¨an -aíait
a-afe deg-sen win yestekfan iman-is, ur ten-i
ara laba ; abe²da abe²da win yellan deg temditt
anda yella armi ula d aman íaca s lebi², kullec s yedrimen
d elmizan.
- berka, ur kellix ara fell-i ; amek wanag ye²del bu tneqqact
iíebb¨en deg-s ññbeí ar tameddit, wissen
wissen a ¨ebbi ma ad as-d-efk, ad as-d-err elqut-is, akw d-win ixeddmen
ar baylek, segw aggur ar aggur a t-id-as elbaga ama d ageffur ama d iij
?... ma yella d bab t-tfellaít meskin, ass akw d iíebbi¨en
d elxuf : ass-a d aj¨a, ass-a d aàu¨a¨ ; ur teaf
ara ass dg i t-yeffeà wugur : ur t-id-uàalen
idammen íaca ma d ass-mi ara d yerr, ijem²-ed tafellaít
s axxam, tuàal deg kufan ; ula akken wissen.
Wanag bu lbaga yellan d emmi-s n baylek, azal le²tab-is, lxedma-s,
yezga yella ; lxezna, takufit i t-id-yeàitin, tea©a¨
ur tneqqes am yi am ass. ²Em¨-ek ad yili baylek d igellil.
- -ide, awal-ik d win iñeíían ;
lamkayen ur xezzi¨ ara ar yitij mi ara d-yec¨eq, smuql-it tameddit
bbwass mi ara d-yeíde¨ ad yeàli ; akka nukni s at elbaga
: ula ne©©a nelsa, s wass-a ma yella yeaxxe¨
walbe² deg-neà sg elxedma, tenneqe²-as lbaga
yeaà, ad yeffeà ala g-gwserwal-is ; imensi gg-i
ur t-ise²²u y-ara a t-ye©©. Tam²ict-neà
lhae¨ be¨k. Nukni aql-aà am l²eske¨. Kra
nella meååiyit, nñeíía, la nxeddem, aql-aà
n²ac ; ass-mi neffeà : íal íal ellah ; win yes²an
imawlan a t-jem²en, a-t-an iban ; waye ad yili ¨ebbi yid-es.
S wass-a ma yella yeàli yehlek, tigurayin-is d ebia¨
; tura aql-iyi ad ak-innià yiwen wawal, ecfu fell-as : eímed
¨ebbi a k-id-yeÞÞan d afellaí ; ulac wi-arran
lxi¨ am akal ; xedm-it, ¨ebbi ur k-yeÞÞaÞ ara,
a-²ice fi xi¨, yiwen ur yeíkim dek-k
; ulac ag-ge²zizen di ddunit am-min yellan mserreí, dg ur
yeíkim yiwen.
à¨ià nudaà, ur Þþià tamurt
: ag-grebíen íaca win iteb²en akal ; tafellaít
tessef¨aí ur tezzerzaí ; d neat ay d aqe¨¨u
n ddunit ; kra ara yili mazal ifellaíen, nca Lleh laå ur
aà-yenal ara. Tura ¨uí, ad i²in ¨ebbi,
xedm e¨¨eåq-ik ; ma yella telli zik tneqqce
tineqwlin-ik yiwen webrid, neqqc-itet sy-a àef sawen berdayen tlata
; ur agwad, a k-d-errett lxi¨ d ameqw¨an, am akken
i s-teqqa¨em s leqbayel : " exdem jajja a-e©©e
pwappwa ", " exdem tazemmurt, a-euseqqi te¨but
", s elxi¨ ¨-¨ebbi ad yid-neà akw yili.
Líañun ass-a ulac lxedma àu¨-i, stufaà
; la²i-yi-d mi ara d-drefde qel-lexla a neddukel, ar urti a
nqeññe¨ cwi ; aas aya ur ffiàeà.
- yuqem. Heggi iman-ik, ur ne²eil ara ad nerfed
; tura aql-iyi ad ¨uíaà ad ssiwleà i ufellaí
a nefe¨, imiren ay abrid ar umeggal.
L'instituteur - Où étais-tu passé ces jours-ci que
tu ne paraissais pas ? Je t'ai cherché partout. Combien de fois
ai-je demandé de tes nouvelles ; je suis même allé
jusque chez toi, et tu n'étais jamais là.
Paysans et fonctionnaires :
Mezyan - Que faire ! Nous sommes des paysans, nous sommes pris par nos
soucis.
En ce moment nous labourons les figuiers, nous les soignons pour qu'ils
nous donnent des figues. Que veux-tu, c'est ça notre condition
; un Kabyle, quand tu as perdu sa trace, cherche-le sous un figuier ou
sous un olivier.
Sans aucun doute tu l'y trouveras en train de farfouiller, gratter, biner,
espérant une récolte qui le fasse vivre avec ses enfants.
- Vous avez raison ! Heureux êtes-vous d'avoir des figuiers et des
oliviers à travailler ; votre situation est meilleure que la nôtre
à nous salariés qui vivons au jour le jour. N'importe lequel
d'entre nous s'il lui arrivait de mourir aujourd'hui, Dieu sait so on
trouverait de quoi lui acheter même un linceul.
Prends garde que le diable ne t'abuse, que ne te séduise la vie,
la situation de celui qui touche une paie. Du plus petit au plus grand
il est rare d'en traouver un qui se tire d'affaire, qui ne s'englue pas
dans les dettes ; surtout celui qui est en ville où tout s'achète
même l'eau : tout est payant et se vend au poids.
Assez, ne te moque pas de moi ! Comment donc comparer le propriétaire
d'un lopin de terre dans lequel il trime du matin au soir sans savoir
s'il produira et lui rendra sa nourriture, avec celui qui travaille pour
l'administration, qui chaque mois touche sa paie, qu'il pleuve ou qu'il
fasse soleil ?
Pour le pauvre paysan toujours des préoccupations, des craintes
: une fois les sauterelles, une fois la sécheresse ; il ne passe
pas de jours sans soucis ; il ne reprend vie que lorsqu'il a rentré
la récolte à la maison, qu'il l'a serrée dans les
grandes jarres ; et encore, qui sait ?
Par contre le fonctionnaire, protégé de l'administration,
le prix de son labeur, de son travail est toujours là ; les réserves
qui le font vivre ne s'amenuisent ni de nuit ni de jour.
Jamais l'administration ne sera pauvre.
- C'est vrai, tu as raison ; cependant ne regarde pas le soleil quand
il se lève mais le soir quand il va tomber. Ainsi nous, salariés,
bien que nous ayons de quoi vivre et nous habiller, du jour où
l'on quitte son travail, le salaire qu'on touchait est supprimé
et on s'en va seulement avec ce qu'on a sur le dos ; on n'aura même
pas de quoi souper ce soir-là ; on vit au jour le jour.
Comme les soldats : tant que nous sommes jeunes et en bonne santé,
nous travaillons, nous avons de quoi vivre ; quand nous quittons le travail,
nous voilà dans la misère. Celui qui a des parents sera
recueilli par eux, c'est évident. Celui qui n'en a pas, que Dieu
lui vienne en aide ! Si tout d'un coup il tombe malade, il en est réduit
à aller à l'hôpital. Aussi vais-je te dire une chose
dont tu dois te souvenir : loue Dieu qui t'a fait paysan ; rien ne rend
le bien comme la terre ; travaille-la et Dieu ne t'abandonnera pas ; tu
vivras bien, personne ne te commandera. Rien de plus appréciable
au monde que d'être libre, de ne dépendre de personne.
Valeur du travail de la terre :
J'ai lu, j'ai voyagé en tous pays ; n'est prospère que celui
qui est fidèle à la terre ; ce travail rend heureux et non
malheureux ; c'est la chose la plus importante au monde ; tant qu'il y
aura des cultivateurs, plaise à Dieu que la famine ne nous atteigne
pas.
Va, que Dieu t'aide, travaille ton bien ; si jadis tu piochais tes figuiers
un fois, pioche-les désormais deux ou trois fois ; ne crains rien,
ils te rendront largement ; comme on dit en kabyle : " Travaille
le figuier, tu mangeras du pain ", (et encore) " Travaille l'olivier,
ton couscous sera bien arrosé ", par la générosité
de Dieu, qu'il soit avec nous tous.
Bon, je n'ai pas de travail aujourd'hui, j'ai du temps ; appelle-moi quand
tu partiras au champ, nous irons ensemble, au verger nous bavarderons
un peu ; il y a longtemps que je ne suis pas sorti.
- D'accord, prépare-toi, nous ne tarderons pas à partir
; je vais tout de suite appeler l'ouvrier pour déjeuner ; aussitôt
après, en route pour le labour.
18. Ibki
Ibki yerwel i le²ma¨a, ye²na adrar iwatan i lle²b-is.
Dinna ur t-xuññent ttju¨ f yeali amzun d
mecene, wala iå¨a f yeelliq iman-is
mi ara yi¨¨iq yiij di tegnaw.
Lewñayef-is cuban l²ebd, neà, d l²ebd ig cuban
tid-is, ia¨¨en-is xedmen ccàel ifassen. Icuba l²ebd
di lxedma-s. Ma yella yemmut yiwen deg-sen, a t-nelen, ad zzin fell-as
ad run. Ma yeÞÞa-d ibki amejuí, ur t-ÞÞaÞen
ara ime¨anen.
Ibkan teen zzeri²a n ttju¨, iåu¨an. Ma
lmakla nien, xeddemen-as am le²bad. Ma ara ten-qe¨bent
tebíirin, kull ass neqlabent. Ma tinelin, ka yellan
di tñewa a d-yawe lqa²a, amzun teqqe¨s le²dawa
ger-asen d mmi-s n tmeut.
Ka ""ayen ara ywali, a t-yesmejger. Yeawi timess
di le²am-is. Mi ara y²eddi welbe² di líu¨um-nsen,
ur as-©©effiqen ara.
emlilin i teå¨u
akken a -ssegrirben, tteggiren- s ia¨¨en-nsen
ineggura. Ma d iå¨a, eggi¨en-ten ttimendeffiert.
Mi ara yewaíbes yebki, yesmiskin alamma iàa
bnadem. Mi ara t-awin igad ile²²ben yis-s, yessen amek yeàimi
ume¨kanti, amek inehher umeksa taqe²it, amek tesqijwiw
temàart, amek iceeí bu tmeà¨a. Yessen
cca¨a m mul Beàdad, yessen ad yesqizzib i temàa¨in
mi ikemmez, itekkes aåaå uqe¨¨u. Ulac wi i t-yifen
i t²esast mi ara yil yeu¨ebba.
I t-yerran akka d nnek¨ l lxi¨-ines. Zik, yella d l²ebd.
Ûuíen ad ksen di lexla nea d weltma-s. G mi âtsers-asen-d
tabaqit n ²am. ©©an armi ¨wan, ²eddan
mesen tarbut-nni. Yeel Ûebbi yerra-ten akken llan
tura, di teswi²t. Isem-is, ur t-yeu ara aria: win
s issawlen " A Mes²ud!", ad yeqleb.
íibin a medden dd²a ggem¨aben mi ara
sen-inin: Nerra-en d ibkan.
Win t-icuban deg mi neà de allen, qqa¨en-as taxenfuct
neà taucin ggebki.
Wi nnan " iddew" yenna Mes²ud, neà ibki.
Le singe a fui les lieux habités. Il s'est dirigé vers la
montagne propice à ses jeux: là ne lui manquent ni les arbres
où il grimpe comme ferait le troglodyte, // l'oiseau, Troglodytes
Europoeus, sous toute réserve quant à la variété//,
ni les rochers où il se prélasse quand le soleil flambe
dans le ciel.
Ses apparences extérieures le font ressembler à un humain,
- à moins que ce soit
l'homme qui lui ressemble, - ses pattes lui servent de mains. Les singes
vivent en troupeaux soumis à un chef âgé et qui, dans
l'exercice de son autorité, ressemble à un homme. Si l'un
d'eux vient à mourir, ils l'enterrent après avoir pleuré,
rassemblés autour de lui. Si le défunt a laissé un
petit, les plus vieux ne l'abandonnent pas.
Les singes se nourrissent des graines des arbres, de racines; quant aux
autres aliments, ils ne les dédaignent pas plus que les hommes.
Les jardins situés à proximité de leurs incursions
sont dévastés périodiquement; quant aux figuiers,
tout ce que portent les branches est condamné à toucher
le sol: c'est comme s'il y avait une inimitié déclarée
entre eux et tout fils de la femme.
Il lui suffit d'apercevoir quelque chose pour lui faire des grimaces.
On dirait qu'il a le feu au corps. Si quelqu'un passe près des
singes en bandes, ils ne l'épargnent pas: ils se rassemblent près
d'un bloc de pierre pour le faire rouler en le poussant de leurs pattes
de derrière et les cailloux, ils les lancent à rebours.
Quand un singe est fait prisonnier, il prend des airs misérables,
à faire pitié, mais, quand les montreurs l'ont gardé
un certain temps, il sait vite faire voir comment se carre un riche bourgeois,
comment le berger conduit son troupeau, comment jacasse la vieille femme,
comment gambade le danseur des noces; il sait faire le saut périlleux,
il sait faire des grâces aux vieillards à qui il gratte la
tête pour supprimer certaines démangeaisons. Une fois dressé,
personne ne le vaut comme gardien.
C'est son ingratitude qui l'a réduit à cet état.
Autrefois, c'était un homme. Il alla un jour garder des troupeaux
aux champs avec sa sur. Quand la faim les prit, voilà qu'un
plat de couscous leur descendit du ciel. Ils mangèrent tant qu'ils
purent, puis
souillèrent maintenant, en un instant. Le singe
se rappelle encore maintenant son nom de jadis: si on lui crie: "Hé!
Messaoud!" il se retourne.
On redoute au plus haut point la malédiction que pourraient lancer
les marabouts: "Nous vous considérons désormais comme
des singes!"
Celui qui a une bouche ou des yeux comme les siens, on le traite de "museau
de singe" ou de "z'yeux de singe"
Iddew est un autre mot pour désigner Messaoud, le singe.
19. Uccen.
Uccen yeqwa di leàwabi l leqbayel. Din i d leq¨a¨-is am
nebdu am ccetwa. Crir nezzeh, aàent-as awal tqejji¨in-is,
dià nea qqa¨en-as: yezrezer am uccen i win i²eddan
s lemàawla.
Uccen di lbehja meååi, ma d lewñayef-is mmalent i wallen
acu i²em¨en taqe¨¨ut-is. Ur yecli² ara de
semmi imi ta²rurt-is telsa tilisewt taw¨aàt neà
tazegzawt akken t-id yefka lañel. Allen-is qqa¨ent àeff
xñim-is, abe²da imeksawen, acu xeznen, ulamma d lmal i tent-yes²an.
½u¨-s tiííe¨ci teqae¨. D
nea i s-yennan, asmi i t-ef tqelle²t:
Abrid amezwaru ikelx-iyi: l²el baba-s!
Abri nien, ma ykelex-iyi l²el baba!
Ayen yufa ye©©-it. Di lawan n tebííirin, uàun
ya yis-s medden. Ixeddem lbael i lxed¨a, yeàleb
ig ÞÞeggií ig te. Tafsut ttanafa timxeyye¨t
di l²eme¨-is, imi i s-tesse¨wuy iàiden am ieman.
àef aya, mi ara ylal ube²¨a¨ac, kkaten-t medden àe¨
tmeååuàin tlata iberdan, qqa¨n-as:
Q¨en timeååuàin-ik àef sawen,
A²daw ggemma-k d uccen!
Di lawan nien, ite axfawen ime¨anen. Ad igabe¨
ameksa alamma mecàul, a s-ie¨¨ef ixef, ad yesserkeb
ia¨¨en imezwura àef mge¨-is, ad yejlef
yid-s, tikwal nien, yezzerzir ger tejlibt akken a -yessemfe¨qe².
Yi""ass, íekkun-d, yedda-d di tlemmast n tejlib s axxam,
yekcem yid-s s adaynin, ur yuki íedd yid-s. Degg i-nni, yurar-iten
timec¨e. Aan àe¨-k, a bab l lmal-nni
d yekkren ññbeí, yufa-d lqa²a temrured d lmal!
Yenàa uccen-nni, me²na ifat, yeqqed tasa-s.
Yefka lem²ahda ¨ Ûebbi a ma yella yiwen yixef uma²iz
di tqe²it, ar d nea ara ye©©.
Di lex¨if, ikess àef tezart. Yi""ass, yerra-t laå
d amger. Yufa yiwet tnele te²dem afriwen. Yufa-
i leben-is: ye©©a, ye©©a a larmi ye¨wa,
i²edda ad yees i tili ddaw tnele-nni.
Yers-d fell-as nnum, i¨uí deg-sent. Yiwet teswi²t, yeàli-d
fell-as yiwen iniàem, yessf²efe²-it-id. Argaz ijelleb,
yeel wudem-is d ssi²qa. Yeneq àe¨ tnele:
- At terre akin fell-i ijan-im neà ala? Ula d ies
ur aà-d iñaí an nees? ½u¨-m
kada wakada! A limmer a d-yuàal wal"e² ad iyi-d
ies, i s d amcum-im!
Lqa²a tga-yas amur ame¨an di leícic-is. Ibiw bbuccen,
tiåu¨in bbuccen, ... ulamma ur ten-ite ara.
Di ccetwa, ite lefrayes. Degg i emlilin
ttirkaf. Tin isuàen anda n kra, a z-d-err taye ansi nien.
Ulamma llan igad yeqqa¨en yiwen wuccen i²emme¨ líess
am terkeft, ²laxae¨ le²am-is a uàunt.
Mi ara ysuà degg i, azekka-nni ilehhu líal. Ma ysuà
ññbeí, d lfal yelhan. Mi ara yerbeí wab²e
f acíel ttikelt, qa¨en-as: isuà wuccen-is.
Uccen, ur t-yekkat íedd lefjer neà lawan n tåallit,
²laxae¨ tikwal d a²ssas. Mi ara ain yid-s imeksawen,
síaíayen-t, qqa¨en-as:
A Ben Ya²qub, a ccmata!
Talimt-ik tenza lata !
Le chacal abonde dans ce que les Kabyles appellent forêts. C'est
là qu'il a trouvé un refuge, pour l'été comme
pour l'hiver. Il est très agile et a de très bonnes jambes
à son service. On dit donc: il s'est faufilé comme un chacal,
de quelqu'un qui passe à toute vitesse.
Il est petit de corps, mais ses gestes expriment bien ce qu'il a dans
la tête. Il se moque du froid car son dos est couvert d'une toison
fauve, ou grise, selon les espèces. Ses yeux, pour n'être
que des yeux de bête, savent lire dans l'ennemi, - il s'agit surtout
des bergers, - ses préoccupations les mieux cachées.
Il est d'une ruse extraordinaire. C'est lui qui, pris un jour dans un
piège, déclara:
Pour une fois, il m'a pris: maudit soit son père!
Une autre fois, s'il m'attrape, maudit soit le mien!
Il mange tout ce qu'il trouve. Au moment des jardins, on n'entend que
plaintes sur son compte: il abîme les légumes, gaspillant
plus qu'il en mange.
Le printemps est la saison qu'il préfère car il lui fournit
des chevreaux en abondance. Aussi, quand un chevreau vient au monde, on
lui donne trois coups sur les oreilles, en disant :
Dresse un peu tes oreilles en l'air :
L'ennemi de ta mère, c'est le chacal !
Aux autres saisons, il dévore de plus grosses têtes de bétail.
Il épie le berger, attendant qu'il soit occupé, puis attire
une bête à l'écart, lui jette les pattes de devant
sur le cou et s'esquive en l'entraînant. D'autres fois, il arrive
en bondissant au milieu du troupeau et le disperse.
Un beau jour même, dit-on, il revint des champs, caché au
milieu du troupeau et entra avec les bêtes à l'étable
sans que personne ne s'aperçût de sa présence, si
bien que, pendant la nuit, il fit de tout cela un carnage rituel, et vous
voilà le propriétaire qui se lève le matin pour trouver
tout son troupeau jonchant le sol. Il tua le chacal, mais un peu tard:
il enrageait.
Le chacal s'est juré, s'il y' a un caprin dans le troupeau, que
c'est lui qu'il mangera.
A l'automne, il s'amuse à manger des figues. Un jour, réduit
par la faim à la dernière extrémité, il trouva
un figuier dont les branches rompaient sous la charge des fruits. C'était
tout ce qu'il fallait pour le consoler. Il mangea, mangea, jusqu'à
satiété, puis se mit en devoir de s'étendre à
l'ombre de l'arbre. Il s'endormit, partit pour le pays des rêves.
Au bout d'un moment, une figue lui tomba dessus et le réveilla
en sursaut: le gaillard fait un bond, la figure en ciel d'orage:
- Tu vas ramasser tes chiens, dit-il au figuier, oui ou non? On ne peut
même plus dormir? Fais bien attention: si jamais quelqu'un de nouveau
vient à me toucher, gare à toi!
La terre lui a fait large part de ses produits : on parle de fève
de chacal, //sédum, crassulacée ; parfois aussi la bryone,
cucurbitacée, //
mais il ne mange rien de tout cela.
En hiver, il dévore les charognes et, la nuit, les chacals se rassemblent
en compagnies: si une bande se met à hurler, une autre lui répond
d'un peu plus loin. On dit bien qu'un chacal seul peut faire autant de
vacarme qu'une horde entière, mais, en fait, il n'y met pas que
son gosier: tous ses membres semblent crier. S'il crie le soir, le lendemain,
il fera beau. S'il crie le matin, c'est un bon présage et si quelqu'un
a eu de beaux coups de chance, on dit: son chacal avait crié !
Personne ne tire sur un chacal à l'aurore ni aux heures de la prière
car il est quelque fois chargé de pouvoirs surnaturels.
Quand les bergers l'aperçoivent, ils le chassent en criant :
Hé! Ben-Yakoub! Sale bête!
Ta peau se vend le mardi ! //mardi : jour de marché à Michelet//
20. Tasekkurt
Tasekkurt tezdeà leàwabi. Tezzazzel a iñeggaden.
Lawan i tessef¨u¨uà, ur -yeeggi
íedd. Llant tserin icerrken iwedfen. Arraw-is, tessetba²-iten
mi ara bdun lmakla. Yella de awal ife¨¨aÞ n
tsekkurt. Mi ara teafeg, ttegg-asen ya amkan yid-s.
nadin-ten làaci i rebga. Ulac i¨ yessema²en
am tsekkurt, me²ni d neat i ttaneggarut deg mezdaà
igenni imi tessawel i yessetma-s àel lmmut. Iferrawen-is wezzilit,
daà nea, mi ara tefferfer, de akken ååayet,
tekkat s lemàawla, trennu asuàu, tessenkar líess
aweíci.
D aweíci, yeswa azal-is, d lmir l lewíuc i s-t-yefkan asmi
i s-tesselxes ticifa s iccekke¨ wuccen. Ur teafeg
ara aas am leyu¨ nien, me²ni tif-iten a
acrured. Mi ara teffeg wdef, ur teafeg ara imiren,
alamma tecrured cwi, akken ur s-d-yessetba² íedd lÞe¨¨a.
Teai nezzeh, daà nea qqa¨en-as
i win iíe¨cen mlií: a d-yekkes timellalin ddaw tsekkurt.
³zizit tmellalin-is am tiden n tyaåi, neat
xi¨ wa xi¨, daà nea, mi ara d-asen aas
lfu¨uí i bab-is, yeqqa¨-as : tasekkurt, timellalin !
Elle habite les fourrés. Elle fait courir tous les chasseurs, mais
on ne la chasse pas quand elle a des petits. On trouve parfois plusieurs
perdrix qui partagent le même nid. Elle emmène ses poussins
qui trottinent derrière elle quand ils commencent à picorer
tout seuls, et ces poussins de la perdrix sont devenus un thème
de littérature. Quand elle s'envole, elle les entraîne dans
son sillage. On les recherche pour les élever.
Aucun oiseau n'est autant apprécié, mais elle est tout de
même la dernière parmi les habitants du ciel puisqu'elle
se sert de sa voix pour attirer ses congénères vers la mort.
Elle a des ailes courtes; aussi, quand elle prend son vol, comme elle
est lourde, elle bat l'air avec précipitation et, en poussant son
cri, elle produit un bruit terrifiant.
Terrifiant est bien le mot: c'est le roi des animaux qui l'en a gratifié,
le jour où elle sut ramollir les mocassins que le chacal lui avait
insidieusement vantés.
Elle ne vole pas aussi longtemps ni aussi vite que les autres oiseaux
mais elle l'emporte sur tous par l'élégance de son pas rapide.
Quand elle sort de son gîte, elle ne s'envole pas aussitôt
mais se met d'abord à courir pour dépister ses ennemis.
Elle est continuellement sur ses gardes, c'est pourquoi on dit d'un dégourdi:
il subtiliserait ses ufs à une perdrix en train de couver.
Ses ufs sont aussi appréciés que ceux de la poule
et sa chair vaut mieux que celle de poulet, ce qui fait dire à
qui réussit de jolis coups : La perdrix, et les ufs avec
!
21. Faima at ³li.
Faima at ³li tes²a tlata warrac d snat tullas. Teq²ed
de xxam-is. At tejweÞ i warraw-is, at tefk yelli-s
Sell ielli tameddit, lewhi uzuzbu, yerna weqcic àu¨ Faima.
D wis ¨eb²a, |Âah ibarek! Am neat am tilawin
ya l leqbayel, tef¨eí xas d aqcic wis ¨eb²a:
a s-tini ala win i tes²a!
Fe¨íen at wexxam, fe¨íen at be¨¨a, yef¨eí
baba-s imi yef¨u¨ex, ye²me¨ umur-is. Lame²na lfe¨í
f Faima izad a fell-asen. Ayen? Tamezwarut, simmal tse²²u
arrac, simmal yeban wexxam ines: ar imiren ara tban d lall ""exxam,
ara teuneísab.
Yernu, tes²a ¨eb²a warrac, mkul yiwen, se asmi
ara d-ilal ara d yessetbe² tes²a s tes²in l lfu¨uí.
Tamezwarut, d asmi ara d-ilal, d asemài, d ssuq amezwaru, d ae¨¨ec,
d asehe¨, d a!eggen ¨ ¨eman, anekcum n tejme²t,
aÞewwez l l²eske¨, lfe¨í ame¨an d
jjwaÞ.
Weqbel ad yernu àu¨-s weqcic agi wis ¨eb²a, yiooass,
la hedd¨ent neat d weltma-s. Tenna-yas: tura, awi-d kan
ad yekker uqe¨¨u-m b bxi¨! A m-d-yefk nnañya tase²dit!
Ma t taqcict,xas, ma d aqcic xas. ½u¨-m tayuga d wef¨id,
|Âah ibarek, kra ooin ikerzen s tyuga, le²me¨ yelluå.
Yernu, yessi-m ur s²int ara lemxalfa d warrac.
- Ah buh! A weltma, acimi teqqa¨ akka? Ttide, di
tasa-w, weÂÂah! Ma s²int lxilaf s watmaten-nsent! Ae¨-sent
²ad ig lla lmil, ²laxate¨ qqa¨en-as arrac ad imàuren,
ad zemren i yiman-nsen, ad rebíen ur x¨en, wamma
tullas, ma ur fu¨ñent skud llant àu¨ imawlen-nsent,
ula melmi. Lame²na, aqcic, at t²ebe fell-as,
ar d yimàu¨, ad ye²me¨ d axxam-iw. Ma yeooi-t Ûeooi
d webrid, a yirr lxi¨, neà, lxe¨um, ma ulac lxi¨
degg ul-is, lxi¨ a yi--yexdem ula xas i nnif m medden. Wamma taqcict,
at t²ebe fell-as, a -id-snekre, mi
teooe i nnfe², a 1-awin medden, at te²me¨ axxam-nsen.
Xas yella-yas lxi¨ degg ul àel lwaldin-is, acu iwimi tezmer.
Ilmend ooayagi ya i tef¨eí Faima s weqcic wis ¨eb²a.
Tga-yasen ya ismawen yes²an lme²na de qe¨¨uy-is,
amenzu, idir, win àe¨-s, Mexluf, àe¨-s, t
taqcict, Tasa§dit, àe¨-s, d aqcic, Mhanna, àe¨-s,
t taqcict, ³ziza, ²lajal xems chu¨ weqbel atlal i temmut
temàa¨t-is, terra-d isem-is. Yera-d weqcic agi d-ilulen,
yenna-yas baba-s :
- Wagi, a d-rreà d isem-iw, skud ddreà, a s-nssawal Muíend
A²¨ab, asmi mmuteà, ssawalt-as kan A²¨ab.
Faima at ³li, am neat am tilawin-nnien, ur
teargu ara kan at tes²u aqcic, lame²na, seasmi
ara d-ilal ara teargu melmi ara s tejweÞ. Akka anda
teddi: jjwaÞ ooeqcic i²emme¨ ulawen imawlan seasmi
ara d-ilal.
Faima at ³li, seasmi yerna àu¨-s weqcic
amenzu i teggar tamawt wi ara s-taà: teexti¨i-yas.
Teggar ti-is ama di lÞiran, ama de åa¨-is,
ama di taddart, ama àu¨ yeíbiben, degg uraren, di zzya¨a,
di tala, di lbe¨¨ani, ula ma àel l²ezzat kan i t¨uí
: àeff ayagi i tejweÞ ya i warraw-is ur tuki.
Fatima at Ali a trois garçons et deux filles : elle est solidement
fixée à son foyer. Voyons comment elle va marier les et
les autres.
Avant-hier, sur le soir, un fils à Fatima, c'est le quatrième,
Dieu bénisse! Comme route femme kabyle, bien que ce soit le quatrième,
elle est heureuse, on croirait qu'elle n'a que celui-là.
Toute la famille est dans la joie; les voisins aussi. Le père est
heureux d'avoir un nouveau rejeton et de voir sa maison se remplir, mais
la joie de Fatima surpasse celle de tous. Pourquoi? Parce que d'abord,
plus ses fils sont nombreux, plus sa stabilité dans la maison sera
assurée. Alors seulement elle en deviendra vraiment maîtresse
et sera considérée.
De plus elle a quatre fils, la naissance de chacun d'eux sera suivie d'innombrables
festivités: toute spécialement, d'abord, les jours de naissance.
Puis, la première dent, le premier marché, la première
coupe de cheveux, la circoncision, le premier jeûne, l'entrée
au sénat du village, au service militaire et, pardessus tout ,
le mariage.
Un jour, avant la naissance de ce quatrième, Fatima et sa sur,
parlaient. Sa sur lui dit: maintenant, plaise à Dieu que
tu te tires bien de cette grossesse, que cet enfant te porte bonheur,
fille ou garçon, peu importe. Tu as déjà trois garçons,
Dieu les bénisse! Qui laboure avec une paire de bufs a toujours
du pain sur la planche. En outre, tu ne fais pas de différence
entre tes filles et tes garçons
- Ah! Pourquoi, toi qui es ma sur, me dis-tu cela? C'est vrai, mon
cur ne fait entre eux aucune différence et ce serait même
plutôt vers une fille qu'il pencherait. Je me dis en effet: les
garçons grandiront, ils seront capables de se débrouiller
et ne seront jamais en peine. Mais les filles, si elles n'ont pas un peu
de bon temps chez leurs parents, où le trouveront-elles? Je peinerai
pour un fils, oui, mais, quand il sera devenu grand un homme, il peuplera
ma maison; si, grâce à Dieu, il suit le bon chemin, il me
rendra le bien que je lui aurai fait et, même si son cur est
ingrat, au moins pour sauver l'honneur, il n'abandonnerait pas ses parents.
Tandis que la fille
je peinerai pour l'élever, puis, quand
elle sera en âge de rendre service, ce seront les autres qui en
profiteront. C'est leur maison qu'elle garnira. Même si elle a de
bonnes intentions envers ses parents, que pourra-t-elle faire?
Et voilà, en somme, pourquoi Fatima est heureuse d'avoir un quatrième
fils.
Pour chacun des autres, c'est elle qui a choisi le nom. Elle a nommé
l'aîné Idir; le suivant, Makhlouf, après, ce fut une
fille, tassadit, puis, de nouveau, un garçon, Mehanna; elle nomma
la seconde fille Aziza, du nom de sa belle-mère décédée
cinq mois avant la naissance. Et maintenant, pour ce garçon qui
vient de naître, le père a déclaré :
- Il prendra mon nom, celui-là: tant que je serai vivant, appelez-le
Mohand-Arab, après ma mort , vous le nommerez simplement Arab,
comme moi.
Fatima At Ali, comme toute femme kabyle, ne rêve pas seulement d'avoir
un fils; dès sa naissance, elle rêve déjà de
son mariage. Il en est ainsi partout: le mariage des garçons préoccupe
les parents dès leur naissance.
Dès qu'elle eut son premier fils, Fatima se mit donc en peine de
lui chercher sa future épouse. Elle essayait de faire son choix,
ayant l'il ouvert en toute occasion. Chez les voisins comme dans
la famille, au village , à l'extérieur, chez les amis. Dans
les fêtes, les pèlerinages, à la fontaine, même
dans les visites de condoléances. C'est ainsi qu'elle maria tous
ses enfants presque sans s'en apercevoir.
22. Faima at tejweÞ i Mhana. Lexdubgga
Geddac u geddac yella Faima teggar tamawt ma at taf taqcict -i²eÞben
a -id-aà i Mhana, ur tufi ara. Izad neà yenàes.
Di taddart, ta tewa²llem, ta ur ten-id-ñaí ara,
²laxate¨, ulamma A²rab at Wadda d argaz l l²ali, yes²a
ttrika, lame²na ur d yekki ara nnig medden. Nià, di jjwaÞ,
mkulha y²ennu timitelt-is. Líañun, ta ur ten-te²Þib
ara. Acíal d abrid i tehde¨ d wergaz-is àef kra n tullas
n taddart, yeía-d izad yenàes.
Ihi hed¨en neat d We²¨ab at tuàalar lexdubgga.
Tenna-yas :
- Ihi dàa ma teqqime à¨-i! a d-xebeà?
A mmi, nekk, ur ssineà ansi ara bduà i lexdubgga.
Wammag A²¨ab, ula d nea, te¨ju ar d-as-i²emmed
at t¨uí àe¨ tmura! Ma di tmura kan iqe¨ben,
ma tufa-d ssebba, àe¨ zzy¨a, hatan!
La d akken, íaca ma ye²lem;, íaca ma yeekel-i;
neà wissen a wer yeddu ar aq¨ib ad kecmen taddart...
Ad slen medden tameut-is t¨uí àe¨ tmura,
yesker. Lukan ad yeqqim mmi-s i bda ur yejwiÞ, neà a z-d-yawi
taneggarut di taddart!...
½ef ayagi i hed¨en ad cegg²en d weltma-s ooa²rab,
t tameut tame¨ant, yessnen. Ma di tmurt iqe¨ben,
ad ddulent neat d Faima, ma s anida yeb²ed
líal, at t¨uí kan weltma-s neat d walb²e
n temàa¨in -yecban.
Tlata ledwa¨, yella talwest f Faima d aqelleb. Seass
l lÞem²a ar ass l lÞem²a, at t¨uí mi
ara ffàen a medden. Tnuda-d Reb²a tudrin. Mi d-ooe,
a d -íku, a d-hde¨ àef tiden teå¨a: A wwah!
Ma t tigi meqqa¨ ²ument di taddart!
Dima, izad yenàes. A²¨ab s yiman-is la yeggar tamawt...
Wamma Faima, ur iban d messu i msant teqcicin n taddart degg ul-is.
Ur iban tenna-yas i wul-is: be¨ka-ui snat n taddart; ur iban amek...
Wannag tiqcicin n taddart, acíal n tin i s-yessulfen, i s-ilaqen!
Me²na teste²mel ur tent-twala ara.
Dàa teå¨a kan ²lÞiyya: tàill at taf
am neat kan! I wakken, mi tezzwer tislatin-is z dat-s, ama
s urar, ama àel lehna, ama àel lexla, at tzux alamma! A
s-qqa¨en kan: tin yezdukklen tislatin am tigi, ula d lÞennet
ad as-ternu.
Weltma-s tnehhu- kull ass. Yiooass t¨uí àe¨
weltma-s, tenna-yas :
- A weltma, waqila ur teqsidem ara i tmeà¨a yagi-nwen? Thed¨em
i taggara l lx¨if: tura lex¨if t²edda tcekka¨t-is!
- A weltma, argaz la m-yeqqa¨ ad zdukkleà, ad zdukkleà.
Neni aql-aà ur nufi ara ooi i à-i²eÞben.
Icegge² weltma-s: ¨eb²a tudrin ayagi i d-nuda: izad ne yenàes
!
- Tui at taàe awal-iw? A d-ñbíe
àef xenfuc! La tenadi zzyen, ss²aya... Tssemlale
yelli-s n tnut, ²elÞiyya. Dacu ara m-inià. Zzyen yei²ziz.
Ulamma tura telha, telha yemma-s, arÞu ar tíaz iman-is! Mlià-am
leflantegga, t tagujilt, tennum dde¨k; ññu¨a, ur
tfaz ara, me²na te©©u¨ d sserr. Tin meqqa¨ ur am-teawi
ara mmi-m! Imi kem la tettaba²e ig mechuren, ig me¨en,
ar asmi akken ara sen-testeb²e íaca allen-im i warraw-im
i ¨eb²a!... Wammag ma te²ni ig ¨exñen,
yella me² arraw-im ad qqimen deg fus-im.
- ³ni a weltma d ¨¨ay-w? D ¨¨ay ooergaz. Timenna
ur as-nnià ara àef tagi i yi-tenni, lame²na zià
yessen-i. Yili d-yenna...
- ½¨-m ya i tella: irgazen, ar d-asen-temle taqcict
ara gren tamawt. D neenti kan s tilawin ig xeben
!
- Nekkini bàià yelli-m, ttin kan ara yi-xedmen lxi¨,
i f ara ekleà.
- Ur ²awad ara i wawal agi! Ad yerÞu hana JeÞÞiga
m xems snin? Xdem cceel-im! Ma yqesm-i Ûeooi i Muíend
A²¨ab, wissen, wissen?... Yernu, xic, kem atan tessemlale
ala nnas àe¨ nnas! Yessufeà-am le²qel zzyen! Nekk,
íaca tagi i s²ià, ur -ggareà ara di lewíuc
n tnuin !
- ³ni iñaí-itent-id? Skud llià, ur -yeawe
wau semmen. A d-kk a nnig-sent. Asmi mmuteà,
ad bun: ur -àmin ara akken.
- Te¨ju ar d qqimen ar ttemtem s beu? Líñun,
a m-ten-id-yeqqen Ûeooi d iyeffusen! Ma d awal agi bru-yas. Ûuí
jewÞ-as i mmi-m kan. A kem-id-yessemlil Ûeooi d lmumen!
Depuis longtemps, Fatima était à l'affût d'une jeune
fille à sa convenance pour mehanna, mais elle ne trouvait pas.
Il y avait toujours quelque chose de trop ou de trop peu. Parmi les filles
du village, l'une était déjà fiancée, l'autre,
ils ne pouvaient y penser car, bien qu'Arab fût un homme honorable,
de condition aisée, il n'était cependant pas au-dessus du
commun. En affaire de mariage, chacun doit s'allier selon son rang.
Bref beaucoup ne leur plaisait pas. Souvent, Fatima avait parlé
à son mari de telle ou telle fille du village. Ce n'était
jamais celle qui convenait. En fin de compte, ils décidèrent
d'aller chercher ailleurs.
- Eh bien, mon ami, dit-elle, si tu comptes sur moi pour aller choisir
une femme à l'extérieur!
Je ne saurais comment m'y
prendre.
D'ailleurs, imagineriez-vous qu'Arab l'aurait laissé aller dans
les villages ? Peut-être pour des villages tout proches, à
condition de trouver un prétexte, pèlerinage, par exemple
Encore aurait-il fallu qu'il soit averti, qu'il ait pleine confiance
Qui sait même s'il ne l'aurait pas accompagnée jusqu'aux
abords du village ? Qu'on aille lui raconter que sa femme est allée
dans des villages étrangers, ce serait du joli! Mieux vaudrait
que son fils restât toujours sans femme, ou qu'il prenne la dernière
fille du village !
C'est pour toutes ces raisons qu'ils décidèrent d'envoyer
la sur d'Arab, femme d'un certain âge et qui s'y connaît.
Si le village est proche, elles iront toutes les deux, mais, s'il est
éloigné, elle ira avec une vieille de son genre.
Pendant trois semaines, le belle-sur de Fatima se fatigua en recherches.
Tous les vendredis, elle se mettait en route, quand les hommes étaient
partis pour le marché. Elle parcourut quatre villages. En rentrant,
elle faisait son compte-rendu sur les filles qu'elle avait vues. Mais,
voyons ! des filles comme ça, il y en avait plein le village !
Il y avait toujours quelque chose qui n'allait pas. Arab, de son côté,
cherchait, lui aussi
Quant à Fatima, je ne sais si les filles du village ne lui disaient
plus rien ou s'il lui suffisait d'en avoir deux de cette provenance, ou
quoi encore
Et, pourtant, au village, les jeunes filles à
marier ne manquaient pas : beaucoup auraient fait l'affaire, mais elle
faisait semblant de ne pas les voir.
Elle n'avait d'yeux que pour Aldjia et rêvait d'en trouver une autre
aussi belle: de la sorte, quand elle emmènerait ses belles filles
à une noce ou en visite ou aux champs, elle pourrait être
fière: elle entendrait dire; qu'elle a de la chance, celle qui
peut avoir en mêm temps des belles filles comme celles-ci !
Sa sur la pressait souvent de ses conseils. Un jour qu'elle était
allée la trouver, tout en causant, elle posa la question :
- N'avez-vous pas encore l'intention de faire ce mariage? Vous l'aviez
décidé pour l'automne et, maintenant, voici la saison passée
- Que veux-tu? Mon mari tient absolument à ne faire, pour ses deux
fils, qu'une seule fête. Nous n'avons pas encore trouvé la
jeune fille qui nous plaise. Il a chargé sa sur de chercher,
elle a déjà couru quatre villages, rien ne fait notre affaire.
- Tu ne veux pas m'écouter ; tu te casses le nez, tu verras ! Tu
veux la beauté, la fortune
Tu as déjà la fille
de ta belle sur, Aldjia. Bien sûr, elle est jolie, c'est quelque
chose, en ce moment, elle est jolie, comme sa mère, d'ailleurs,
mais attends qu'elle sorte de sa coqille
Moi, je t'avais indiqué
une telle: orpheline, habituée à la dure, pas très
jolie, c'est vrai, mais gracieuse tout de même. Celle-là,
du moins, ne t'enlèverait pas l'affection de ton fils. Toi, puisque
tu recherches la renommée, les grandeurs, un jour viendrait où
tes yeux suivront avec douleur tes fils qui s'éloigneront de toi
tous les quatre. Tandis que si tu te contentais de filles plus simples,
il y a toutes chances que tes fils resteraient près de toi.
- Ah! Ma sur, tu crois que c'est moi qui décide ?
- C'est mon mari. C'est vrai, je ne lui ai pas parlé de cette fille,
mais il la connaît. Il en aurait bien parlé lui-même
- Tout dépend de toi, les hommes, il faut leur proposer une fille
pour qu'ils pensent à y faire attention. Ca, c'est notre rôle.
- Moi, c'est ta fille que je voudrais, elle seule serait gentille pour
moi; en elle seule j'aurais toujours confiance
- Ne dis pas cela! Mehanna, attendre Jedjiga, une fillette de cinq ans
! N'y pense pas. Si Dieu la destinait à Mohand-Arab, qui sait ?
Peut-être ? Et encore ! Que tout cela reste bien entre nous
A moins que, à cause de toi
Mais non, toi, tu as déjà
deux belles filles, plus difficiles l'une que l'autre. La beauté
t'a fait perdre la tête. Pour moi, qui n'est qu'une fille, je ne
l'exposerai pas à la férocité de certaines belles
surs.
- Crois-tu donc que je leur laisserais la bride sur le cou ? Tant que
je serai en vie, elle n'aura rien à craindre, elle sera la préférée.
Quand je serai morte, ils se sépareront, ils ne resteront pas ainsi
ensemble.
- Tu t'imagines qu'ils attendront votre mort pour se séparer ?
Enfin, Dieu en fasse les soutiens de ta vieillesse ! Mais, ne reviens
pas sur cette question. Marie ton fils et que Dieu te fasse lui trouver
une femme parfaite.
23. Lebriss
tilawin l-lweqt-agi bxi¨ ay-ellat, ur rekkeet azemmur, ur d
essenduyet degw íun, ur ddewwiret lm²inñera,
ur aafet aberray, ur jjemm²et liclemt ; zzit-nset
teaw-ed s axxam zeddiget si lebriss.
Ulac taddart ur nes² ara sin neà tlata lbrissat ; mara d-yeíde¨
ad eåen di lebriss, ad awin azemmur ²ef eàyul
neà a-t-awit tilawin ²ef e²rur-nset ; a-t-esmiret deg
frac ; ²ec¨a iqecwalen ay d lebriss ; lebriss yes²a sin
iàu¨af ; d aserdun a-ten-yeddewwi¨en ; mi yenàed
uzemmur, ad sneàlen arebbuz-nni ²er yiwet tebañat ;
a-t-erren di ssnatin ; sea u tlatin ay arran i
lebriss ; ad bdun imiren ixeddamen ad ²ddin ²er tetemut lapump,
ad ²eñ¨en (neà ad berresen) ; skud berrisen,
tabaqit lebriss a--eali ; zzit d umureÞ
ad effeàen, ad àellin ²ef tabaqit-nni,
ad ¨uíen ²er ubañan s-eddaw tmurt deg jebub ; mi
kfan le²ñi¨, ad efsin lebriss, ad yers weíd-es
; ad ekksen tisnatin, ad e¨åen aà¨um yellan deg-sett,
a-t-erren ²er ssnatin ; kul yiwt deg-sett, a-s-smiren akañ¨un
bbwaman yeíman ; a-sett-²iwden a²ña¨ wi s-sin,
ad ernutt ezzit ; mi kfan a²ña¨ wi s-sin, ad ekksen tisnatin,
a-tett-suffeàen ²er be¨¨a, ad sneàlen e¨¨iccac
i-d-yegwran ; e¨¨iccac-agi, znuzun-t ²er tizi-wezzu neà
dre² nelxedda ; ²awaden-as elxedma, ekksen-d
sseg-s ezzit i-ññabun
imawlan uzemmur ad ¨uíen mi sen-ekfan le²ñ¨
; ad afen zzit-nsen degw bañan ; a sen-t-yektil bab n lebriss s-l²ec¨a
; kul l²ec¨a ad yekkes seg-s yiwt ellitra i-yiman-is : d d leíàà
lxedma-s, yerna yeawi llitra lebriss ; amureÞ yeqqim
di lqa² ubañan, yerna yeffeà àer teíutt
yellan be¨¨a ; taíutt-nni jjemme² aas
n ezzit i-d-yeifriren ; zzit-nni, a--yeawin
d bab n lebriss ; kul tmen eyyan ²ece¨ yyam, a--id-sifferren
a-s-²iwden elxedma.
Lebriss am ejjma²t, yessawal i làaci ; tamezwarut, Iiilin
deg-s ¨eb²a neà xemsa ixeddamen ; ernu àer-sen
bab uzemmur d bab lbriss ; tilawin i-d-yeawin azemmur awit
ezzit, ke©©emett, teffeàett ; ²er tkuzit, daym yella
yiwen neà sin la sseímuyen ; me¨¨a me¨¨a
ad awi imawlan uzemmur tabaqit n t²eam i y-ixeddamen ; sqizziben-asen
akw medden i-wakken a-sen-²eñ¨an mlií azemmur ;
win yellan din ye©©, ixeddamen d imezwura ; mara d-i¨uí
yiwen ad yessuter ennuba, ad yas ad yeeru, ad yini :
" a wlidi a-k-yehdu ¨ebbi, fk-iyi nnuba ; aas ayagi i²eel
uzemmur-iw, ad iyi-yerku. "
a-s-yefk ennuba bab n lebriss, a-s-yini :
" a--ernu azekka tameddit ²ef leflani."
I²ea¨en ula d nutni eruíun ²ef
lebrayss ; awin yid-sen tiyeiin -eñeltin
teeren ezzit ; llan wussan deg-i-d-ebeddan di
²ecrin neà kter ; kul yiwen ad yawi nneñib-is ; me²na
llan deg-sen imessasen d yeíraymiyen ; ²eggun deg-sen medden,
qqa¨en-asen :
" a kwn-id ye¨åeq ¨ebbi !"
Les femmes ont de la chance. Elles ne foulent pas les olives au pied,
elles ne les traitent pas dans le bassin, elles ne tournent pas le moulin
à bras, elles ne manoeuvrent pas la pierre à écraser,
elles ne pressent pas " ticlemt ". Leur huile leur arrive, à
la maison, toute propre du pressoir.
Il n'y a pas de villages qui n'ait deux ou trois pressoirs. Le moment
venu d'écraser au pressoir, on amène les olives avec un
âne ou les femmes les transportent sur le dos. Elles les versent
dans " af¨ac ". Dix corbeilles sont nécessaires pour
une pressée. Le pressoir à deux meules. C'est un mulet qui
les tourne. Les olives écrasées, on verse la pâte
ainsi obtenue dans un petit bassin ; on en remplit les scourtins. Trente
six scourtins constituent une pressée. Les ouvriers se mettent
alors à manoeuvrer le levier de la pompe et à presser. Au
fur et à mesure, le plateau du pressoir s'élève,
l'huile et les morges sortent, tombent sur le plateau en question et s'écoulent
vers le bassin souterrain par un tuyau. Quand les ouvriers ont fini de
presser, ils lâchent le déclic de la presse ; elle descend
d'elle-même. Ils enlèvent les scourtins, brisent le pain
de matières agglomérées qui s'y trouve et qu'ils
réintègrent ensuite. Sur chaque scourtin on verse une casserole
d'eau chaude. On les repasse à la presse une deuxième fois.
Ils donnent encore de l'huile. La deuxième presse terminée,
les ouvriers enlèvent les scourtins et les sortent à l'extérieur
où ils vident les grignons qui restent. Ces grignons, on les vend
à Tizi Ouzou ou à Mirabeau ; on les retravaille et on en
estrait de l'huile à savon.
Les possesseurs d'olives viennent au moulin quand on a fini de presser
pour eux. Ils trouvent leur huile dans le bassin. Le propriétaire
du pressoir la leur mesure avec un décalitre. De chaque décalitre,
il enlève un litre pour lui-même, c'est le prix de son travail.
De plus, à la fin de la pressée, il ajoute un litre. Les
morges restent au fond du bassin ; et encore, il y en a qui sont allées
à " taíutt " située à l'extérieur.
Ce grand réservoir rassemble beaucoup d'huile qui surnage. Cette
huile, qui la prend ? Le propriétaire du pressoir. Tous les huit
à dix jours, il en enlève la couche qui flotte et la travaille
à nouveau (en la remettant dans l'" af¨ac " avec
les grignons).
Le pressoir est comme la djemaâ, il appelle la foule. D'abord, il
y a quatre ou cinq ouvriers auxquels s'ajoutent le propriétaire
des olives et celui du pressoir. Les femmes qui apportent les olives emportent
l'huile ; elles entrent, sortent. A côté de la cheminée,
il y en a toujours en train de se chaffer. De temps en temps, les propriétaires
d'olives apportent un plat de couscous aux travailleurs. Tout le monde
les cajole pour qu'ils pressent bien les olives. Qui est là mange,
les ouvriers en tête. Quelqu'un vient-il prendre rang pour apporter
ses olives, il arrive et larmoie :
" O mon fils, que Dieu te décide, donne-moi un tour ; il y
a longtemps que mes olives attendent, elles vont me pourrir."
Le maître de céans lui donne un tour en lui disant :
" Tu viendras demain après-midi à la suite d'un tel."
Les mendiants, eux aussi, se rendent au pressoir. Ils apportent, avec
eux, des outres et des boîtes de métal et sollicitent de
l'huile. Il est des jours où il s'en présente vingt ou plus.
Chacun emporte sa part. Mais il y a , parmi eux, les " collants "
et les malins. On s'en fatigue et on leur dit :
" Que Dieu vous donne le bien !".
24. Abandu
m ara ixañ bunadem lmeñ¨uf, ad yeef degw
ayla-s, ad ife¨¨er tiselnin neà tizemrin ad idellel yes-et
i-win yeíwaÞen aslen akw d uzemmur ; ad emsewwaqen ; ma ²edlen
di ssuma, a-s-tet-yezzenz, a-tet-yes²u d ayla-s ; winna i-s-tet-yezzenzen
ur yezmir ara a-s-yinni :
" ur tke©©eme ara ²er dagi. "
lmal ur yezmir ara a-t-yawi ²er dinna siwa zzayla af ay deg ara-d-i²ebbi
; tinna ilaq a--yeqqen íacama yella lxir deg win i-s-yezzenzen
; lawan uzemmur, a--¨uíe ²er din ; ma
yella weslen, lawan n leícic a--¨uíe
; eju¨-agi tuàe, a-tet-tneqce, a-tet-ferse
; ur-t-eaÞÞa ara afrasen di lqa²a-nni,
imi laci i-nek ; ma yekkr-ak líal ula d ke©© zzemre
a-tet-zzenze i-win i-k-ihwan ; ma tebài a-tet-terre
i bab-nset aqdim, a-t-tciwre ; ma tnuqme, a--delle
i wid ara-t-iu¨¨en ; nea ad yeeqlilií
imiren a-tet-yaà akken u-s-yehwi ara, a-z-d-yesseàli tuàmas
; eju¨ yuà akka ma qqu¨et imiren dayen ; wi-gad
agi umi neqqa¨ ibunda
nes²a yiwen ubandu di temdunin, d aíeccad, yuli-t wail
; d amàa¨ ; u-z-d-yecfi íed ass-mi yeååa
; d lejdud-neà mai i-t-id yeÞÞan ; nealas
akw deg-s ; ula deg at ye²qub llan le²mum ukud i-à-yecrek
; seb²a neà tmanya yexxamen ag-alasen deg-s, at-qadi
yirkul ; win yeíwaÞen asàa¨, ad i¨uí
²er din ; ail-nni ula d nea yecrek, me²na
d imeksawen kan i-t-iteen ; lukan d-ara afen wexxam n at u-²ezzuz
a-t-aàen, a-t-xellesen ayen ur yeswi ara ; me²na yiwen deg-neà
ur iqebbel ad yenz ; abendu u-t-znuzen ara medden alamma tebbw-asen
²er eññeí.
Quand quelqu'un a besoin d'argent, il prend dans son bien, choisit des
frênes ou des oliviers qu'il vendra à qui en à besoin.
Ils débattent du prix. S'ils se mettent d'accord, il les lui cède
et l'autre en aura la propriété. Le vendeur ne peut interdire
à l'acheteur l'accès du terrain. L'acheteur ne peut y conduire
le bétail, à l'exception de la bête de somme qui lui
servira à prendre quelque chose. Encore faut-il qu'elle soit attachée,
à moins que le vendeur ne soit de bonne composition. Tu t'y rends
à l'époque des olives ou à celle de l'effeuillage
s'il s'agit de frênes. Ces arbres que tu as acheté, tu les
pioches, tu les élagues ; mais tu ne laisseras pas de débris
sur ce sol-là, puisqu'il n'est pas à toi. Si tu tombes,
toi aussi, dans le besoin, tu peut les céder à qui bon te
semble. Si tu veux, tu peux les revendre à leur ancien propriétaire
en lui donnant la préférence. Si tu veux l'embêter,
tu les propose à des gens qui lui causeront des ennuis. Lui, alors,
sera sur des charbons ardents et les rachètera au prix fort. Tu
le posséderas. Ces arbres ainsi achetés, s'ils sèchent,
l'acquéreur en plantera d'autres sur le même emplacement,
et jusqu'à trois fois consécutives. Mais si alors ils crèvent,
c'est fini (il n'y a plus rien, plus de droit de propriété).
Tels sont les arbres que nous appelons : " ibunda ".
Nous avons un " abandu " à " timdunin ". C'est
un olivier sauvage ; une vigne grimpante l'escalade. Il est vieux. Personne
ne se souvient du moment où il a été planté.
Ce sont, à n'en pas douter, nos ancêtres qui l'ont laissé.
Nous avons tous des droits sur lui. Qui plus est, il y a , à "
at ya²qub ", des parents du côté de mon père
qui y ont une part au même titre que nous. C'est sept ou huit familles
qui y sont intéressées, tous les " at qadi ".
Celui qui a besoin d'un morceau de bois va là. Le raisin, lui aussi,
est en commun ; mais ce sont les bergers seulement qui le mangent. Si
la famille des " at u-²ezzuz " trouvait à l'acheter,
elle le paierait bien plus qu'il ne vaut. Mais aucun de nous n'accepterait
de le vendre. Un " abandu ", on ne s'en défait pas, à
moins d'y être contraint par la nécessité.
|