Compositions (textes à prétention littéraire )


Actualité | Liens


1. At Ye²qub (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 65).
2. Capture des oiseaux (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 64).
3. Les enfants se réjouissent de la " timec¨e‚" (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 56).
4. Le moulin à huile de Dda Muh (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 55).
5. Amàa¨ ajeqwlal (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 52).
6. La nuit du 27 (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 53).
7. Les commerçants de Tamazirt (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 54).
8. Sur le battage (Extrait de [Boulifa], Recueil de compositions, Alger, 1913, texte n°27).
9. Légende sur l'origine des Zouaoua (Extrait de [Boulifa], Recueil de compositions, Alger, 1913, texte n°28).
10. Le colporteur (Extrait de [Boulifa], Recueil de compositions, Alger, 1913, texte n° 13).
11. Sur le mariage kabyle (Extrait de [Boulifa], Recueil de compositions, Alger, 1913, texte n° 40).
12. Losque j'étais enfant (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 75).
13. Le " Plat de la mariée " (par Yamina At Saâdi in Le mariage en Kabylie, FDB n° 70, 1960, p. 148).
14. Le septième jour de mariage (ibid., p. 156).
15. Contrats agricoles (Boulifa, Méthode de langue kabyle. Cours de deuxième année, Alger, 1913 ; texte transcrit et traduit par Madeleine Allain in Scènes de vie agricole, FDB n° 123, 1974, p. 46-7).
16. L'intelligence animale (Boulifa, Méthode de langue kabyle. Cours de deuxième année, Alger, 1913 ; texte transcrit et traduit par Madeleine Allain in Scènes de vie agricole, FDB n° 123, 1974, p. 46).
17. Labours de printemps (Boulifa, Méthode de langue kabyle. Cours de deuxième année, Alger, 1913, p. 61 ; texte transcrit et traduit par Madeleine Allain in Scènes de vie agricole, FDB n° 123, 1974, p. 44).
18. Le singe (Texte de Belqasem At Maamar in Zoologie populaire, FDB, 1960).
19. Le chacal (Ibidem).
20. La perdrix (Ibidem).
21. Fatima Aït Ali (Le mariage en Kabylie par Yamina At-Saâdi, FDB n° 68, 1960, pp. 6-11).
22. Fatima marie Mehanna. Enquête matrimoniale (Ibid., pp. 38-43).
23. Pressoir à huile (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 76).
24. Abandu (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 79).

 

 

1. At Ye²qub

At ye²qub „-„addart talemmast, ur meååiyet ur meqqeret mlií ; àur-es elÞwahi bbwalef n medden, timec¨e‚ tbe‚‚u ²ef miya ; ulac win ite„„eren di taddart n at ye²qub ; beññeí llan igellilen lakw „-„uÞÞal ur nes²i ala ¨ebbi ; s²an ennif, ur te„„eren ara.
A²essas t-taddart n at ye²qub yeqwa ; d sidi a²me¨ u brahem, yeqwa lberhan-is ; taqe¨¨abt-is, a„„an di tlemmast t-taddart s-eddaw umekkan umi semman tagadirt ; ass mi d-yenulfa yugi ad as-ebnun taqubbe„„ ; walakin yekkr-ed uíeccad ameqq¨an yedlen akw timeqbe¨t n sidi a²me¨ u brahem ; s elqed¨a ¨ebbi, iåu¨an uíeccad'nni bbwŸen ar at íelli, edlen timeqbe¨t bbwarraw n sidi a²me¨ u brahem izedàen di taddart n at íelli ; sidi a²me¨ u brahem yes²a ta²witt deg ye„„eåalla ; a„„an akin i tala n belal ; yewwet di lqa²a, effàebn-d waman ; sidi a²me¨ u brahem yeÞÞa-d arraw-is ; kra zedàen g at ye²qub, kra g at íelli ; deg emrabŸen n at ye²qub ellan sin yexxamen d elbe¨¨ani ; yiwen deg-sen, axxam n baba ²li, yekcem lufeq n sidi a²me¨ u brahem ; ye„„awi timec¨e‚ gar-asen ; wamma axxam u ²ezdin, ur yekcim ara lufeq-nsen ; yerna d aŸeggwal-nsen.
Yella sidi mumen ; taqe¨¨abt-is, a„„an di tgergusin ; tigergusin-agi, „-„a²witt n eddwa ; „„ruíun-d àer-s si tuddar ibe²den ; sidi mumen ur d-yeÞÞi ara dderya.
Llat tlata líumat di taddart n at ye²qub ; kul yiwet s tejma²t-is : tin n at twati iwesawen, tin n at e²ma¨a ikessar, tin n at brahem u yeíya di tlemmast ; walakin „„àiman daàen yemdanen di lÞama² neà di tgadirt, xuñuñen im¨abŸen.
Wid i-d-yeddan akw d sidi a²me¨ u brahem ass mi d yusa, d at wezwaw, d at twati, d at e²li u ²issa ; at wezwaw ernan àu¨-sen elbe¨¨ani, uàalen d at e²ma¨a ; zedàen di tlemmast t-taddart ; di lqe¨n ufella, llan at-twati ; ula d nutni llan elbe¨¨ani deg-sen : wa i¨uí-ed si làerb, wa si cce¨q ; ger at twati d at e²ma¨a, llan at brahem u yeíya ; g at brahem u yeíya, llan leqwbayel iíe¨¨iyen lakw d iŸebbalen n at e²li u ²issa ; iŸeballen lakw d yiwen wexxam n at twati, ur ten-ye„„nasab yiwen di taddart ; iŸeballen-agi, „-„arewla ay d rewlen si tmurt-nsen ; wamma axxam-agi n at twati, d aklan.
¨eb²a iderman ag-ellan g at ye²qub : at twati, at brahem u yeíya, im¨abŸen lakw d at e²ma¨a.

" At Ye²qub " est un village moyen, ni très grand ni très petit. Il compte environ mille habitants ; la répartition de la " timec¨e‚ "se fait sur la base de cent tas (de dix parts chaque). Il n'y a pas de mendiants dans le village d'" At Ye²qub". A la vérité, on trouve des pauvres et des veuves qui n'ont d'autre bien que Dieu , mais ils ont de la dignité et ne tendent pas la main.
Le saint du village est puissant. C'est Sidi Amer u Brahem ; grand est son pouvoir. Son sanctuaire, le voilà là-bas au milieu du village, en contre-bas du lieu appelé "tagadirt". Quand il est apparu, il a refusé qu'on lui bâtisse une Koubba. Mais un grand olivier sauvage a poussé qui a recouvert entièrement le cimetière de Sidi Amer u Brahem. Par la volonté divine, les racines de cet olivier sauvage ont atteint At Helli et étendu les ombrages de leurs rejets sur le cimetière des fils de Sidi Amer u Brahem qui habitaient le village. Sidi Amer u Brahem a une source où il priait. La voilà là-bas, par-delà la fontaine de " Belal ". Il frappa le sol et l'eau jaillit. Sidi Amer u Brahem a lmaissé des enfants ; une partie habite At Ye²qub, l'autre At Helli. Parmi les marabouts d' At Ye²qub, il y a deux familles d'étrangers. L'une d'elle, celle de uBaba Ali, est entrée dans la communauté de Sidi Amer u Brahem ; elle compte avec elle lors de la "timecret". Quant à la famille u Azzedine, elle ne s'y est pas agrégée, et pourtant ils sont parents par alliance.
Il y a Sidi Mumen. Son tombeau, le voilà là-bas à " Tigergusin". Ce "tigergusin" est une source qui possède des vertus curatives. On y vient des villages éloignés.
Sidi Mumen n'a pas laissé de postérité.
Il y a trois quartiers dans le village d' At Ye²qub. Chacun possède sa djemaâ : celle des At Twati en haut, celle des At Amara en bas, celle des At Brahem u Yahya au centre. Mais les gens se reposent aussi à la mosquée ou à "tagadirt", surtout les marabouts.
Ceux qui accompagnaient Sidi Amer u Brahem lors de sa venue ici sont : les At Azwaw, les At Twati et les At Ali u Aissa. Les At Azwaw, auxquels se sont agrégés des étrangers, sont devenus les At Amara ; ils habitent le centre du village. A la pointe d'en haut, se trouvent les At Twati ; eux aussi comptent des étrangers dans leur sein, qui venu de l'ouest, qui de l'est. Entre les At Twati et les At Amara, sont les At Brahem u Yahya. Parmi eux, ils comptent des Kabyles purs et les musiciens des At Ali u Aissa. Pour ce qui est des musiciens et d'une famille des At Twati, personne, dans le village, ne s'allie à eux par le mariage. Ces musiciens-là se sont enfuis de leur pays ; quant à la famille des At Twati, elle est constituée de nègres.
Il y a quatre partis à At Ye²qub : les At Twati, les At Brahem u Yehya, les marabouts et les At Amara.


2. tadwit i yef¨ax

Ass mi meååiyit, „-„akessawt ay d ecceàwel-eneà ; di lwaqt n eccetwa naà di tefsut, mi nenhe¨ elmal-eneà, a-t-nawi ²er wasif n at ²isi, a-neks akw di lÞiha-nni ; a-nawi iniàman deg qelmun, a-neglu s teqe¨¨cin ; mi nebbweŸ ²el lexla, ma d xertadem ad neàz ibe¨¨iqen, ma d eccetwa neà „-„afsuit ad enjab tiwekkewin, a-tet-nerr i tqe¨¨acin.
A-s-enserreí i lmal-eneà ad i¨uí ad yeks anda ulac lemŸe¨¨a ; nekwni a-nellehi „-„adwit t-tqe¨¨acin neà t-tqela²in ; mara nadi taqe¨¨act, a-newqem qbel tabía„„, a-nadi deg-s taqe¨¨act, a-ten-àumm suàebba¨ ; ala ibe¨¨iq-nni neà tawekka ara d-walin tabía„„-eni ad qe¨¨eben, ad sneqben ; akken ara ©©en iba¨¨iq-nni a„-„enneqe¨ tqe¨¨act, a„-„e‚‚ef afrux-nni , ‚‚aqa ne„„af-it yemmu¨Ÿes.
Tikwal ne„„adi tiqella²in, abe²da mara ye‚‚uqet eååe¨åu¨ d umergu ; llan wussan deg en„„a‚af s„„in neà seb²in ggef¨ax mara yerwu umergu llan wid ne„„af am ddela²in, slefxen si tasemt ; enfe¨¨eí amzun „-„ameà¨a ; ma yella wi s²an yid-neà zzalamatt, a-nec²el times alamma yella yirrij, a-nccencew tlata neà¨eb²a yef¨ax, a-ten-ncelleí, a-ten-nmelleí s umemmay, a-ten-nesseknef deg irrij-nni ; tikwal iàelli-d seg-sen elwetk, ad yec²el, ad yekker dexxan ansi-k-yehwa a-ten-id-sriíeŸ ; mi bbwan, a-ten-id-nekkes si tmes, a-ten-ne©© akken eíman.
Le²wam agi ur ye‚‚uqet ara wefrux di tmurt-nneà, sin neà tlata kan ay „„a‚afen imeksawen ; ala di lweqt uzemmur ay „„ilin a‚as imerga ; ma di tefsuyt neà di íertadem, „„a‚afen kan i²zwa neà tim¨eqqemin neà iqelqal neàtiímamin ; me¨¨a me¨¨a, „„ilin kra iquba²en d iŸe¨¨uyas.


Lorsque nous étions jeunes, nous n'avions d'autre travail que de mener le bétail au pacage. En hiver opu au printemps, lorsque nous poussions nos bêtes devant nous, nous les conduisions à la rivière des At-³issi et nous faisions paître dans tout ce coin-là. Nous emportions des figues dans le capuchon et, par la même occasion, des pièges. Arrivés au champ, si c'était l'automne nous déterrions des fourmis ailées, si c'était l'hiver ou le printemps nous nous procurions des vers et appâtions les pièges avec.
Nous laissions nos bêtes pâturer là où aucune déprédation n'était à craindre. Nous, nous nous occupions à tendre des pièges ou des lacets. Lorsque nous voulions tendre un piège, nous préparions d'abord un petit emplacement, nous l'y posions et le recouvrions de poussière. Il n'y a que la fourmi ailée ou le vers qui apparaissait. Nous nous éloignions de là afin que les oiseaux viennent manger. Dès qu'ils voyaient l'emplacement en question, ils approchaient et donnaient des coups de bec. Aussitôt qu'ils mangeaient la fourmi ailée, le piège se détendait et attrapait l'oiseau. La plupart du temps, nous le trouvions mort.
D'autre fois, nous posions des lacets, surtout lorsqu'abondaient étourneaux et grives. Il y avait des jours où nous capturions de soixante à soixante-dix oiseaux. Lorsque les grives étaient grasses, nous en prenions de semblables à des pastèques ; elles étaient boursouflées de graisse. Aussi nous réjouissions-nous comme d'une fête. Si l'un de nous possédait des allumettes, nous alumions du feu en vue d'obtenir de la braise. Nous plumions trois ou quatre oiseaux, les ouvrions, les salions avec du tamaris et les faisions rôtir sur cette braise. Parfois le jus gras en dégouttait, s'enflammait et il s'élevait une fumée que tu pouvais sentir de là où il te plaisait d'être. Une fois cuits, nous les enlevions du feu et les mangions tout chauds.
Ces années-ci, les oisaux sont peu abondants dans notre pays. Les bergers n'en pressent que deux ou trois, pas plus. Ce n'est qu'au moment des olives qu'il y a beaucoup de grives. Mais au printemps et en automne, ils n'attrapent que des rouges-gorges, des chardonnerets, des linots ou des rouges-queues et, de temps en temps, quelques alouettes et des gros-becs.


3. Arrac fe¨¨íen s tmec¨e‚

„„raÞun warrac timec¨e‚ am ass l²id weqbel a-„„-id-aàen at taddart a-„„-e„„arÞun.
Ass-enni n essebt deg ara d-asen yezgaren neà wakraren enni i-d-uàen, nekwni s warrac a ten-nemmager ²er tiàilt n sidi ³li ; a nerÞu din alamma bbwŸen-d, a ten-id-netbe² deffir ; ma d akraren, kul yiwen deg-neà ad yextir win i-t-i²eÞben ; ad yen‚eq yiwen :
" atan, atan win-iw d aferŸas ihin ".
A-z-d-yini wayeŸ :
" nek, win-iw d bu wacciwen ihin ";
ad eddun akken yid-sen alamma „-„aÞema²t ; din a-ten-id-íebsen ; ma d izgaren, a-ten-yawi walb²aŸ s axxam-is ; ad ilin àer-s alamma d ass ara mmezlen ; lqut, a-zen-d-e„„awin warrac : wa „akan‚uct, wa tacekka¨t bbwalim ; mara-d-yeíde¨ a-tni-d-sswen deg zal, a-ten-teb²en ²ec¨a, xemes‚‚ac bbwarrac ; tikwal teddut ula „-„iídayin ; ma d-akraren, a-ten-fe¨qen yiwen sin ²ef yexxamen ; a-ten-eksen warrac alamma d ass tmezluyt.
Ass-enni deg ara zlun timec¨e‚ ad ekkren akw warrac ssbeí zik ; wid le²me¨ nekcim taÞma²t ass tmec¨e‚, ass-enni a-ten-yawi baba-t-sen, ad yernu yid-es aŸella² lesfenÞ neà lÞefna n e‚²am d ibawen, a-sen-yefk i medden ad e©©en, ad yernu lwe²da i taddart ; mara zlun timec¨e‚, arrac ad awin aman s-ways ara ssirden ddebiíat lakw d ikerciwen ; win i-d-yebbwin a‚as bbwaman, ad yawi tambult, a-„„-ye„„cuffu, a-s-yeqqa¨ :
" imàu¨, imàu¨,
annect uzeqqu¨."
Tikwal a-„„-yeà¨ef d e‚‚ebel ; akken ara bdun idammen tmezluyt la „„azalen, a-„-waliŸ xemse‚‚ac neà ²ecrin tqedíin bbwŸet-ed ; kul wa yebbwi-d yiwet ad yerr àe¨-s idammen i teÞbirin ; mi ye¨¨eå usagwum neà tsebbalt, a-s-weqmen cwiya t-teÞbirt i wakken ur yezzazal ara ; d idammen agi tmec¨e‚ uwumi rennun cwiya tadu‚ lakw d wewren i wakken ad weqmen tijbirin ; skud „„ekksen agwlim i lmal, arrac „„²awanen ayen umi zemren ; wa ad ye‚‚ef seg jeíniŸ, wa si tqejjirt, wa seg iccew ; ad „„fe¨¨iÞen, ad „„qeññi¨en, ad fe¨¨eíen alamma gren timec¨e‚ „-„isàa¨ ; ad ¨uíen ad heggin tiqecwalin, ad awin aksum ; mi bbwŸen s axxam, a-zen-d-esseknef yemma-t-sen abruy ttasa, bbwul neà ci‚ uzeggwaà.


Les enfants attendent la " timec¨e‚ " comme ils l'attendent le jour de l'aïd, avant que le village n'ait procédé à l'achat des bêtes destinées à être égorgées.
Ce samedi-là où arrivent les boeufs ou les moutons achetés, nous autres les enfants, nous nous portons à leur rencontre vers la crête de Sidi Ali. Nous attendons là tant qu'ils arrivent et nous les suivons à distance. Si c'est des moutons, chacun de nous choisit celui qui lui plaît. L'un s'écrie :
" Le voilà, le voilà le mien, c'est celui-là sans cornes ".
Un autre lui repond :
" Moi, le mien, c'est cet encorné-là ".
Ils les accompagnent ainsi jusqu'à la djemaâ. Là on les parque. S'il s'agit de boeufs, quelqu'un les conduit chez lui. Ils y resteront jusqu'au jour où ils seront égorgés. La nourriture, les enfants la leur apportent : qui une petite botte de fourrage, qui un sac de paille. Le moment venu de les faire boire, pendant l'"azal", dix, quinze garçons les suivent ; parfois même les fillettes. S'il s'agit de moitons, on les répartit à raison de un à deux par famille ; les enfants les font paître jusqu'au jour de l'égorgement.
Ce jour-là où on procède à la " timec¨e‚ ", les enfants se lèvent tous de bon matin. Ceux qui n'ont jamais pénétré à la djemaâ un jour de " timec¨e‚ ", ce jour-là leur père les y mène et prend avec lui un couffin de beignets ou un grand plat de couscous aux fèves qu'il donne à manger aux gens en ajoutant un don en espèces pour le village. Quand on va procéder à l'immolation des bêtes, les enfants apportent l'eau avec laquelle on lavera les plaies au cou des bêtes égorgées, ainsi que les panses. Celui qui a transporté beaucoup d'eau prend la vessie ; il la gonfle et dit :
" Grandis, grandis
autant qu'une grosse bûche de bois "
Parfois il la tend pour faire un tambour. Dès que le sang de la bête égorgée commence à couler, tu vois, installés là, quinze à vingt petits vases. Chacun en a apporté un pour recueillir du sang destiné à préparer les emplâtres à poteries. Quand une cruche, ou une jarre, est brisée, on y met un peu de " tajbirt " afin qu'elle ne coule plus. C'est ce sang recueilli lors de la " timec¨e‚ " auquel on a ajouté un peu de laine et de farine pour faire emplâtre. Pendant qu'on dépouille les bêtes, les enfants aident dans la mesure de leurs forces : qui tient par la queue, qui par la patte, qui par la corne. Ils s'amusent au spectacle, se divertissent, se réjouissent jusqu'au moment où l'on dispose la " timec¨e‚ " par parts. Ils vont préparer les petits paniers pour emporter la viande. Lorsqu'ils arrivent à la maison, leur mère leur fait rôtir un morceau de foie, de coeur, ou un peu de (viande) rouge.

 

4. Lebriss n Dda Muí

Lebriss-agi neà icerk-aà deg wa‚as yid-neà ; ti-s reb²a kan ay „„alaseà deg-s ; yella icerk-it baba ne„„a d ²emm-i ; yemmut ²emm-i, yeÞÞa-d sin warraw-is ; baba yeÞÞa-Lebriss n Dda Muí
Lebriss-agi neà icerk-aà deg wa‚as yid-neà ; ti s-reb²a kan ay „„alaseà deg-s ; yella icerk-it baba ne„„a d ²emm-i ; yemmut ²emm-i, yeÞÞa-d sin warraw-is ; baba yeÞÞa-aà-d di reb²a ; arraw n ²emm-i „„alasen ennefñ, nekwni di reb²a, ennefñ ; ennefñ-nni bbwarraw n ²emm-i, msuffaàen-t , yegwra-d ²er yiwen ; nekkini uàeà amur ggiwen egma ; ass-agi, mmi-s n ²emm-i àe¨-s ennefñ ; nekkini àu¨-i ti-s reb²a ; sin watmaten-iw „„alasen ti s-reb²a i-d-yegwran, kul yiwen deg-sen yes²a ti s-tmanya.
Ayagi i²eddan, nxeddem lebriss-agi Þmi² ; kul yiwen ye„„ak-ed amur-is lmeñ¨uf, ye„„awi amur-is n ezzit ; me²na akken eqqa¨en : " ayen icerken yetrek " ; yuàal ne„„emye„„kal ; iteb²-aà elíal armi ²amayen ayagi ur „-nexdim ara ; nefka-„ maŸi i yiwen izegà-i„.
Neqqim seg-ellina nek d warrac agi neà i-wakken a-„-nemsuffaà ad yegwri ²er yiwen , nemiyyez ; ma nerra-yas ssuma s-iñu¨diyen, ad yas eååay ²ef-in ara „-iÞem²en ; nestenyaf i-xir a „-nemsuffaà s ubeddel bbwakal ; me²na mi-d-yeíde¨ a nemsewwaq, kul yiwen iàaŸ-it wakal-is ; aqwbayli ur iteffeà ara taneqqact alamma tebbwŸ-as ²e-líers ; ²erŸeà amek ara nem¨anÞi, ur ufià ara ; neqqim snat sswaya² s-eddaw yiwet teslet, nekwni nhedde¨ ur nefri ara ; mazal a nuàal a neqqim abrid eniŸen ; nekkini imi sseneà lehlak i-d-itekken seg wayen icerken, ennià-asen :
" nekkini, acrak yid-wen d ayen, fkià-awen essuma, tugwim a-„-„ezzenzem ; ²e¨Ÿeà a wen-t-beddleà s wakal, tugim ; tura, sya „-„asawet íadret a-yi-d-ssiwelem ²ef lebriss-agi ; aken i-wen yehwa xdemt-as, fkià-awen-t ".
Imiren ÞÞià-ten din.


Ce pressoir qui est le nôtre, nous sommes nombreux dans la famille à y avoir des droits ; je n'en possède seulement qu'un quart. Il était en communauté entre mon père et mon oncle. Mon oncle mourut, laissant deux garçons ; mon père, quatre. Les enfants de mon oncle ont droit à une moitié, nous quatre à une moitié. De la moitié des enfants de mon oncle, l'un d'eux ayant racheté la part de l'autre, il se trouve qu'elle est restée entre les mains d'un seul. Moi, j'ai acheté la part d'un de mes frères. Aujourd'hui, mon cousin paternel a une moitié (du tout), moi un quart. A mes deux frères revient le quart restant, ce qui représente, pour chacun d'eux, un huitième.
Jusqu'à maintenant, nous exploitions le moulin en commun. Chacun payait sa part de frais et prenait sa part d'huile. Mais comme on dit : " Ce qui est en association est à l'abandon ". Nous comptions les uns sur les autres, tant et si bien qu'il y a deux ans nous ne l'avons pas exploité ; nous l'avons donné à quelqu'un pour y habiter.
Nous nous sommes réunis tout à l'heure, moi et ces enfants, afin de l'attribuer à un seul. Nous avons réfléchi. L'évaluer en espèces serait trop lourd pour celui qui le prendrait. Nous avons estimé préférable de l'échanger contre de la terre. Mais au moment d'arriver à un accord, chacun tenait profondément à son terrain. Le Kabyle ne lâche une propriété que contraint et forcé par la nécessité. J'essaiyai de trouver un arrangement. Je n'y parvins pas. Nous sommes restés deux heures sous un frêne à discuter sans résultat. Nous devons encore nous réunir à nouveau. Moi qui connaîs les maux de l'indivision, je leur signifiai :
" Moi, Toute association avec vous, c'est fini. Je vous ai fixé un prix, vous avez refusé de vendre. J'ai essaiyé de faire l'échange contre de la terre, vous avez refusé. Dorénavent, évitez de m'appeler au sujet de ce pressoir. Faites-en ce qui vous plaît, je vous le donne. "
Je me levai alors et les plantai là.

 


5. Amàa¨ ajeqwlal

La©i ala i¨umyen ag íemmelen taŸña ; ula d leqbayel s²an timucuha i ten-id-yesseŸñayen ; asmi meååiyit, mara aà-yehwu a neŸñ, ne„„awqam amàa¨ ajeqwlal.
A neqqim „„arba²t deg uzniq ; ad yinni walb²ad deg-neà :
" yyaw a newqmet amàa¨ ajeqwlal."
Kul yiwen ad i¨uí imiren ad yawi ayen s-ways ar a-t-newqem ; wa ad yawi aceqquf ttexwcact, wa ad yawi tajeínit uqelwac ; alb²aŸ ad yawi taàanimt, wayeŸ ad yawi inzizen bbwàyul neà userdun ; ad qqimen imiren „-„ama bbwin yessenen a-„-yewqem ; ad ye‚‚ef lmus, ad yenje¨ aceqquf-enni t-texwcact ; a-s-yewqem sin imerÞan di lÞiha ufella, d allen ; a-s-yewqem aqemmuc, a-s-yernu tuàmas t-teàanimt ; a-s-icidd tajeíni‚-enni uqelwac, „-„amart ; inzizen-enni n ezzayla, d ecclaàem ; ad ye‚‚ef imiren amàa¨ agi ujewqlal ;
Ne„„a ad ye„„azzal, ad ye„„ereííil, ad yessufuà ils-is, ad yessfeànun akken ur t-i²eqqel íed ; a-n„„ebedda ²ef tebbura ggexxamen ; ad effàett tilawin, ad desset ; amàa¨ ujeqwlal-enni ad i²ewweÞ akw iman-is ; nekwni, wa a-t-id yejbed seg gwecŸaŸ, wa a-t-yewt s-aqe¨¨u, wa a-t-i¨ucc s-waman ; a-ndess yirkull, ad desset tilawin ; dàa ad-aà-d-efkett aíeddur ma „-„a²acu¨t neà lexxe¨ tazart d weà¨um ma deg wass enniŸen ; mi ne²ya, nenuda-d akw taddart, ad nuàal ²er teÞma²t a-ne©© ayen i-à-d-efkan ; s-kra t-tikeltdeg ara-d-yehde¨ walba²Ÿ ²ef emàa¨ ajeqwlal, ad emmektià d wakli uíemmut meskin, d ne„„a a-t-ye„„ewqamen ass mi meååiyit.
Tura, arrac e„„un elle²b-agi, d elbalu u-àu¨ uàalen


Il n'y a pas que les Européens qui aiment rire. Les Kabyles aussi ont des histoires qui les amusent. Quand nous étions jeunes et que nous voulions nous divertir, nous jouions à " amàa¨ ajeqwlal. "
Nous étions une bande dans la rue. L'un de nous s'écriait :
" Allons, faisons " amàa¨ ajeqwlal. "
Chacun se met alors en quête de ce qui est nécessaire à cet effet. L'un apporte un morceau de gourde cassée, l'autre une queue de bouc ; celui-ci un roseau, celui-là des crins d'âne ou de mulet.
On s'assied alors à côté de celui qui sait opérer. Il prend le couteau et taille le morceau de gourde en question. Il y fait deux trous à la partie supérieure, ce sont les yeux. Il y taille la bouche qu'il complète par des dents de roseau. Il y fixe la queue de bouc en guise de barbe et des crins de bête de somme en guise de moustache. Saisissant ensuite cet " amàa¨ ajeqwlal ", il le plaque sur son visage et l'attache par derrière. Nous nous mettons alors à parcourir le village, en commençant d'un bout, à la suite de notre " amàa¨ ajeqwlal ".
Lui court, saute, sort la langue, parle du nez pour que personne ne le reconnaisse. Nous stationnons sur les portes des maisons. Les femmes sortent et rient. Notre " amàa¨ ajeqwlal " se contorsionne. Quant à nous, l'un le tire par le pan du burnous, l'autre le frappe à la tête, l'autre l'asperge d'eau. Nous rions tous. Les femmes aussi. Elles nous donnent alors des crêpes, si c'est " ta²curt ", ou au moins des figues et de la galette, si c'est un autre jour. Quand nous sommes fatigués d'avoir parcouru tout le village, nous revenons à la djemaâ et mangeons ce qu'on nous a donné. Chaque fois que quelqu'un parle d'" amàa¨ ajeqwlal ", je me rappelle " akli uhemmut" le pauvre ; c'est lui qui incarnait le personnage quand nous étions jeunes.
Maintenant, les enfants ont oublié ce divertissement. C'est au ballon qu'ils s'adonnent.


6. IŸ n seb²a u ²ecrin

IŸelli d seb²a u ²ecrin ; seb²a u ²ecrin-agi ifeŸl-it ¨ebbi, ye„„usemma am l²id ; „„aran-t medden iŸ bbwass n s„„a u ²ecrin di ¨emŸan, mi qqimen reb² eyyam i l²id tameåyatt.
Ass n seb²a u ²ecrin ‚‚uquten medden di lÞama², „„ruíun „„eneffilen, ddekki¨en, qqa¨en elfwateí , mi kfan taåallit elmeà¨eb, ad ebdun medden ad e„„awin lemtared n ‚²am , kul axxam yellan bxi¨ di taddart ad yenniwel : wa ad yawi lmetred n et²am d ellubyan ; wa a-z-d-yernu aksum aqdim ; ellan wid i-d-ye„awin ula d ikil ; wamma timellalin „„awin yirkul ; „„ilin ²ecrin tlatin lemtared.
Ad ebdun ad exti¨en elmetred yelhan i ccix ttaddart ; a-s-t-cegg²en s axxam ; ad extiren elmetred el²ali nniŸen, a-t-efken ihellalen ; wiyiŸ a-sen-qqimen a-ten-©©en dinna ; di lÞama², „„ilin yergazen, „„ilin warrac, „„ilitt ula „-„imàa¨in, me²na nutetti ur te„„et ara ; kul yiwen ad yawi taàenÞawt yid-es seg wexxam-ensen ; mi kfan u©©i, ma yegwra-d ‚²am, a-t-fe¨qen s ixxamen igellilen ; mi kfan edde²wa n e‚²am, arrac ad ¨uíen ad e‚‚ñen ; irgazen ad qqimen ad åallen ennafilat.
Le²wam agi, llan yexxamen ula d nessuffuà ara maŸi ‚²am ass n seb²a u ²ecrin axa‚e¨ yella leqíeŸ deg wul ggemdanen ; llan wid ur nte„„ ara ‚²am i-d-ebbwin wiyiŸ imi ur e²dilen ara yid-sen ; dqa ye„„ili li©eí ger medden ²ef annect-a ; yuàal ur d-e„„awin ara maŸi ; wamma zik, xas ur ye²dil ara yiwen ne„„a d wayeŸ, nek ad e©©aà ‚²am-ik, ke©© a-„-„e©©eŸ ‚²am-iw ; ul ggemdanen eñfan ; ar-mi „-„ura ad yennulfa làell agi a‚as.

Hier, c'était le 27 (du mois de carême). Ce 27, Dieu l'a placé au-dessus des autres. Il est considéré comme une fête. On la célèbre au cours de la nuit du 26 de ramadan, à quatre jours de " l²id tameåyatt ".
Ce jour-là, nombreux sont les gens à la mosquée. Ils vont se reccueillir, psalmodier des chants religieux, dire des prières. Celle d'"elmeà¨eb" terminée, on commence à apporter de grands plats de couscous. Chaque famille aisée du village prépare quelque chose à manger. Celui-ci donne un plat de couscous aux haricots, celui-là y ajoute de la viande salée et conservée ; il en est qui envoient même du lait caillé. Quant aux oeufs, tous en fournissent. Il y a vingt à trente plats à pied.
On commence par choisir un bon plat pour le " ccix " du village et on le lui adresse à la maison. De même un autre bon plat qu'on donne aux "ihellalen". Les autres, on se dispose à les consommer sur place. Dans la mosquée sont les hommes, les enfants, même les vieilles ; mais elles, elles ne mangent pas. Chacun apporte avec soi une cuiller de la maison. Le repas fini, s'il reste du couscous, on le répartit entre les familles pauvres. Ceci réglé, les enfants vont dormir et les hommes restent pour les prières de la nuit.
Ces temps-ci, il y a des familles qui n'envoient plus du tout de couscous le 27ème jour , car la méchanceté niche au coeur des gens. Il en est qui ne mangent pas le couscous envoyé par d'autres sous prétexte qu'ils ne s'entendent pas. D'où brouillerie entre eux à ce sujet. Conséquence, ils n'en apportent plus du tout. Alors qu'autrefois, quelqu'un, même s'il n'était pas d'accord avec un autre, mangeait son couscous et réciproquement. Le coeur des gens était pur. Ce n'est que maintenant qu'est apparue cette haine violente.

 

7. Iíwantiyen t-tmazirt

Yella zik, deg iàil agi, ala taíanu„„ n e²me¨ n ssa²id i-gellan ; di ccetwa, ye„„aà din azemmur d ezzit ; di lexrif, ye„„aÞew tazart ; di kul lwaqt yeznuzu dehhan, ccemma, cceme², ssemid d elke„„an, kaw-kaw i-warrac ; ala ne„„a i-gellan di tmazirt d aíwanti.
Ass-agi, si tiàilt n bu-íelwan ²el qahwa at we²me¨ llatt ²ec¨a ttíuna ; uàalen akw la „„eÞa¨en medden ; kul yiwen yebna taíanu„„ ²ef errif bbwebrid u¨umi ; di lni² u cra-nsen, kkaten akw yes-sett ; ulac ayen ur znuzun ara ; di lweqt agi lgirra deg texuññ essel²a, ala ssuq aberkan ala xeddemen ; ayen teíwaÞeŸ af-inin ulac ma yella win iíedren ; ma waííed-wen, yella kul ci, si lke„„an-enni aqdim n weqbel lgirra alamma d eññabun n mu¨ñilya d essekwe¨ n t-teíÞurt.
Di kul lwaqt, be¨¨a n essel²a-yagi ta¨eqqat, znuzun, „„aàen kul ci ; ama „-„adu‚ ama d essemid ama d irden ama „-„imåin ama d elmelí ama d aseqqi s kra bbwayen ye„„me©©an a-t-tafeŸ àer-sen, ula „-„isendyaq n essardin, lemwas t-tferciŸin ; elke„„an yella kul ellewn, d eccacc neà d lemnewe¨ neà d elfina ; ma d iàe¨balen, a-ten-tafed din ; ma d iqe¨dacen, ellan ; ma d iseksuten neà „-„asilin uqellal, a-ten-tafeŸ ²er u-¨eímun ; wamma le²qaqe¨ d ifelfel d elkemmun, „„ilin di kul taíanu„.
Ayagi, d ayen znuzun nutni ; wamma tiàin, „„aàen akw letmaye¨ tmurt-eneà, kul elíaÞa di lweqt-is, „-„ifirest, d aŸil, d elxux, d íebb lemluk, „-„azart, d azemmur, kra ad deggar tmurt-eneà di tíuna-yagi ig-„„enuzu ; „„²awaden-as elbi² dagi neà ©©egi²en-t ²el-lzayer deg kamyunen ; sin deg-sen, arraw n emíidin, „„eÞa¨en ula di tlaba : znuzun ibe¨nyas d ye²lawen dagi neà di leswaq ; yiwen ye„„aà, yeznuzu maŸi ayen ilaqen i lebni : ellaÞur, elmadriyat, elÞir d essiman ; yuàal yiàil-agi neà am temdit : ayen teíwaÞeŸ, a-t-tafeŸ.

Autrefois, sur cette crête, il n'y avait que la boutique d'e²me¨ n essa²id. En hiver, il achetait là les olives et l'huile ; en automne, les figues. En toute saison, il vendait tabac à fumer, à priser, bougies, semoule et étoffes, cacahuètes pour les enfants. Il était le seul commerçant à Tamazirt.
Aujourd'hui, de la crête de Bu-ëelwan au café des at we²mer¨, il y a dix boutiques. Les gens sont tous devenus commerçants. Chacun a construit un magasin en bordure de la route établie par les Français. Ils commercent de tout. Il n'est rien qu'ils ne vendent pas. En cette période de guerre où les marchandises manquent ; ils ne font que du marché noir. Ce dont tu as besoin, ils te diront qu'il n'y en a pas si quelqu'un est présent ; si vous êtes seuls, il y a de tout, depuis cette vieille étoffe d'avant-guerre jusqu'au savon de Marseille et au sucre en morceaux.
Quelle que soit l'époque, en dehors de ces marchandises de détail, ils vendent et achètent de tout. Qu'il s'agisse de laine, de semoule, de blé, d'orge, de sel, de légumes secs, de tout ce qui se mange, tu le trouves chez eux ; et même des boîtes de sardines, des couteaux et des fourchettes. Il y a des étoffes de toutes qualités : mousseline, imprimé à ramages ou finette. S'il s'agit de tamis, il en est ; et aussi des peignes à carder. S'il s'agit de couscoussiers ou de marmites en terre cuite, tu les trouveres chez u-Ûeímun. Pour ce qui est des épices, poivre et cumin, toutes les boutiques en sont pourvues.
Ceci, c'est ce qu'ils vendent, eux. Quant à acheter, ils achètent tous les fruits de notre pays, chacun à sa saison : poires, raisin, pêches, cerises, figues, olives. Tous les produits de notre pays c'est dans ces boutiques qu'ils se vendent. Soit que les commerçans les détaillent sur place, soit qu'ils les expédient à Alger par camions. Deux d'entre eux, les fils de Míidin, opèrent même sur les choses de laine, vendant burnous et couvertures, ici ou sur les marchés. Enfin quelqu'un fait le commerce de tout ce qui est nécessaire à la construction : briques, madriers, chaux et ciment. Notre colline est devenue semblable à une ville : ce dont tu as besoin, tu le trouves.

 

8. Sur le battage

Ass deg ara bdun arwa ad awin leíwal akw ilezmen a-ten-heggin ar unnar, am icban : tazzert, elluí, tazaglu„, tikummamin, timñelíin „-„ziya¨t bbwamman. Mi d ic¨eq i‚‚ij, ikaw wunnar, ad ²eddin ad egren eddersa a-„-Ÿelqen, a-„-eídem. Imiren ad ²eddin ifellaíen ad feŸ¨en, ad qqimen ad sta²fun arama d lÞwahi n e‚‚enac, ad ekkren ad eqqenen izgaren a-ten-ckecmen ar tlemmast bbwnnar ad ebdun-isen tunneŸa. Wid iserwaten „ilin laxe¨ d isin, yiwen itenneŸ izgaren, wayeŸ i„a‚‚af tazzert i‚eqqir, iqelleb eddersa ; akken arama tenàed eddersa, tidert tefexs, iàlel yuàal d alim, imiren ad suffeàen izgaren ar berra bbwnnar, ad sta²fun ; mi tenejma² eddersa-nni d a²²emur ar tlemmast bbwnnar, ad e‚‚efen ifellaíen tuzzar ad bdun azuzer ar igenni, alim i„awi-t waŸu, a²eqqa iàelli ar tlemmast bbwnnar deg i-„nejma² „-„irect. …Eñeffin tirect s elluí akw „meñleít. A²eqqa neà tidert ara d-i²ezlen seg tirect qa¨en-as akurfa, i-be‚‚un mnañef ger bab n ecci d ufellaí, ma illa „-„irect tbe‚‚u m-xamsa, ¨eb²a imuren n bab tyuga, wi-s xemsa ufellaí.

Le jour où l'on commence le dépiquage, on apporte tous les instruments nécessaires, on les apprète sur l'aire, par exemple : la fourche, la pelle à vanner, le joug, les muselières, les balais, les cruches d'eau. Lorsque le soleil s'est levé, et que l'aire est sèche, les fellahs commencent à lancer la masse des gerbes, à l'étaler pour qu'elle sèche. Ensuite ils déjeunent, s'assoient et se reposent jusqu'à midi ; ils se lèvent, mettent les boeufs sous le joug, les font pénétrer jusqu'au milieu de l'aire, commencent à les faire tourner. Ceux qui procèdent au dépiquage se mettent au moins à deux ; l'un fait tourner les boeufs, l'autre saisit la fourche, lance (en l'air) et retourne la masse des gerbes ; l'on fait ainsi jusqu'à ce que la masse des gerbes soit broyée, que les épis soient écrasés, que la tige devienne de la paille ; ensuite on fait sortir les boeufs hors de l'aire pour qu'ils se reposent. Lorsque cette masse de gerbes a été rassemblée en tas au milieu de l'aire, les fellahs saisissent les fourches et commencent à vanner vers le ciel ; la paille, le vent l'emporte ; le grain retombe au milieu de l'aire où se forme le tas de grains. On purifie le tas de grains avec la pelle à vanner et le balai. Le grain ou l'épi qui est en dehors du tas de grains, on l'appelle " akurfa" ; on le partage par moitié entre le propriétaire et le fellah ; quant au tas de grains, il est partagé par cinquième : quatre parts reviennent au propriétaire de l'attelage, la cinquième au fellah.

Traduction inédite :
Boucherit Tahar (1930).

 

9. Légende sur l'origine des Zouaoua

ëekkun-d àef temmurt l leqbayel qqaren tella deg lañel d lxali. Tebda a²ma¨ deg ddula n sidna Sliman. Deg lwaqt-nni illa udrar bbwdfel íaca amaŸaà deg zedàen luwíuc ; ur te„afeŸ deg-s la iberdan wala tuddar ; àu¨-es ay-d-„nejma²en kra bbwin ara d enfin seg temurt-is. Af akken id „meslayen tamurt n Je¨je¨ tella meísub am líebs àu¨-es ay de „àe¨¨iqen kra bbwin inàan, yukren, neà inufqen. Deg emmnufaq i-d-i„uàe¨qen, llan wid i-d-yusan s warraw „-„ilawin-nsen. Ennan-ak amezzwaru i-d-yusan s warraw-is d win iwumi qqaren Ag Awa, meísub emm-is n Awa. Tin iwumi semman Awa, „-„ame‚‚ut n sidna Adem. Ass-mi immut ug Awa, fe¨qen warraw-is, m-kul yiwen d anda yers. D ism-nsen ay-d-iqimen ar tura am icban Amengellat, Ayrat, Awagnun. Ulama m-kul l²arc s ism-is, àe¨ iberraniyen kra bbwin izedàen deg temmurt n Je¨ je¨, àu¨-seb d Agawa iwumi qaren wa²¨aben zwawi.

On dit du pays des Kabyles qu'à l'origine, il était désert. Il commença à être habité sous le règne de Sidna Sliman. En ce temps-là, la Montagne neigeuse n'était que maquis dans lequel habitaient les bêtes sauvages ; tu n'aurais trouvé en elle ni chemins, ni villages ; en elle se réunissaient tous ceus qui quittaient leur pays. A ce que l'on dit, le Djurdjura était considéré comme une prison : c'est en lui qu'on reléguait quiconque avait tué, volé ou s'était révolté. Parmi ceux qui furent ainsi bannis, il y en eut qui vinrent avec leurs enfants et leurs femmes. On dit que le premier qui vint avec ses enfants, c'est celui que l'on appelait Ag Awa, c'est-à-dire le fils de Aoua. Celle que l'on appelle Awa, c'est la femme de notre seigneur Adam. Lorsque Ag Awa mourut, ses enfants se dispersèrent et chacun s'installa quelque part. Ce sont leurs noms qui sont restés jusqu'à maintenant, comme par exemple, Amengellet, Ayrat, Awagnoun. Quoique chaque tribu ait son nom, pour les étrangers quiconque habite le Djurdjura est un Agaoua, que les Arabes appellent Zouaoua.

 


10. Le colporteur

A‚as deg Leqbayel ag-g²acen deg t²e‚‚art. Win iznuzun ta²e‚‚art àur-es f-e²rur-is tacekka¨t d ukwe„„af deg i-„-i„„awi. Taddart uàur ibbweŸ a-„-inadi si ‚‚urf ar ‚‚urf, mkull lía¨a ad ibbed fell-as, ad inebbeh : " A-„-„aàem ta²e‚‚art ay at wexxam ?" Ur ²ad ine‚‚eq ad dehmen fell-as yeqwjan a-t-©©en, ne„„a a-ten-i„qerri² s t²ekkwazt i„„awi dayem degw fus-is. Ad fàent tilawin, ad åå²ent fell-as iŸan-nni, imiren ad iqqim àel lqa²a ad ifsi tacekkart d ukwe„„af deg tella t²e‚‚art tcudd „-„imusin. Ad qerrbet, mkull ta d ayen tebàa a-t-taà, d lmeryat, „-„issegnatin, „-„imeqyasin, „-„imecŸin, „-„izlagin u²eqquc. Lxa„ima, kra tebàa tme‚‚ut a-t-taf àur-es, armi ula d leíwayeÞ l-lebsa am icban tihenday, tibniqin, imendyal, lefwaŸi d waggusen. A²e‚‚ar iznuzu s wayen illan s yedrimen neà s ne²ma. Dag tmurt bbwa²¨aben, i²e‚‚aren l-Leqbayel „biddilen ta²e‚‚art ula s tadu‚ d wudi.

Beaucoup de Kabyles vivent de colportage. Le colporteur a sur le dos un sac dans lequel il transporte sa marchandise. Le village où il arrive, il y va d'un bout à l'autre, il s'arrête à chaque maison ; il crie " Voulez-vous acheter des objets, Ô gens de la maison ?" Il n'a pas encore parlé que les chiens courent sur lui pour le mordre. Quant à lui, il se met en garde avec son bâton qu'il a toujours à la main. Les femmes sortent, elles écartent les chiens, alors il s'asseoit par terre, il ouvre le grand sac et le petit dans lequel sont les marchandises avec des noeuds. Approchant, chacune d'elles achète ce qu'elle veut : miroirs, aiguilles, bracelets, peigne, colliers, verroterie. En résumé, ce que désire la femme, elle le trouve chez lui, même des vêtements comme foulards ordinaires, chemises de femmes, foulards en soie, tabliers de soie, ceintures. Le colporteur vend avec ce qu' soit argent soit des grains. En pays arabe, les colporteurs kabyles échangent leurs marchandises même contre de la laine ou du beurre.

Traduction : Haddadi Ali


11. Sur le mariage kabyle

Win ara izewÞen ur i„awi tame‚‚ut arama ixeŸb-i„, tenuqbal-as, irna imelk-i„. Ass deg ara „-„imlek, ad i¨uí ne„a neà imawlan-is ad awin i teqcict lqeŸyan, ad e¨nun ennefs uqen‚a¨ n essemid d umeslux n ikerri ; mi bbwŸen ad qimen imdanen id ²a¨den ad illin gar-asen, ad weqmen ecu¨ut ; mi iq²ed wawal af tu©it d elqeŸyan imiren ad erren lfa„iía belli leflani yefka yell-is i mmi-s leflani. Taqcict ara illin te„wamlek, yiwen ur yezmir a-„-„ixŸeb íaca ma yekkes afus-is fell-as umezzwaru. Kra ara illi mazal tenefk tu©it, teqcict te„àima àer imawlan-is. Ass-mi d-iíŸer a-„„eŸŸu „islit ad ¨uíen ass líenni iqeffafen ad awin tu©it d essedaq d cu¨ut eniŸen ma llan ; mi bbwŸen ad ensen dina ar azekkayen. Ass-nni líenni tameddit ag-sefk a-„„nefk tu©it zdat akw inebgawen i-d-i„wa²e¨Ÿen ar imensi. Azekkayen, leÞwahi n e‚‚hu¨, ad ekkren iqeffafen ad serkben tislit af userdun a-„-„idawin ar uxxam bbwrgaz-is. Tislit te„àima seb² iyam ur „-i„ak umnar ar be¨¨a ; ass b-wi-s seb²a, a-„-ekker, a-„-sels ice‚‚iŸen-is, imiren a-„-„effaà ar lÞiran, a-ten-i-d-dåu¨.

Celui qui veut se marier n'amène la fiancée chez lui qu'après l'avoir demandée, elle a accepté, il faut qu'il lui achète des vêtements. Le jour où il lui apporte les vêtements en question, il part lui ou ses parents qui apportent à la jeune fille les vêtements, ils ajoutent à cela la moitié d'un quintal de semoule, et le corps dépecé d'un mouton. Lorsqu'ils arrivent, les gens qui sont invités pour être témoins s'asseoient, puis les conditions sont posées. Lorsque la parole est terminée pour la dot et les vêtements à acheter, on lit la fatiha ce qui veut dire qu'un tel a marié sa fille au fils d'un tel. La jeune fille à laquelle on a acheté les vêtements ne peut être demandée en mariage (par d'autres) que si celui qui lui a acheté les vêtements a rompu les fiançailles. Tant que la dot n'est pas remise aux parents de la jeune fille, celle-ci reste chez ses parents. Le jour où elle doit aller en mariage, le jour du henné, des invités partent et prennent avec eux la dot, les cadeaux et ce qui avait été l'objet des conditions s'il y a lieu. Lorsqu'ils arrivent, ils passent la nuit là jusqu'au lendemain. Le jour du henné, il est convenable que la dot soit remise devant tous les hôtes, invités au repas du soir. Le lendemain, vers l'après-midi, se levant, il faut monter la mariée sur un mulet, ils la conduisent à la maison du marié.
L'épouse reste sept jours sans sortir. Le septième jour, elle met ses vêtements, puis elle sort et va visiter les voisins.

Traduction : Haddadi Ali


12. Ass-mi meååiyeà

Ass-mi meååiyeà, ekkereà-d degw xxam bbwarrac ; nekwni, nella di se„„a yid-neà, ¨eb²a warrac snat teídayin ; ²emmi, ne„„a, yes²a kan sin warrac, ¨eb²a teídayin „-„imeqqw¨anin zewÞet ; me²na, me¨¨a me¨¨a „„asett-ed s axxam, yerna „„awit-ed arraw-nset ; llan wussan deg ne„„awed di xemsa u ²ecrin neà kter, axa‚e¨ ense²u dayem yiwen wucrik neà sin ; líemdu lleh kan nes²a cci, teÞhed tmurt-neà ; yerna baba lakw d ²emmi d ixeddamen, íercaw yiàil-neà, bedden-d ecceàwel ; degw xxam, le²me¨ i-à-yeffià lmal ; daym tafunast neà snat, tayuga, tlata ¨eb²a wakraren, aserdun d weàyul ; di lexla, tewse² tmurt-neà, yerna tes²a làella ; nxeddem akw, ne©©a-y-akw, nelsa-y-yakw.
Baba d ²emm-i, cceàel-nsen di lexla, nitni d ifellaíen ; degw xxam, ²emt-i d yemma ur s²itt ara aàfal ; xeddemet axxam, ernat lexla, yerna ¨ebbat-aà-d ; me²na, acu n e„„erebga lweqt-nni ! weííed-neà maísub ay-d-nekker ; mi meååiyit, ne„„eruíu ²el lakul neà ²el Þama² neqqa¨ ; ass líed d wass lexmis, ne„„eddu ²el lexla, nkess, nxeddem lecàal nniŸen ; kul ass, cceàel-neà seg iŸ ar iŸ, ur nes²i ara le²Ÿil ; le²ben akw warrac, nekwni, ur nessin ara ac-ay d el²eb ; seg mara nebdu tikli ññebeí, ur nessin ara ac-ay d aste²fu ; cfià-d yuàal-iyi cceàel d qeŸran ; ass-mi kecmeà ²el lakul, „-„ameà¨a fell-i ; fe¨íeà ; me²na baba ur yef¨ií ara ; ur i-yi-yefki ²el lakul armi i¨uí tlata iberdan ²el íebs ; tilelt ti s-tlata yeameà¨a fell-i ; fe¨íeà ; me²na baba ur yef¨ií ara ; ur i-yi-yefki ²el lakul armi i¨uí tlata iberdan ²el íebs ; tilelt ti s-tlata ye²ya di líebs d lex‚iya ; yesne²mel icawr-iyi, yenna-y-id :
" a mu, tebàiŸ a-„-„¨uíeŸ ²el lakul ? "
brià i-wqerru-w, ennià-as :
" bàià."
yenna-y-id :
" ¨uí in²el bu-k !! "
akka ay kecmeà ²el lakul tikekt tamezwarut.

Jeune, j'ai grandi dans une maison où il y avait beaucoup d'enfants. Nous, nous étions six : quatre garçons, deux filles. Mon oncle paternel, lui, avait seulement deux garçons ; les quatre grandes filles étaient mariées. Mais, de temps en temps, elles avaient l'habitude de venir à la maison et de plus d'amener leurs enfants. Il y avait des jours où nous étions vingt cinq ou plus, parce que nous avions toujours un domestique ou deux. Heureusement que nous possédions du bien, de belles propriétés. De plus, mon père et mon oncle étaient des travailleurs, aux bras solides, toujours à la tâche. A la maison, nous n'avons jamais manqué de bétail ; toujours vache ou deux, une paire de boeufs, trois ou quatre moutons, un mulet et un âne. A la campagne, beaucoup de terre, et qui rapporte. Nous travaillions tous, nous avions tous à manger, nous étions tous habillés.
Mon père et mon oncle s'occupaient des champs, eux et les fellahs. A la maison, ma tante et ma mère n'avaient pas de loisirs. Elles faisaient les travaux du ménage, y ajoutaient ceux des champs et de plus nous élevaient. Mais quelle éducation en ce temps-là ! C'est pour ainsi dire seuls que nous avons grandi. Jeunes, nous nous rendions à l'école ou à la mosquée pour apprendre. Le dimanche et le jeudi, nous allions aux champs paître le bétail ou nous adonner à d'autres travaux. Chaque jour, nous étions occupés dès avant l'aube jusqu'à la nuit. Nous n'avions pas de répit. Alors que les enfants avaient l'habitude de s'amuser, nous, nous ne savions pas ce qu'était le jeu. A partir du moment où nous partions le matin, nous ignorions ce qu'était le loisir. Je me souviens avoir pris le travail en horreur. Le jour, où je me rendis à l'école, ce fut une fête pour moi. J'étais content, mais mon père ne l'était pas. Il ne m'y envoya qu'après avoir séjourné trois fois en prison. La troisième fois, fatigué de la geôle et de l'amende, il fit semblant de me consulter en me disant :
- " o Mu, veux-tu aller à l'école ? "
J'acquiescai de la tête et répondis :
- " je veux. "
- " va, me lança-t-il, et que maudit soit ton père ! "
C'est ainsi que je rentrai à l'école pour la première fois.


13. †ñbuí

Yuà líal degg iŸ-nni, imawlen n teslit nawlen "Ssbuí" ara awin i yelli-tsen azekka-nni : ta¨but l leftil uíeddur t tmellalin d sse‰e¨ s ufella, yedhen.
LeÞwahi n ttes²a, usan-d qbel imawlan ² ³elÞiya, teooi-d weltma-s ta¨but uíeddur armi teooi aqacuc. Tedda-d yemma-s, baba-s. Cwi‚ kan akka, ala susebda fet¨en, widen rnan-d: imawlen n Newwa¨a. Ya n gma-s teooi-d ula d ne„„at ta¨but l leftil uíeddur, yemma-s, baba-s. Qqimen, fet¨en.
Dàa ³acu¨ yerfed i¨uí. Weqbel yefka lxi¨ i teslatin: meyya meyya du¨u. Yes²edel-itent. Ma d Lþuhe¨ d yelli-s, qqiment, ar tameddit ara ¨uíent. Ma d imawlan n Newwa¨a, ggullen-asen ma ffàen alamma d azekka-nni. Ula d baba-s yefka lxi¨ i teslatin; ²emmi-s d-yeddan yid-s d yiggad „-id iteb²en s lehna, akken-nniŸen.
Dàa ‚‚bel yefte¨, i¨uí. Imhennan d lbe¨¨an-nniŸen, akken fet¨en, bdan daàen la „¨uíun yiwen yiwen. Fa‚ima terra-yasen di tesnatin aŸebñi n seksu d wudi d sse‰e¨ d kra ggebruyen ooeksum s ufella. Ëaca lbe¨¨ani ig ggullena¨-nsen, ad rnun ar azekka-nni.
LeÞwahi uzuzbu, tsers-d sakin F‚ima sin isendyaq l le²wayed l lesfenÞ, snat te¨butin uíeddur, tef¨eq tun‚icin. Win d-myea¨-nsen, ye‚‚ama²en deg-sen, tefka-yasen a‚as. WiyaŸ a‰, ayen ilaqen. Kra d yezzin a‰ akken, tefka-yas. Lbaqi, trefed-iten ya‰ ar tàu¨fe„, tse‰‰e¨-d fell-asen tappurt; i yat wexxam, neà ma yella wi te„„u. Tameà¨a d mm-ije‚iŸen! Ayen d fkiŸ ur ikeffu.
Tislatin ²enncent kan akken di tesga, ur ²awdent llebsa wala tuqqna. Armi ttamddit i kkrent la leííut cwi‚ di tqa²e„. Nwlen imensi i yiggad-nni ya‰ mazal, i yŸulan d ikecmen axxam.
Armi ©©an imensi i ¨uíen. S iŸulan n tmurt s wiyaŸ, mi kkren ad ¨uíen, yerra Wa²¨ab idrimen i tilawin: tyemmatin n teslatin meyya meyya, tiyaŸ ya‰ ²c¨in ²ec¨in.
Akken ©©an imensi, ¨uíen a‰ ad ‚sen, ²yan, geddac aya d ²awaz! Tislatin, kul ta te²na axxam-is.


La veille au soir, les parents de la mariée avaient préparé ce qu'ils porteraient à leur fille le lendemain : un grand plat de crêpes avec des œufs durs et du sucre au dessus, le tout bien arrosé d'huile. Vers neuf heures, les parents d'Aldjia arrivèrent: sa sœur portait le plat de crêpes rempli en pyramide; sa mère et son frère étaient là. Peu après, tandis qu'ils étaient en train de manger, les autres arrivèrent, les parents de Nouara. Sa belle sœur apportait le même plat de crêpes; son père et sa mère aussi étaient là. Ils se mirent à déjeuner. Achour s'en alla bientôt après, non sans avoir donné de l'argent aux mariées: cinq cents francs à chacune: à toutes les deux la même chose. Ldjohar et sa fille restèrent jusqu'au soir. Quant aux parents de Nouara, on les retint jusqu'au lendemain. Son père donna également de l'argent aux mariées; de même, son oncle et ceux qui l'avaient accompagnée apportant lehna. Alors, les musiciens déjeunèrent et partirent. Les invités, proches ou étrangers commencèrent aussi à se retirer les uns après les autres. Fatima leur donnait à chacun, dans leur couffin, une assiette de couscous au beurre et au sucre, avec quelques morceaux de viande par dessus. Ceux qui habitaient loin refusaient de l'emporter: elle leur mettait alors seulement un peu de blé.
La maison commença à se vider. Les gens du village, évidemment, partirent aussitôt après avoir déjeuné. Seuls, les proches parents restèrent jusqu'au lendemain.
Dans l'après midi, Fatima apporta les "provisions des coffres", les deux charges de beignets, les deux plats de crêpes et se mit à faire la distribution des cadeaux: à ses amis, à ses proches, qui pouvaient compter recevoir leur bonne part, elle donna largement; les autres reçurent chacun ce qui lui convenait. Elle distribua à tous ceux qui se trouvaient là puis monta le reste à l'étage et ferma la porte à clé. C'était pour les gens de la maison et pour ceux qu'elle aurait pu oublier: une noce entraîne tant d'obligations: ce qu'on donne ne suffit jamais!
Les mariées restèrent toute la journée immobiles sur leur natte. Elles ne changèrent ni de robe ni de fichu. Le soir seulement elles marchèrent un peu dans la maison. On prépara le souper pour les invités qui étaient encore là et pour les parents des mariées qui devaient être reçus pour la première fois dans la maison.
Au moment du départ des beaux parents, après le repas du soir, Arab remit de l'argent aux femmes: cinq cents francs aux mères des mariées, cent à chacune des autres.
Enhin, quand toute la famille eut soupé, ils allèrent tous se coucher: ils étaient fourbus: depuis combien de temps n'avaient-ils pas dormi leur content. Chaque mariée gagna sa chambre.

 

14. Ttabeq le²rus

 

ª‚abeq le²¨usyan n seksu d umud ibawen. …nasfa ooass, begsent teslatin. I sent-ibegsen d Muíend A²¨ab : fkant-as tamellalt. Frant irden imi d wa i ccŠel amezwaru n teslit. T¨uí Fa‚ima teooi-d Lþuhe¨ tiggad te„budu, íed¨ent i teslatin mi begsent.
¢©ant aíeddur t tmellalin. Seksu-nni d ibawen, tefka-t t tun‚icin. Te²mme¨ aŸebñi, ooint-„ teslatin àel lemqam n taddart àe¨ ffàent. Glant s ibidunen ad rrent àe¨ tala. Mi ooŸent àe lemqam, tef¨eq Fa‚ima seksu-nni d lwe²da. Tislatin t tiggadin yeddan rrant àe¨ tala. Akken ooŸent, yuà líal irden d ibawen-nni tesres temàa¨t-nsent ddaw ugertil asmi ddant ooint-„„en yid-sent, dàa deggrent-„„en àe¨ tala. Ur cennunt, ur de²²unt: íaca lhd¨a ma yewha-yasent. ¢©u¨ent-d, ¨uíent-d.
De‡‡ brid, la mi ¨uíent, la mi d-uàalent, kra n tin i tent-yemmugren inint-asent:
-Tufàa tasa²dit, a tislatin! Inin-asent:
-A‰ent yefk 'ooi sse²d de‡‡-i tes²amt!
Akken d-usant si tala, rsent si ¨eb²a ad fetlent seksu i ‚‚abe² le²¨us. A²¨ab yusa-d si ssuq yeooi-d aksum. Tameddit, ooint-d iŸulan-nsen me¨¨a, s wigi n taddart, s wiyaŸ. I¨uí sakin Yidir isawel-d i kra ooin i sen-yefkan lxi¨ deg at taddart: cce©©en-ten ²laxate¨ ass n tmeà¨a ur d lhin ara a‚as d at taddart: cce©©en-ten s seksu d wudi d sse‰e¨ d weksum.
Dàa iŸulan n taddart refden ad ¨uíen. Tarbut-nni i sen-te©©u¨ Lþuhe¨ d seksu ass unekcum uŸe‡‡al, rran-asen-„-id akken te©©u¨. Teooi-„ Lþuhe¨. TeooŸ, ©©an yiggad ur d neddi ara, lbaqi tefka-t t tu‚icin.
Ma d iŸulan-nniŸenn nsan armi d azekka-nni ññbeí.
Hatan! †ñeíía d lehna! Tameà¨a t¨uí s axxam-is. Yekfa ‚‚bel, yekfa wurar. Tisaltin ad ²ennut axxam-nsent, ad xedment ayen xeddemen at wexxam, ad ©©ent ayen te„„en at weŒŒam.
A tent-yeqqen u-tent s yeqcicen, ig-itent d lefna¨ de‡‡ axxam !


Fatima fit cuire deux mesures de couscous et une de fèves. Au milieu du jour eut lieu la cérémonie de l'imposition de la ceinture aux mariées. Ce fut Mohand-arab qui la leur mit et elles lui donnèrent chacune un œuf. Puis, elles trièrent du blé : c'est le premier travail d'une jeune mariée. Fatima était allée chercher Ldjohar et les femmes à qui elle voulait faire plaisir, pour qu'elles puissent assister à cette petite cérémonie.
On leur servit des crêpes avec des œufs durs. Le couscous aux fèves fut distribué en cadeaux. Fatima en remplit aussi une assiette que les mariées emportèrent au sanctuaire vénéré du village qu'elles allaient visiter; elles prirent en même temps des seaux pour aller à la fontaine.
Quand elles furent arrivées au lieu de leur pèlerinage, Fatima distribua le couscous en aumône, puis les mariées et toute leur escorte de femmes se dirigèrent vers la fontaine. En arrivant, elles y jetèrent le blé et les fèves que leur belle mère avait déposés sous la natte le soir de leur arrivée.
A la fontaine, il n'y a ni chants ni invocations. Elles peuvent cependant parler si cela leur plaît. Elles remplirent leurs seaux et revinrent. En chemin, tant à l'aller qu'au retour, toutes les femmes qui les rencontraient leur adressaient des souhaits:
-Bonne première sortie, ô mariées!
-Merci, répondaient-elles, que Dieu vous donne le bonheur dans les vôtres!
Au retour de la fontaine, quatre femmes se mirent à rouler le couscous en l'honneur de cette fête. Arab rapporta de la viande du marché. Le soir, ils invitèrent les parents des deux mariées, ceux du village et les autres.
Idir invita aussi les hommes du village qui leur avait donné lxir et ils leur offrirent un bon repas car, le jour de la noce, ils n'avaient pas eu le temps de s'occuper beaucoup des gens du village. Ils leur servirent du couscous avec du beurre, sucre et viande.
Quand les parents d'Aldjia s'en allèrent, le plat que Ldjohar avait envoyé plein de couscous le jour de la réception de son gendre lui fut rendu plein. Elle l'emporta pour ceux qui n'étaient pas venus et distribua le reste en petits cadeaux.
Quant aux parents de Nouara, ils restèrent jusqu'au lendemain matin.
Voilà. Santé et paix à tous! La noce est partie, fini le tambour, finies les danses! Les mariées vont se mettre au travail dans leur maison. Elles feront désormais ce que font les autres femmes, mangeront ce qu'elles mangent…
Dieu les fasse devenir les bras droits de leurs beaux parents !
Qu'il leur donne de prendre racine par leurs garçons !
Qu'elles soient des lumières dans leur maison !

 

15. Contrats agricoles

- eíku-yi tran àef ufellaí, ini-yi amek te„„aàem ifellaíen s leqbayel ; acu n ecc¨u‚ te„„uqamem, ye„„ilin ger ufellaí d wecrik-is.
- àf ecc¨u‚, ur ye²dil ara, ¨uíett „-„imura ; àu¨-neà s at yiraten, afellaí ye„„alas amur wi s-xemsa degw cetwi ; d aymi s-neqqar axemmas ; degw ¨eb²i àu¨-es „„elt : sin imuren m-bab et-tyuga, wi s-tlata ines.
- ihi, ur as yelli wara errbeí. Amk aa d yexdem? Aseggwas s lekmel ad yawi íaca amur wi s-xemsa degw cetwi d e„„elt degw ¨eb²i.
- d akka ay d l²ada-neà segw ass-mi d-nekker ; ma©©i d ayn i d-nexleq nukni ; akken llan xeddmen lejdud-neà, a-bexdem.
- win ara yilin d afellaí àef elweqt yecban wagi, ur t-ikeffu ara lxems-is i leic bbwexxam-is.
-„-„Idde‚, lqe¨n deg nella, kullec izegged s leàla d errba ; lamkayen mi ara-d yefk ¨ebbi rrbeí dg etfellaít, a‚as bbwid i d-yessagwaren àef elqut-nsen.
zzaÞawen-t, „„arran-t-id d ayen nniŸen ; hatan ²acen am nutni am at le²¨aŸ ; ma yella d elxems, ye„„awi ala ayae²laxa‚e¨ ur d-ye„„ak íaca tifucal iàalln-is, akal, tayuga, leíwal d ezzerri²a yakw s àu¨ wecrik-is ; yerna kra ara yekk ikerrez acetwi, imekli, imensi, lmakla-s akw, s àu¨ bab et-tyuga. YeíwaÞ kra lmeñ¨uf areqqaq, d acrik-is ara ibedden fell-as ad as-ye¨Ÿel íaca ma yekks-i„ wulas ; ayagi ur yelli ara d ecce¨‚ da àu¨-neà s yemsuíal, lamkayen xeddmen-t akw medden ; annect-a d ennif, „-„aqbaylit àu¨-neà : yeàli winn-ik, d ke©© iwmi ye„„alas, d ke©© ara t-irefden. U àu¨ ara i¨uí ?
segw ass-mi yecrek àu¨-ek, yenneísab bbwexxam-ik : yelluå, ye²ra, l²ar i n ek ; ye©©a, ye¨wa, yelsa, iseà i n ek. Yella kr i s-te„„alas taddart nà albe²Ÿ enniŸen, sutren-t yugi ad yefk, àu¨-ek ara d-asen, d ke©© meísub ay d e‚‚amn-is ; lamkayen annect-a „-„aía‚it ad yeŸ¨u, e²laxa‚e¨ àu¨-neà s leqbayel, mkul yiwen ye„qellib ad yeírez l²¨Ÿ-is ; ur d-ye„íe¨¨iq líaÞa walb²aŸ, íaca ma izemr-as, yes²a s way s ara „-iqabel ass-mi ara t-is-as.
Nukni s leqbayel, we²¨it, yew²e¨ lqanun-neà. Mi ara yili tuàal dda¨wa àr ennif, ne„mari, nettaba² líaÞa àef tella nmara alamma yenza ula d abe¨nus ma yella. Lmu„ axi¨ wala ddell.

-Parle-moi un peu des ouvriers agricoles, dis-moi comment on les engage en Kabylie, quelles conditions sont posées entre le cultivateur et son associé.
- Les conditions diffèrent selon les régions. Chez nous, At Yiraten, l'ouvrier à droit au cinquième de la récolte d'hiver ; c'est pourquoi on l'appelle " khemmas ". Des récoltes d'été, il a droit au tiers : deux parts pour le propriétaire des boeufs et la troisième pour lui.
- Eh bien ! Il n'a pas grand bénéfice ! Comment peut-il faire si pour l'année entière il reçoit un cinquième des récoltes d'hiver et un tiers de celles d'été ?
- Ainsi est la coutume depuis toujours. Ce n'est pas nous qui avons inventé cela : nous faisons comme faisait nos ancêtres.
- Celui qui est ouvrier agricole à une époque comme celle-ci, son cinquième ne lui suffit pas pour nourrir sa famille.
- C'est vrai au temps où nous vivons, tout est de plus en plus cher et rare ; mais durant les bonnes années, beaucoup ont du surplus, ils vendent et achètent autre chose ; ainsi ils vivent convenablement.

Obligations du propriétaire envers son associé :
Quant au cinquième, l'ouvrier reçoit seulement cette part parce qu'il ne donne que le travail de ses bras ; la terre, les boeufs, les instruments et la semence, tout vient de son associé ; de plus, durant tout le temps du labour d'hiver, déjeuners, dîners, toute la nourriture est fournie par le propriétaire. Si l'ouvrier a besoin de faire quelques menues dépenses, c'est le patron qui y veille et lui prête, sauf s'il n'en a pas les moyens ; ceci n'est pas stipulé dans les conventions chez nous, gens de la plaine, mais tout le monde le fait : c'est affaire d'amour-propre, d'honneur. Si ton ouvrier tombe, c'est toi qui lui dois aide, c'est toi qui le soutiendras. Chez qui irait-il ?
Depuis qu'il est ton associé, il est compté de ta famille : s'il a faim, est mal vêtu, la honte est pour toi. S'il est bien nourri, bien habillé, à toi l'honneur.
S'il a des dettes envers le village ou envers quelqu'un, qu'on lui réclame et qu'il refuse de donner, c'est chez toi qu'on viendra ; c'est toi pour ainsi dire son garant. Mais ceci arrive rarement car chez nous, kabyles, chacun veille à protéger son honneur ; chacun n'entreprend une grosse dépense que s'il se sent capable, s'il a de quoi faire face quand le moment sera venu.
Nous Kabyles, nous sommes rudes, nos lois sont sévères. Quand une affaire en arrive au point d'honneur, nous nous entêtons, et nous poursuivons l'objet de notre entêtement jusqu'à vendre même notre burnous. Mieux vaut la mort que la honte.


16. L'intelligence animale

ccix - llah yehdi-k, ssnen, ay àef ur ssinn ara. Teå¨iŸ aqjun-iw, kra ara s-inià, a t-yefhem ; mi ara d-refdeà tamekwíelt ¨uíeà àer ññyada, nnià-as azzel ad yazzel ; nnià-as exmet e‚‚eñ, ad ye‚‚eñ. Yessen ag-gxes¨en d wayen iweqmen ; ad ewteà elíaÞa a„-„eàli, ad nedheà fell-as ad i¨uí a ‚-id-yawi i nekk, yiwen ur yezmir ad iqe¨¨eb àu¨-es ad as-„-yekkes ; ti s snat lukan da ur yessin ara acu ay „-„axessa¨t, yalli „-id-ye©©a neà i s-yebra degw brid.
Llan yiŸa-enniŸen, ay ten-ixuññen ala ameslay ; å¨ià deg tmurt-iw, asmi llià deg franña, ulamma meååiyeà deg lweqt-nni lamkayen ecfià am ass-a fell-i ; yella yiwen deg taddart-neà àu¨-es aqjun, íaca-t-wen, annect gg-izem, d aberkan, yes²a cc²e¨ d aàwezfan ad yaweŸ àel-lqa²a. Isemma-y-as bab-is " ‚o‚os ". Si ññbeí ar ññbeí d ne„„a i-g-e„¨uíun iqe‚‚u-d seg temditt. Mi ara d-yeíde¨ a t-icegge², ad yekker bab-is ad as-yessiwel ad yas ; ad as-yini ism bbwin u àu¨ ara t-icegge², ad as-yefk aŸella², ad as-yernu iccer lqaàeŸ deg yekteb ayen yebàa, ad inebbeh fell-as ; ad yekker weqjun ad yerfed líaÞa ara s-yefk, ad i¨uí ; ama ar uxebbaz ama ar ugezzar, ne„„a akken „-„azzla alamma „-„aíannu„ ad yekcem ; ur iberru i uŸelle² íaca ma ye‚‚f-it bab et-tíanu„, yeddm lkaàeŸ yellan daxl-is. D aà¨um neà d aksum, ad as-t-id-iàum s elkaàeŸ, ad as-t-id-yefk degw Ÿella²-nni ; imiren a-t-id-yerfed s yimi-s ad yeffeà qwbala s axxam, yiwen ur yezmir ad iqe¨¨eb àu¨-es. Deg le²me¨-is yes¨uí líaÞa.
Acíal d abrid a-nili neqqim deg elqahwa, nellha d-umeslay neà d-ell²eb, a-t-aya ‚o‚os qwbala ar bab-is, ad yebdu ad ye„„inzi, a t-ijebbed seg ce‚‚iŸen, segw fus, a t-yawi amzun d bunadem ara s-yeqqa¨en : a¨waí s axxam la k-d-ssawalen, la k-„¨aÞun. Líañun a-y-agi akw d ayen teå¨a ti‚-iw, àu¨-wat ad iyi-teskiddbem degw anect-a ; u llan wiyiŸ iàelben wa.
Acrik : ur ye„„ili ledeb degw aya. Nekk àu¨-i azger-a azegzaw, ye‚‚afa¨-iyi am ikerri. mi ara d-yeíde¨ ad eqqneà, akkn ara s-siwleà, ad yas weíd-es àer uzaglu. Lweqt et-tanalt, ur iyi-‚‚ixi¨ íaca ma fkià-as iniàman ye©©a amur-is. Deg etyerza, akkn i s-ennià ad yexdem. AŸ¨ef ma yexse¨, yeå¨a-t. Ma yella ²eddaà qe¨¨deà àer egma-s slefà-as neà fkià-as kra, ne„„a Þþià-t, a t-tafeŸ ineffes seg urrif „-„ismin ; ag-xuññen, ala awal. Muqel tran lemr ur ifehm ara lmal, d ara ixedm akka, d ara yissin, ara yefhem ayen ara s-yini, ara-s yexdem bnadem ?

L'instituteur - Je t'en prie, ils comprennent ! Pourquoi ne comprendraient-ils pas ?
Tu vois mon chien : tout ce que je lui dit, il le comprend.
Quand je prends le fusil pour aller à la chasse, je lui dis : " Cours " et il court ; je lui dis " Couche-toi " et il se couche. Il sait ce qui est mal et ce qui est bien : je descends quelques pièces et je lui dis d'aller me la chercher.
Personne ne peut s'approcher de lui pour la lui prendre. De plus, s'il ne savait pas ce qui estmal, il la mangerait ou la lâcherait en route.
Il y a des chiens à qui ne manque que la parole. J'ai vu dans mon pays, quand j'étais en France, - j'étais pourtant jeune à cette époque mais je m'en souviens comme si c'était aujourd'hui - un homme de notre village avait un chien, sauf votre respect, gros comme un lion, noir, avec de longs poils qui tombaient jusqu'à terre. Son maître l'avait appelé Totos.
Chaque matin c'est lui qui allait à laville faire les emplettes. Au moment de l'envoyer, son maître l'appelait, lui disait le nom de celui chez qui il l'envoyait, lui donnait un couffin où il glissait une feuille de papier sur laquelle était écrit ce qu'il voulait. Il lui faisait ses recommandations.
Le chien prenait le panier et partait chez le boulanger ou le boucher, d'un trait jusqu'à la boutique.
Il entrait et ne lâchait le couffin qu'entre les mains du marchand qui prenait le billet.
Alors le chien l'attrapait dans sa gueule et revenait directement à la maison.
Personne n'aurait pu l'approcher. Il n'a jamais rien perdu.
Combien de fois, comme nous étions au café en train de parler ou de jouer, entrait Totos droit vers son maître. Il se mettait à gémir, à le tirer par son vêtement ou par sa main pour l'emmener comme un homme qui aurait dit : " Viens à la maison, on t'appelle, on t'attend ".
Tout ça, je l'ai vu de mes yeux, n'allez pas dire que je mens. Et il y a encore des histoire plus fortes que celle-ci.
L'associé - Il n'y a pas de mensonge là dedans ! Moi, j'ai ce boeuf gris qui me suit comme un mouton.
Quand c'est le moment d'atteler, dès que je l'appelle, il arrive de lui-même sous le joug. A l'heure du casse-croûte, il ne me lâche que lorsque je lui ai donné des figues sèches et qu'il a mangé sa part.
Au labour, ce que je lui dis, il le fait ; si un sillon est manqué, il s'en rend compte.
Si j'approche de l'autre boeuf, que je le caresse ou lui donne quelque chose et que lui je le laisse, tu le verras souffler de colère et de jalousie.
Il ne lui manque que la parole. Tu vois, si les bêtes ne comprenaient pas, feraient-elles tout cela ? Comprendraient-elles ce que leur dit ou fait l'homme ?

 

17. Labours de printemps

ccix - anda teddiŸ ussan-a, armi ur d-de„banŸ ara ? ekks-ed amkan ur Þþià s unadi. Acíal d abrid ay steqsaà fell-ak, ebbwŸeà ula armi d axxam, mkul tikkelt ufià ulac-ik.
Måyan - acu ara txedmeŸ. Nukni d ifellaíen nellha d elhemm-neà ; taswi²t-agi necàwel d umeggal ; la nxeddem timeà¨usin ara à-d-yefken jajja. Acu tebàiŸ, „-„a ay d elíala-neà ; aqbayli ma yella i¨uí i²e¨q-ak, nadi fell-as smuql ar s eddaw tneqle„, neà s eddaw tzemmurt ; a ¨ebbi d-ekk ulac ccekk, a t-tafeŸ dinna la yeskerkuc, la ixebbec, la ye„íemmi¨ deg-sett iwakken ma yella kra ara s-d-efkett dg ara i²ic ne„„a d warraw-is.
- me²du¨it ; amasse²d-nwen tes²am tineqwlin „-„zemrin a te-xedmem ; „„imenyif kunwi, nukni s at elbaga i²acen ass s wass ; d nekk neà d wayeŸ, s wass-a, ma yemmut yiwen deg-neà ula d lekfen, a ¨ebbi, wissen ma ad afen yeÞÞa-d azal-is. Au¨-ek ye²ni anda i k-ye„àu¨¨u ccitan, a k-te²Þeb ddunit, líala bbwin ye„„aàen lbaga. Seg meåyan ar umeqw¨an „-„aía‚it a„-„afeŸ deg-sen win yestekfan iman-is, ur ten-‚iŸ ara ‚‚laba ; abe²da abe²da win yellan deg temditt anda yella armi ula d aman íaca s lebi², kullec s yedrimen d elmizan.
- berka, ur „kellix ara fell-i ; amek wanag ye²del bu tneqqact iíebb¨en deg-s ññbeí ar tameddit, wissen wissen a ¨ebbi ma ad as-d-efk, ad as-d-err elqut-is, akw d-win ixeddmen ar baylek, segw aggur ar aggur a t-id-as elbaga ama d ageffur ama d i‚ij ?... ma yella d bab t-tfellaít meskin, ass akw d iíebbi¨en d elxuf : ass-a d aj¨aŸ, ass-a d aàu¨a¨ ; ur te„„afŸ ara ass dg i t-yeffeà wugur : ur t-id-„„uàalen idammen íaca ma d ass-mi ara d yerr, ijem²-ed tafellaít s axxam, tuàal deg kufan ; ula akken wissen.
Wanag bu lbaga yellan d emmi-s n baylek, azal le²tab-is, lxedma-s, yezga yella ; lxezna, takufit i t-id-ye„àitin, te„„a©a¨ ur tneqqes am yiŸ am ass. ²Em¨-ek ad yili baylek d igellil.
- „-„ide„, awal-ik d win iñeíían ; lamkayen ur xezzi¨ ara ar yitij mi ara d-yec¨eq, smuql-it tameddit bbwass mi ara d-yeíde¨ ad yeàli ; akka nukni s at elbaga : ula ne©©a nelsa, s wass-a ma yella ye‚‚axxe¨ walbe²Ÿ deg-neà sg elxedma, tenneqŸe²-as lbaga ye„„aà, ad yeffeà ala g-gwserwal-is ; imensi gg-iŸ ur t-ise²²u y-ara a t-ye©©. Tam²ict-neà lhaŸe¨ be¨k. Nukni aql-aà am l²eske¨. Kra nella meååiyit, nñeíía, la nxeddem, aql-aà n²ac ; ass-mi neffeà : íal íal ellah ; win yes²an imawlan a t-jem²en, a-t-an iban ; wayeŸ ad yili ¨ebbi yid-es. S wass-a ma yella yeàli yehlek, tigurayin-is d e„bi‚a¨ ; tura aql-iyi ad ak-innià yiwen wawal, ecfu fell-as : eímed ¨ebbi a k-id-yeÞÞan d afellaí ; ulac wi-„arran lxi¨ am akal ; xedm-it, ¨ebbi ur k-yeÞÞaÞ ara, a„-„²iceŸ fi xi¨, yiwen ur yeíkim dek-k ; ulac ag-ge²zizen di ddunit am-min yellan mserreí, dg ur yeíkim yiwen.
à¨ià nudaà, ur Þþià tamurt : ag-grebíen íaca win iteb²en akal ; tafellaít tessef¨aí ur tezzerzaí ; d ne„„at ay d aqe¨¨u n ddunit ; kra ara yili mazal ifellaíen, nca Lleh laå ur aà-ye„nal ara. Tura ¨uí, ad i²in ¨ebbi, xedm e¨¨eåq-ik ; ma yella telliŸ zik tneqqceŸ tineqwlin-ik yiwen webrid, neqqc-itet sy-a àef sawen berdayen tlata ; ur „„agwad, a k-d-errett lxi¨ d ameqw¨an, am akken i s-teqqa¨em s leqbayel : " exdem jajja a„-„e©©eŸ pwappwa ", " exdem tazemmurt, a„-„e„useqqi te¨but ", s elxi¨ ¨-¨ebbi ad yid-neà akw yili.
Líañun ass-a ulac lxedma àu¨-i, stufaà ; la²i-yi-d mi ara d-drefdeŸ qel-lexla a neddukel, ar urti a nqeññe¨ cwi‚ ; a‚as aya ur ffiàeà.
- yuqem. Heggi iman-ik, ur ne„²e‚‚il ara ad nerfed ; tura aql-iyi ad ¨uíaà ad ssiwleà i ufellaí a nefŸe¨, imiren ay abrid ar umeggal.


L'instituteur - Où étais-tu passé ces jours-ci que tu ne paraissais pas ? Je t'ai cherché partout. Combien de fois ai-je demandé de tes nouvelles ; je suis même allé jusque chez toi, et tu n'étais jamais là.

Paysans et fonctionnaires :
Mezyan - Que faire ! Nous sommes des paysans, nous sommes pris par nos soucis.
En ce moment nous labourons les figuiers, nous les soignons pour qu'ils nous donnent des figues. Que veux-tu, c'est ça notre condition ; un Kabyle, quand tu as perdu sa trace, cherche-le sous un figuier ou sous un olivier.
Sans aucun doute tu l'y trouveras en train de farfouiller, gratter, biner, espérant une récolte qui le fasse vivre avec ses enfants.
- Vous avez raison ! Heureux êtes-vous d'avoir des figuiers et des oliviers à travailler ; votre situation est meilleure que la nôtre à nous salariés qui vivons au jour le jour. N'importe lequel d'entre nous s'il lui arrivait de mourir aujourd'hui, Dieu sait so on trouverait de quoi lui acheter même un linceul.
Prends garde que le diable ne t'abuse, que ne te séduise la vie, la situation de celui qui touche une paie. Du plus petit au plus grand il est rare d'en traouver un qui se tire d'affaire, qui ne s'englue pas dans les dettes ; surtout celui qui est en ville où tout s'achète même l'eau : tout est payant et se vend au poids.
Assez, ne te moque pas de moi ! Comment donc comparer le propriétaire d'un lopin de terre dans lequel il trime du matin au soir sans savoir s'il produira et lui rendra sa nourriture, avec celui qui travaille pour l'administration, qui chaque mois touche sa paie, qu'il pleuve ou qu'il fasse soleil ?
Pour le pauvre paysan toujours des préoccupations, des craintes : une fois les sauterelles, une fois la sécheresse ; il ne passe pas de jours sans soucis ; il ne reprend vie que lorsqu'il a rentré la récolte à la maison, qu'il l'a serrée dans les grandes jarres ; et encore, qui sait ?
Par contre le fonctionnaire, protégé de l'administration, le prix de son labeur, de son travail est toujours là ; les réserves qui le font vivre ne s'amenuisent ni de nuit ni de jour.
Jamais l'administration ne sera pauvre.
- C'est vrai, tu as raison ; cependant ne regarde pas le soleil quand il se lève mais le soir quand il va tomber. Ainsi nous, salariés, bien que nous ayons de quoi vivre et nous habiller, du jour où l'on quitte son travail, le salaire qu'on touchait est supprimé et on s'en va seulement avec ce qu'on a sur le dos ; on n'aura même pas de quoi souper ce soir-là ; on vit au jour le jour.
Comme les soldats : tant que nous sommes jeunes et en bonne santé, nous travaillons, nous avons de quoi vivre ; quand nous quittons le travail, nous voilà dans la misère. Celui qui a des parents sera recueilli par eux, c'est évident. Celui qui n'en a pas, que Dieu lui vienne en aide ! Si tout d'un coup il tombe malade, il en est réduit à aller à l'hôpital. Aussi vais-je te dire une chose dont tu dois te souvenir : loue Dieu qui t'a fait paysan ; rien ne rend le bien comme la terre ; travaille-la et Dieu ne t'abandonnera pas ; tu vivras bien, personne ne te commandera. Rien de plus appréciable au monde que d'être libre, de ne dépendre de personne.

Valeur du travail de la terre :
J'ai lu, j'ai voyagé en tous pays ; n'est prospère que celui qui est fidèle à la terre ; ce travail rend heureux et non malheureux ; c'est la chose la plus importante au monde ; tant qu'il y aura des cultivateurs, plaise à Dieu que la famine ne nous atteigne pas.
Va, que Dieu t'aide, travaille ton bien ; si jadis tu piochais tes figuiers un fois, pioche-les désormais deux ou trois fois ; ne crains rien, ils te rendront largement ; comme on dit en kabyle : " Travaille le figuier, tu mangeras du pain ", (et encore) " Travaille l'olivier, ton couscous sera bien arrosé ", par la générosité de Dieu, qu'il soit avec nous tous.
Bon, je n'ai pas de travail aujourd'hui, j'ai du temps ; appelle-moi quand tu partiras au champ, nous irons ensemble, au verger nous bavarderons un peu ; il y a longtemps que je ne suis pas sorti.
- D'accord, prépare-toi, nous ne tarderons pas à partir ; je vais tout de suite appeler l'ouvrier pour déjeuner ; aussitôt après, en route pour le labour.

 

18. Ibki

Ibki yerwel i le²ma¨a, ye²na adrar iwatan i lle²b-is. Dinna ur t-xuññent ttju¨ f ye„„ali amzun d mec‰en‚eŸ, wala iå¨a f ye‚‚elliq iman-is mi ara yi¨¨iq yi‚ij di tegnaw.
Lewñayef-is cuban l²ebd, neà, d l²ebd ig cuban tid-is, iŸa¨¨en-is xedmen ccàel ifassen. Icuba l²ebd di lxedma-s. Ma yella yemmut yiwen deg-sen, a t-ne‚len, ad zzin fell-as ad „run. Ma yeÞÞa-d ibki amej‚uí, ur t-ÞÞaÞen ara ime‹¨anen.
Ibkan te„„en zzeri²a n ttju¨, iåu¨an. Ma lmakla niŸen, xeddemen-as am le²bad. Ma ara ten-qe¨bent tebíirin, kull ass „neqlabent. Ma tine‹lin, ka yellan di tñeŸwa a d-yaweŸ lqa²a, amzun teqqe¨s le²dawa ger-asen d mmi-s n tme‚‚ut.
Ka ""ayen ara ywali, a t-yesmejger. Ye„„awi timess di le²Ÿam-is. Mi ara y²eddi welbe²Ÿ di líu¨um-nsen, ur as-©©effiqen ara. ……emlilin i teå¨u„ akken a „-ssegrirben, tteggiren-„ s iŸa¨¨en-nsen ineggura. Ma d iå¨a, ‚‚eggi¨en-ten ttimendeffiert.
Mi ara ye„waíbes yebki, yesmiskin alamma iàaŸ bnadem. Mi ara t-awin igad ile²²ben yis-s, yessen amek ye„àimi ume¨kanti, amek inehher umeksa taqeŸ²it, amek tesqijwiw temàart, amek ice‚‚eí bu tmeà¨a. Yessen cc‚a¨a m mul Beàdad, yessen ad yesqizzib i temàa¨in mi ikemmez, itekkes aŠåaå uqe¨¨u. Ulac wi i t-yifen i t²esast mi ara yil ye„„u¨ebba.
I t-yerran akka d nnek¨ l lxi¨-ines. Zik, yella d l²ebd. Ûuíen ad ksen di lexla ne„„a d weltma-s. G mi âtsers-asen-d tabaqit n ‚‚²am. ©©an armi ¨wan, ²eddan mesŒen tarbut-nni. Ye‹‹el Ûebbi yerra-ten akken llan tura, di teswi²t. Isem-is, ur t-ye„„u ara ariŸa: win s issawlen " A Mes²ud!", ad yeqleb.
…íibin a‰ medden dd²a ggem¨abŸen mi ara sen-inin: Nerra-‰en d ibkan.
Win t-icuban deg mi neà de‡‡ allen, qqa¨en-as taxenfuct neà ta‚ucin ggebki.
Wi nnan " iddew" yenna Mes²ud, neà ibki.


Le singe a fui les lieux habités. Il s'est dirigé vers la montagne propice à ses jeux: là ne lui manquent ni les arbres où il grimpe comme ferait le troglodyte, // l'oiseau, Troglodytes Europoeus, sous toute réserve quant à la variété//, ni les rochers où il se prélasse quand le soleil flambe dans le ciel.
Ses apparences extérieures le font ressembler à un humain, - à moins que ce soit
l'homme qui lui ressemble, - ses pattes lui servent de mains. Les singes vivent en troupeaux soumis à un chef âgé et qui, dans l'exercice de son autorité, ressemble à un homme. Si l'un d'eux vient à mourir, ils l'enterrent après avoir pleuré, rassemblés autour de lui. Si le défunt a laissé un petit, les plus vieux ne l'abandonnent pas.
Les singes se nourrissent des graines des arbres, de racines; quant aux autres aliments, ils ne les dédaignent pas plus que les hommes. Les jardins situés à proximité de leurs incursions sont dévastés périodiquement; quant aux figuiers, tout ce que portent les branches est condamné à toucher le sol: c'est comme s'il y avait une inimitié déclarée entre eux et tout fils de la femme.
Il lui suffit d'apercevoir quelque chose pour lui faire des grimaces. On dirait qu'il a le feu au corps. Si quelqu'un passe près des singes en bandes, ils ne l'épargnent pas: ils se rassemblent près d'un bloc de pierre pour le faire rouler en le poussant de leurs pattes de derrière et les cailloux, ils les lancent à rebours.
Quand un singe est fait prisonnier, il prend des airs misérables, à faire pitié, mais, quand les montreurs l'ont gardé un certain temps, il sait vite faire voir comment se carre un riche bourgeois, comment le berger conduit son troupeau, comment jacasse la vieille femme, comment gambade le danseur des noces; il sait faire le saut périlleux, il sait faire des grâces aux vieillards à qui il gratte la tête pour supprimer certaines démangeaisons. Une fois dressé, personne ne le vaut comme gardien.
C'est son ingratitude qui l'a réduit à cet état. Autrefois, c'était un homme. Il alla un jour garder des troupeaux aux champs avec sa sœur. Quand la faim les prit, voilà qu'un plat de couscous leur descendit du ciel. Ils mangèrent tant qu'ils purent, puis… souillèrent maintenant, en un instant. Le singe se rappelle encore maintenant son nom de jadis: si on lui crie: "Hé! Messaoud!" il se retourne.
On redoute au plus haut point la malédiction que pourraient lancer les marabouts: "Nous vous considérons désormais comme des singes!"
Celui qui a une bouche ou des yeux comme les siens, on le traite de "museau de singe" ou de "z'yeux de singe"
Iddew est un autre mot pour désigner Messaoud, le singe.


19. Uccen.

Uccen yeqwa di leàwabi l leqbayel. Din i d leq¨a¨-is am nebdu am ccetwa. Crir nezzeh, „„aàent-as awal tqejji¨in-is, dià ne„„a qqa¨en-as: yezrezer am uccen i win i²eddan s lemàawla.
Uccen di lbehja meååi, ma d lewñayef-is mmalent i wallen acu i²em¨en taqe¨¨ut-is. Ur yecli² ara de‡ semmiŸ imi ta²rurt-is telsa tilisewt taw¨aàt neà tazegzawt akken t-id yefka lañel. Allen-is qqa¨ent àeff xñim-is, abe²da imeksawen, acu xeznen, ulamma d lmal i tent-yes²an.
½u¨-s tiííe¨ci teqa‚‚e¨. D ne„„a i s-yennan, asmi i t-‚‚ef tqelle²t:
Abrid amezwaru ikelx-iyi: l²el baba-s!
AbriŸ niŸen, ma ykelex-iyi l²el baba!
Ayen yufa ye©©-it. Di lawan n tebííirin, „„uàun ya‰ yis-s medden. Ixeddem lba‚el i lxed¨a, yeàleb ig ÞÞeggií ig te„„. Tafsut ttanafa timxeyye¨t di l²eme¨-is, imi i s-tesse¨wuy iàiden am i‡eŸman. àef aya, mi ara ylal ube²¨a¨ac, kkaten-t medden àe¨ tmeååuàin tlata iberdan, qqa¨n-as:
Q¨en timeååuàin-ik àef sawen,
A²daw ggemma-k d uccen!
Di lawan niŸen, ite„„ axfawen ime‹¨anen. Ad igabe¨ ameksa alamma mecàul, a s-iŸe¨¨ef ixef, ad yesserkeb iŸa¨¨en imezwura àef mge¨Ÿ-is, ad yejlef yid-s, tikwal niŸen, yezzerzir ger tejlibt akken a „-yessemfe¨qe².
Yi""ass, íekkun-d, yedda-d di tlemmast n tejlib s axxam, yekcem yid-s s adaynin, ur yuki íedd yid-s. Degg iŸ-nni, yurar-iten timec¨e‚‚. A„„an àe¨-k, a bab l lmal-nni d yekkren ññbeí, yufa-d lqa²a temrured d lmal! Yenàa uccen-nni, me²na ifat, yeqqed tasa-s.
Yefka lem²ahda ¨ Ûebbi a ma yella yiwen yixef uma²iz di tqeŸ²it, ar d ne„„a ara ye©©.
Di lex¨if, ikess àef tezart. Yi""ass, yerra-t laå d amger. Yufa yiwet tne‹le„„ te²dem afriwen. Yufa-„ i lŠeben-is: ye©©a, ye©©a a larmi ye¨wa, i²edda ad ye‚‚es i tili ddaw tne‹le„„-nni. Yers-d fell-as nnum, i¨uí deg-sent. Yiwet teswi²t, yeàli-d fell-as yiwen iniàem, yessf²efe²-it-id. Argaz ijelleb, ye‹‹el wudem-is d ssi²qa. Yen‚eq àe¨ tne‹le‚‚:
- At terreŸ akin fell-i i‹jan-im neà ala? Ula d iŸes ur aà-d iñaí an ne‚‚es? ½u¨-m kada wakada! A limmer a d-yuàal wal"e²Ÿ ad iyi-d iŸes, i s d amcum-im!
Lqa²a tga-yas amur ame‹¨an di leícic-is. Ibiw bbuccen, tiåu¨in bbuccen, ... ulamma ur ten-ite„„ ara.
Di ccetwa, ite„„ lefrayes. Degg iŸ „„emlilin ttirkaf. Tin isuàen anda n kra, a z-d-err tayeŸ ansi niŸen. Ulamma llan igad yeqqa¨en yiwen wuccen i²emme¨ líess am terkeft, ²laxa‚e¨ le²Ÿam-is a‰ „„uàunt. Mi ara ysuà degg iŸ, azekka-nni ilehhu líal. Ma ysuà ññbeí, d lfal yelhan. Mi ara yerbeí wab²eŸ f acíel ttikelt, qa¨en-as: isuà wuccen-is.
Uccen, ur t-yekkat íedd lefjer neà lawan n tåallit, ²laxa‚e¨ tikwal d a²ssas. Mi ara a‰in yid-s imeksawen, síaíayen-t, qqa¨en-as:
A Ben Ya²qub, a ccmata!
Ta‡limt-ik tenza „„lata !

Le chacal abonde dans ce que les Kabyles appellent forêts. C'est là qu'il a trouvé un refuge, pour l'été comme pour l'hiver. Il est très agile et a de très bonnes jambes à son service. On dit donc: il s'est faufilé comme un chacal, de quelqu'un qui passe à toute vitesse.
Il est petit de corps, mais ses gestes expriment bien ce qu'il a dans la tête. Il se moque du froid car son dos est couvert d'une toison fauve, ou grise, selon les espèces. Ses yeux, pour n'être que des yeux de bête, savent lire dans l'ennemi, - il s'agit surtout des bergers, - ses préoccupations les mieux cachées.
Il est d'une ruse extraordinaire. C'est lui qui, pris un jour dans un piège, déclara:
Pour une fois, il m'a pris: maudit soit son père!
Une autre fois, s'il m'attrape, maudit soit le mien!
Il mange tout ce qu'il trouve. Au moment des jardins, on n'entend que plaintes sur son compte: il abîme les légumes, gaspillant plus qu'il en mange.
Le printemps est la saison qu'il préfère car il lui fournit des chevreaux en abondance. Aussi, quand un chevreau vient au monde, on lui donne trois coups sur les oreilles, en disant :
Dresse un peu tes oreilles en l'air :
L'ennemi de ta mère, c'est le chacal !
Aux autres saisons, il dévore de plus grosses têtes de bétail. Il épie le berger, attendant qu'il soit occupé, puis attire une bête à l'écart, lui jette les pattes de devant sur le cou et s'esquive en l'entraînant. D'autres fois, il arrive en bondissant au milieu du troupeau et le disperse.
Un beau jour même, dit-on, il revint des champs, caché au milieu du troupeau et entra avec les bêtes à l'étable sans que personne ne s'aperçût de sa présence, si bien que, pendant la nuit, il fit de tout cela un carnage rituel, et vous voilà le propriétaire qui se lève le matin pour trouver tout son troupeau jonchant le sol. Il tua le chacal, mais un peu tard: il enrageait.
Le chacal s'est juré, s'il y' a un caprin dans le troupeau, que c'est lui qu'il mangera.
A l'automne, il s'amuse à manger des figues. Un jour, réduit par la faim à la dernière extrémité, il trouva un figuier dont les branches rompaient sous la charge des fruits. C'était tout ce qu'il fallait pour le consoler. Il mangea, mangea, jusqu'à satiété, puis se mit en devoir de s'étendre à l'ombre de l'arbre. Il s'endormit, partit pour le pays des rêves. Au bout d'un moment, une figue lui tomba dessus et le réveilla en sursaut: le gaillard fait un bond, la figure en ciel d'orage:
- Tu vas ramasser tes chiens, dit-il au figuier, oui ou non? On ne peut même plus dormir? Fais bien attention: si jamais quelqu'un de nouveau vient à me toucher, gare à toi!
La terre lui a fait large part de ses produits : on parle de fève de chacal, //sédum, crassulacée ; parfois aussi la bryone, cucurbitacée, //… mais il ne mange rien de tout cela.
En hiver, il dévore les charognes et, la nuit, les chacals se rassemblent en compagnies: si une bande se met à hurler, une autre lui répond d'un peu plus loin. On dit bien qu'un chacal seul peut faire autant de vacarme qu'une horde entière, mais, en fait, il n'y met pas que son gosier: tous ses membres semblent crier. S'il crie le soir, le lendemain, il fera beau. S'il crie le matin, c'est un bon présage et si quelqu'un a eu de beaux coups de chance, on dit: son chacal avait crié !
Personne ne tire sur un chacal à l'aurore ni aux heures de la prière car il est quelque fois chargé de pouvoirs surnaturels.
Quand les bergers l'aperçoivent, ils le chassent en criant :
Hé! Ben-Yakoub! Sale bête!
Ta peau se vend le mardi ! //mardi : jour de marché à Michelet//

 

20. Tasekkurt

Tasekkurt tezdeà leàwabi. Tezzazzel a‰ iñeggaden. Lawan i tessef¨u¨uà, ur „-ye„„eggiŸ íedd. Llant tse‰rin icerrken iwedfen. Arraw-is, tessetba²-iten mi ara bdun lmakla. Yella de‡‡ awal ife¨¨aÞ n tsekkurt. Mi ara te„„afeg, ttegg-asen ya‰ amkan yid-s. …nadin-ten làaci i „rebga. Ulac ‚‚i¨ yesseŸma²en am tsekkurt, me²ni d ne„„at i ttaneggarut deg mezdaà igenni imi tessawel i yessetma-s àel lmmut. Iferrawen-is wezzilit, daà ne„„a, mi ara tefferfer, de‡‡ akken ååayet, tekkat s lemàawla, trennu asuàu, tessenkar líess aweíci.
D aweíci, yeswa azal-is, d lmir l lewíuc i s-t-yefkan asmi i s-tesselxes ticifaŸ s iccekke¨ wuccen. Ur te„„afeg ara a‚as am leŸyu¨ niŸen, me²ni tif-iten a‰ acrured. Mi ara teffeg ‡‡ wdef, ur te„„afeg ara imiren, alamma tecrured cwi‚, akken ur s-d-yessetba² íedd lÞe¨¨a. Te„„a‰i nezzeh, daà ne„„a qqa¨en-as i win iíe¨cen mlií: a d-yekkes timellalin ddaw tsekkurt. ³zizit tmellalin-is am tiden n tyaåi‚, ne„„at xi¨ wa xi¨, daà ne„„a, mi ara d-asen a‚as lfu¨uí i bab-is, yeqqa¨-as : tasekkurt, timellalin !


Elle habite les fourrés. Elle fait courir tous les chasseurs, mais on ne la chasse pas quand elle a des petits. On trouve parfois plusieurs perdrix qui partagent le même nid. Elle emmène ses poussins qui trottinent derrière elle quand ils commencent à picorer tout seuls, et ces poussins de la perdrix sont devenus un thème de littérature. Quand elle s'envole, elle les entraîne dans son sillage. On les recherche pour les élever.
Aucun oiseau n'est autant apprécié, mais elle est tout de même la dernière parmi les habitants du ciel puisqu'elle se sert de sa voix pour attirer ses congénères vers la mort.
Elle a des ailes courtes; aussi, quand elle prend son vol, comme elle est lourde, elle bat l'air avec précipitation et, en poussant son cri, elle produit un bruit terrifiant.
Terrifiant est bien le mot: c'est le roi des animaux qui l'en a gratifié, le jour où elle sut ramollir les mocassins que le chacal lui avait insidieusement vantés.
Elle ne vole pas aussi longtemps ni aussi vite que les autres oiseaux mais elle l'emporte sur tous par l'élégance de son pas rapide. Quand elle sort de son gîte, elle ne s'envole pas aussitôt mais se met d'abord à courir pour dépister ses ennemis. Elle est continuellement sur ses gardes, c'est pourquoi on dit d'un dégourdi: il subtiliserait ses œufs à une perdrix en train de couver. Ses œufs sont aussi appréciés que ceux de la poule et sa chair vaut mieux que celle de poulet, ce qui fait dire à qui réussit de jolis coups : La perdrix, et les œufs avec !


21. Fa‚ima at ³li.

Fa‚ima at ³li tes²a tlata warrac d snat tullas. Teq²ed de‡‡ xxam-is. At tejweÞ i warraw-is, at tefk yelli-s
Sell iŸelli tameddit, lewhi uzuzbu, yerna weqcic àu¨ Fa‚ima. D wis ¨eb²a, |Âah ibarek! Am ne„„at am tilawin ya‰ l leqbayel, tef¨eí xas d aqcic wis ¨eb²a: a s-tiniŸ ala win i tes²a!
Fe¨íen at wexxam, fe¨íen at be¨¨a, yef¨eí baba-s imi yef¨u¨ex, ye²me¨ umur-is. Lame²na lfe¨í f Fa‚ima izad a‰ fell-asen. Ayen? Tamezwarut, simmal tse²²u arrac, simmal ye„ban wexxam ines: ar imiren ara tban d lall ""exxam, ara te„„uneísab.
Yernu, tes²a ¨eb²a warrac, mkul yiwen, se‡‡ asmi ara d-ilal ara d yessetbe² tes²a s tes²in l lfu¨uí. Tamezwarut, d asmi ara d-ilal, d asemài, d ssuq amezwaru, d a‹e¨¨ec, d aseŸhe¨, d a!eggen ¨ ¨emŸan, anekcum n tejme²t, aÞewwez l l²eske¨, lfe¨í ame‹¨an d jjwaÞ.
Weqbel ad yernu àu¨-s weqcic agi wis ¨eb²a, yiooass, la hedd¨ent ne„„at d weltma-s. Tenna-yas: tura, awi-d kan ad yekker uqe¨¨u-m b bxi¨! A m-d-yefk nnañya tase²dit! Ma t taqcict,xas, ma d aqcic xas. ½u¨-m tayuga d wef¨id, |Âah ibarek, kra ooin ikerzen s tyuga, le²me¨ yelluå. Yernu, yessi-m ur s²int ara lemxalfa d warrac.
- Ah buh! A weltma, acimi teqqa¨Ÿ akka? Ttide„„, di tasa-w, weÂÂah! Ma s²int lxilaf s watmaten-nsent! Ae¨-sent ²ad ig lla lmil, ²laxate¨ qqa¨en-as arrac ad imàuren, ad zemren i yiman-nsen, ad rebíen ur x„„¨en, wamma tullas, ma ur fu¨ñent skud llant àu¨ imawlen-nsent, ula melmi. Lame²na, aqcic, at t²e„„beŸ fell-as, ar d yimàu¨, ad ye²me¨ d axxam-iw. Ma yeooi-t Ûeooi d webrid, a yirr lxi¨, neà, lxe¨„um, ma ulac lxi¨ degg ul-is, lxi¨ a yi--yexdem ula xas i nnif m medden. Wamma taqcict, at t²e„„beŸ fell-as, a „-id-snekreŸ, mi teooeŸ i nnfe², a 1-awin medden, at te²me¨ axxam-nsen. Xas yella-yas lxi¨ degg ul àel lwaldin-is, acu iwimi tezmer.
Ilmend ooayagi ya‰ i tef¨eí Fa‚ima s weqcic wis ¨eb²a. Tga-yasen ya‰ ismawen yes²an lme²na de‡ qe¨¨uy-is, amenzu, Šidir, win àe¨-s, Mexluf, àe¨-s, t taqcict, Tasa§dit, àe¨-s, d aqcic, Mhanna, àe¨-s, t taqcict, ³ziza, ²lajal xems chu¨ weqbel atlal i temmut temàa¨t-is, terra-d isem-is. Ye‡ra-d weqcic agi d-ilulen, yenna-yas baba-s :
- Wagi, a d-rreà d isem-iw, skud ddreà, a s-nssawal Muíend A²¨ab, asmi mmuteà, ssawalt-as kan A²¨ab.
Fa‚ima at ³li, am ne„„at am tilawin-nniŸen, ur te„„argu ara kan at tes²u aqcic, lame²na, se‡‡asmi ara d-ilal ara te„„argu melmi ara s tejweÞ. Akka anda teddiŸ: jjwaÞ ooeqcic i²emme¨ ulawen imawlan se‡‡asmi ara d-ilal.
Fa‚ima at ³li, se‡‡asmi yerna àu¨-s weqcic amenzu i teggar tamawt wi ara s-taà: te„„exti¨i-yas. Teggar ti‚-is ama di lÞiran, ama de‡ åa¨-is, ama di taddart, ama àu¨ yeíbiben, degg uraren, di zzya¨a, di tala, di lbe¨¨ani, ula ma àel l²ezzat kan i t¨uí : àeff ayagi i tejweÞ ya‰ i warraw-is ur tuki.


Fatima at Ali a trois garçons et deux filles : elle est solidement fixée à son foyer. Voyons comment elle va marier les et les autres.
Avant-hier, sur le soir, un fils à Fatima, c'est le quatrième, Dieu bénisse! Comme route femme kabyle, bien que ce soit le quatrième, elle est heureuse, on croirait qu'elle n'a que celui-là.
Toute la famille est dans la joie; les voisins aussi. Le père est heureux d'avoir un nouveau rejeton et de voir sa maison se remplir, mais la joie de Fatima surpasse celle de tous. Pourquoi? Parce que d'abord, plus ses fils sont nombreux, plus sa stabilité dans la maison sera assurée. Alors seulement elle en deviendra vraiment maîtresse et sera considérée.
De plus elle a quatre fils, la naissance de chacun d'eux sera suivie d'innombrables festivités: toute spécialement, d'abord, les jours de naissance. Puis, la première dent, le premier marché, la première coupe de cheveux, la circoncision, le premier jeûne, l'entrée au sénat du village, au service militaire et, pardessus tout , le mariage.
Un jour, avant la naissance de ce quatrième, Fatima et sa sœur, parlaient. Sa sœur lui dit: maintenant, plaise à Dieu que tu te tires bien de cette grossesse, que cet enfant te porte bonheur, fille ou garçon, peu importe. Tu as déjà trois garçons, Dieu les bénisse! Qui laboure avec une paire de bœufs a toujours du pain sur la planche. En outre, tu ne fais pas de différence entre tes filles et tes garçons…
- Ah! Pourquoi, toi qui es ma sœur, me dis-tu cela? C'est vrai, mon cœur ne fait entre eux aucune différence et ce serait même plutôt vers une fille qu'il pencherait. Je me dis en effet: les garçons grandiront, ils seront capables de se débrouiller et ne seront jamais en peine. Mais les filles, si elles n'ont pas un peu de bon temps chez leurs parents, où le trouveront-elles? Je peinerai pour un fils, oui, mais, quand il sera devenu grand un homme, il peuplera ma maison; si, grâce à Dieu, il suit le bon chemin, il me rendra le bien que je lui aurai fait et, même si son cœur est ingrat, au moins pour sauver l'honneur, il n'abandonnerait pas ses parents. Tandis que la fille… je peinerai pour l'élever, puis, quand elle sera en âge de rendre service, ce seront les autres qui en profiteront. C'est leur maison qu'elle garnira. Même si elle a de bonnes intentions envers ses parents, que pourra-t-elle faire?
Et voilà, en somme, pourquoi Fatima est heureuse d'avoir un quatrième fils.
Pour chacun des autres, c'est elle qui a choisi le nom. Elle a nommé l'aîné Idir; le suivant, Makhlouf, après, ce fut une fille, tassadit, puis, de nouveau, un garçon, Mehanna; elle nomma la seconde fille Aziza, du nom de sa belle-mère décédée cinq mois avant la naissance. Et maintenant, pour ce garçon qui vient de naître, le père a déclaré :
- Il prendra mon nom, celui-là: tant que je serai vivant, appelez-le Mohand-Arab, après ma mort , vous le nommerez simplement Arab, comme moi.
Fatima At Ali, comme toute femme kabyle, ne rêve pas seulement d'avoir un fils; dès sa naissance, elle rêve déjà de son mariage. Il en est ainsi partout: le mariage des garçons préoccupe les parents dès leur naissance.
Dès qu'elle eut son premier fils, Fatima se mit donc en peine de lui chercher sa future épouse. Elle essayait de faire son choix, ayant l'œil ouvert en toute occasion. Chez les voisins comme dans la famille, au village , à l'extérieur, chez les amis. Dans les fêtes, les pèlerinages, à la fontaine, même dans les visites de condoléances. C'est ainsi qu'elle maria tous ses enfants presque sans s'en apercevoir.

 

22. Fa‚ima at tejweÞ i Mhana. Lexdubgga


Geddac u geddac yella Fa‚ima teggar tamawt ma at taf taqcict „-i²eÞben a „-id-aà i Mhana, ur tufi ara. Izad neà yenàes. Di taddart, ta te„wa²llem, ta ur ten-id-ñaí ara, ²laxate¨, ulamma A²rab at Wadda d argaz l l²ali, yes²a ttrika, lame²na ur d yekki ara nnig medden. Nià, di jjwaÞ, mkulha y²ennu timitelt-is. Líañun, ta ur ten-te²Þib ara. Acíal d abrid i tehde¨ d wergaz-is àef kra n tullas n taddart, yeŸía-d izad yenàes.
Ihi hed¨en ne„„at d We²¨ab at tuàalar lexdubgga. Tenna-yas :
- Ihi dàa ma teqqimeŸ à¨-i! a d-xeŸbeà? A mmi, nekk, ur ssineà ansi ara bduà i lexdubgga.
Wammag A²¨ab, ula d ne„„a, te¨juŸ ar d-as-i²emmed at t¨uí àe¨ tmura! Ma di tmura kan iqe¨ben, ma tufa-d ssebba, àe¨ zzy¨a, hatan!
La d akken, íaca ma ye²lem;, íaca ma ye„„ekel-i„; neà wissen a wer yeddu ar „„aq¨ib ad kecmen taddart... Ad slen medden tame‚‚ut-is t¨uí àe¨ tmura, yesker. Lukan ad yeqqim mmi-s i bda ur yejwiÞ, neà a z-d-yawi taneggarut di taddart!...
½ef ayagi i hed¨en ad cegg²en d weltma-s ooa²rab, t tame‚‚ut tame‹¨ant, yessnen. Ma di tmurt iqe¨ben, ad ddu‰‰lent ne„„at d Fa‚ima, ma s anida yeb²ed líal, at t¨uí kan weltma-s ne„„at d walb²eŸ n temàa¨in „-yecban.
Tlata ledwa¨, yella talwest f Fa‚ima d aqelleb. Se‡‡ass l lÞem²a ar ass l lÞem²a, at t¨uí mi ara ffàen a‰ medden. Tnuda-d Reb²a tudrin. Mi d-ooeŸ, a d -íku, a d-hde¨ àef tiden teå¨a: A wwah! Ma t tigi meqqa¨ ²ument di taddart!
Dima, izad yenàes. A²¨ab s yiman-is la yeggar tamawt...
Wamma Fa‚ima, ur iban d messu i msant teqcicin n taddart degg ul-is. Ur iban tenna-yas i wul-is: be¨ka-ui snat n taddart; ur iban amek... Wannag tiqcicin n taddart, acíal n tin i s-yessulfen, i s-ilaqen! Me²na teste²mel ur tent-twala ara.
Dàa teå¨a kan ²lÞiyya: tàill at taf am ne„„at kan! I wakken, mi tezzwer tislatin-is z dat-s, ama s urar, ama àel lehna, ama àel lexla, at tzux alamma! A s-qqa¨en kan: tin yezdukklen tislatin am tigi, ula d lÞennet ad as-ternu.
Weltma-s tnehhu-„ kull ass. Yiooass t¨uí àe¨ weltma-s, tenna-yas :
- A weltma, waqila ur teqsidem ara i tmeà¨a yagi-nwen? Thed¨em i taggara l lx¨if: tura lex¨if t²edda tcekka¨t-is!
- A weltma, argaz la m-yeqqa¨ ad zdukkleà, ad zdukkleà. Ne‰ni aql-aà ur nufi ara ooi i à-i²eÞben. Icegge² weltma-s: ¨eb²a tudrin ayagi i d-nuda: izad ne yenàes !
- Tu‡iŸ at taàeŸ awal-iw? A d-ñbíeŸ àef xenfuc! La te„nadiŸ zzyen, ss²aya... TssemlaleŸ yelli-s n tnut, ²elÞiyya. Dacu ara m-inià. Zzyen ye„„i²ziz. Ulamma tura telha, telha yemma-s, arÞu ar tíaz iman-is! Mlià-am leflantegga, t tagujilt, tennum dde¨k; ññu¨a, ur tfaz ara, me²na te©©u¨ d sserr. Tin meqqa¨ ur am-te„„awi ara mmi-m! Imi kem la tettaba²eŸ ig mechuren, ig me‹‹¨en, ar asmi akken ara sen-testeb²eŸ íaca allen-im i warraw-im i ¨eb²a!... Wammag ma te²niŸ ig ¨exñen, yella ‚‚me² arraw-im ad qqimen deg fus-im.
- ³ni a weltma d ¨¨ay-w? D ¨¨ay ooergaz. Timenna ur as-nnià ara àef tagi i yi-tenniŸ, lame²na zià yessen-i„. Yili d-yenna...
- ½¨-m ya‰ i tella: irgazen, ar d-asen-temleŸ taqcict ara gren tamawt. D ne‰‰enti kan s tilawin ig xe‚‚ben !
- Nekkini bàià yelli-m, ttin kan ara yi-xedmen lxi¨, i f ara „„ekleà.
- Ur „²awad ara i wawal agi! Ad yerÞu hana JeÞÞiga m xems snin? Xdem cceŠel-im! Ma yqesm-i„ Ûeooi i Muíend A²¨ab, wissen, wissen?... Yernu, xic, kem atan tessemlaleŸ ala nnas àe¨ nnas! Yessufeà-am le²qel zzyen! Nekk, íaca tagi i s²ià, ur „-ggareà ara di lewíuc n tnuŸin !
- ³ni iñaí-itent-id? Skud llià, ur „-ye„„aweŸ waŸu semmŸen. A d-kk a‰ nnig-sent. Asmi mmuteà, ad bŸun: ur „-àmin ara akken.
- Te¨juŸ ar d qqimen ar ttemtem s be‚‚u? Líñun, a m-ten-id-yeqqen Ûeooi d iyeffusen! Ma d awal agi bru-yas. Ûuí jewÞ-as i mmi-m kan. A kem-id-yessemlil Ûeooi d lmumen!

Depuis longtemps, Fatima était à l'affût d'une jeune fille à sa convenance pour mehanna, mais elle ne trouvait pas. Il y avait toujours quelque chose de trop ou de trop peu. Parmi les filles du village, l'une était déjà fiancée, l'autre, ils ne pouvaient y penser car, bien qu'Arab fût un homme honorable, de condition aisée, il n'était cependant pas au-dessus du commun. En affaire de mariage, chacun doit s'allier selon son rang.
Bref beaucoup ne leur plaisait pas. Souvent, Fatima avait parlé à son mari de telle ou telle fille du village. Ce n'était jamais celle qui convenait. En fin de compte, ils décidèrent d'aller chercher ailleurs.
- Eh bien, mon ami, dit-elle, si tu comptes sur moi pour aller choisir une femme à l'extérieur!… Je ne saurais comment m'y prendre.
D'ailleurs, imagineriez-vous qu'Arab l'aurait laissé aller dans les villages ? Peut-être pour des villages tout proches, à condition de trouver un prétexte, pèlerinage, par exemple…
Encore aurait-il fallu qu'il soit averti, qu'il ait pleine confiance… Qui sait même s'il ne l'aurait pas accompagnée jusqu'aux abords du village ? Qu'on aille lui raconter que sa femme est allée dans des villages étrangers, ce serait du joli! Mieux vaudrait que son fils restât toujours sans femme, ou qu'il prenne la dernière fille du village !
C'est pour toutes ces raisons qu'ils décidèrent d'envoyer la sœur d'Arab, femme d'un certain âge et qui s'y connaît. Si le village est proche, elles iront toutes les deux, mais, s'il est éloigné, elle ira avec une vieille de son genre.
Pendant trois semaines, le belle-sœur de Fatima se fatigua en recherches. Tous les vendredis, elle se mettait en route, quand les hommes étaient partis pour le marché. Elle parcourut quatre villages. En rentrant, elle faisait son compte-rendu sur les filles qu'elle avait vues. Mais, voyons ! des filles comme ça, il y en avait plein le village !
Il y avait toujours quelque chose qui n'allait pas. Arab, de son côté, cherchait, lui aussi…
Quant à Fatima, je ne sais si les filles du village ne lui disaient plus rien ou s'il lui suffisait d'en avoir deux de cette provenance, ou quoi encore… Et, pourtant, au village, les jeunes filles à marier ne manquaient pas : beaucoup auraient fait l'affaire, mais elle faisait semblant de ne pas les voir.
Elle n'avait d'yeux que pour Aldjia et rêvait d'en trouver une autre aussi belle: de la sorte, quand elle emmènerait ses belles filles à une noce ou en visite ou aux champs, elle pourrait être fière: elle entendrait dire; qu'elle a de la chance, celle qui peut avoir en mêm temps des belles filles comme celles-ci !
Sa sœur la pressait souvent de ses conseils. Un jour qu'elle était allée la trouver, tout en causant, elle posa la question :
- N'avez-vous pas encore l'intention de faire ce mariage? Vous l'aviez décidé pour l'automne et, maintenant, voici la saison passée…
- Que veux-tu? Mon mari tient absolument à ne faire, pour ses deux fils, qu'une seule fête. Nous n'avons pas encore trouvé la jeune fille qui nous plaise. Il a chargé sa sœur de chercher, elle a déjà couru quatre villages, rien ne fait notre affaire.
- Tu ne veux pas m'écouter ; tu te casses le nez, tu verras ! Tu veux la beauté, la fortune… Tu as déjà la fille de ta belle sœur, Aldjia. Bien sûr, elle est jolie, c'est quelque chose, en ce moment, elle est jolie, comme sa mère, d'ailleurs, mais attends qu'elle sorte de sa coqille… Moi, je t'avais indiqué une telle: orpheline, habituée à la dure, pas très jolie, c'est vrai, mais gracieuse tout de même. Celle-là, du moins, ne t'enlèverait pas l'affection de ton fils. Toi, puisque tu recherches la renommée, les grandeurs, un jour viendrait où tes yeux suivront avec douleur tes fils qui s'éloigneront de toi tous les quatre. Tandis que si tu te contentais de filles plus simples, il y a toutes chances que tes fils resteraient près de toi.
- Ah! Ma sœur, tu crois que c'est moi qui décide ?
- C'est mon mari. C'est vrai, je ne lui ai pas parlé de cette fille, mais il la connaît. Il en aurait bien parlé lui-même…
- Tout dépend de toi, les hommes, il faut leur proposer une fille pour qu'ils pensent à y faire attention. Ca, c'est notre rôle.
- Moi, c'est ta fille que je voudrais, elle seule serait gentille pour moi; en elle seule j'aurais toujours confiance…
- Ne dis pas cela! Mehanna, attendre Jedjiga, une fillette de cinq ans ! N'y pense pas. Si Dieu la destinait à Mohand-Arab, qui sait ? Peut-être ? Et encore ! Que tout cela reste bien entre nous… A moins que, à cause de toi… Mais non, toi, tu as déjà deux belles filles, plus difficiles l'une que l'autre. La beauté t'a fait perdre la tête. Pour moi, qui n'est qu'une fille, je ne l'exposerai pas à la férocité de certaines belles sœurs.
- Crois-tu donc que je leur laisserais la bride sur le cou ? Tant que je serai en vie, elle n'aura rien à craindre, elle sera la préférée. Quand je serai morte, ils se sépareront, ils ne resteront pas ainsi ensemble.
- Tu t'imagines qu'ils attendront votre mort pour se séparer ? Enfin, Dieu en fasse les soutiens de ta vieillesse ! Mais, ne reviens pas sur cette question. Marie ton fils et que Dieu te fasse lui trouver une femme parfaite.


23. Lebriss

tilawin l-lweqt-agi bxi¨ ay-ellat, ur rekkeŸet azemmur, ur d essenduyet degw íŸun, ur ddewwiret lm²inñera, ur „„a‚afet aberray, ur jjemm²et liclemt ; zzit-nset te„„awŸ-ed s axxam zeddiget si lebriss.
Ulac taddart ur nes² ara sin neà tlata lbrissat ; mara d-yeíde¨ ad eåŸen di lebriss, ad awin azemmur ²ef eàyul neà a-t-awit tilawin ²ef e²rur-nset ; a-t-esmiret deg frac ; ²ec¨a iqecwalen ay d lebriss ; lebriss yes²a sin iàu¨af ; d aserdun a-ten-yeddewwi¨en ; mi yenàed uzemmur, ad sneàlen arebbuz-nni ²er yiwet tebañat ; a-t-erren di ssnatin ; se„„a u tlatin ay „„arran i lebriss ; ad bdun imiren ixeddamen ad ²ddin ²er tetemut lapump, ad ²eñ¨en (neà ad berresen) ; skud „„berrisen, tabaqit lebriss a-„-„e„„ali ; zzit d umureÞ ad „„effeàen, ad àellin ²ef tabaqit-nni, ad ¨uíen ²er ubañan s-eddaw tmurt deg jebub ; mi kfan le²ñi¨, ad efsin lebriss, ad yers weíd-es ; ad ekksen tisnatin, ad e¨åen aà¨um yellan deg-sett, a-t-erren ²er ssnatin ; kul yiwt deg-sett, a-s-smiren akañ¨un bbwaman yeíman ; a-sett-²iwden a²ña¨ wi s-sin, ad ernutt ezzit ; mi kfan a²ña¨ wi s-sin, ad ekksen tisnatin, a-tett-suffeàen ²er be¨¨a, ad sneàlen e¨¨iccac i-d-yegwran ; e¨¨iccac-agi, znuzun-t ²er tizi-wezzu neà dre² nelxedda ; „„²awaden-as elxedma, „„ekksen-d sseg-s ezzit i-ññabun
imawlan uzemmur ad ¨uíen mi sen-ekfan le²ñ¨ ; ad afen zzit-nsen degw bañan ; a sen-t-yektil bab n lebriss s-l²ec¨a ; kul l²ec¨a ad yekkes seg-s yiwt ellitra i-yiman-is : d d leíàà lxedma-s, yerna ye„„awi llitra lebriss ; amureÞ yeqqim di lqa² ubañan, yerna yeffeà àer teíŸutt yellan be¨¨a ; taíŸutt-nni jjemme² a‚as n ezzit i-d-ye„„ifriren ; zzit-nni, a-„-ye„„awin d bab n lebriss ; kul tmen eyyan ²ece¨ yyam, a-„„-id-sifferren a-s-²iwden elxedma.
Lebriss am ejjma²t, yessawal i làaci ; tamezwarut, Iiilin deg-s ¨eb²a neà xemsa ixeddamen ; ernu àer-sen bab uzemmur d bab lbriss ; tilawin i-d-ye„„awin azemmur „„awit ezzit, ke©©emett, teffeàett ; ²er tkuzit, daym yella yiwen neà sin la sseímuyen ; me¨¨a me¨¨a ad awi imawlan uzemmur tabaqit n t²eam i y-ixeddamen ; sqizziben-asen akw medden i-wakken a-sen-²eñ¨an mlií azemmur ; win yellan din ye©©, ixeddamen d imezwura ; mara d-i¨uí yiwen ad yessuter ennuba, ad yas ad ye„„eru, ad yini :
" a wlidi a-k-yehdu ¨ebbi, fk-iyi nnuba ; a‚as ayagi i²e‚‚el uzemmur-iw, ad iyi-yerku. "
a-s-yefk ennuba bab n lebriss, a-s-yini :
" a-„-„ernuŸ azekka tameddit ²ef leflani."
I²e‚‚a¨en ula d nutni „„eruíun ²ef lebrayss ; „„awin yid-sen tiye‚‚iŸin „-„eñŸeltin te„„eren ezzit ; llan wussan deg-i-d-„„ebeddan di ²ecrin neà kter ; kul yiwen ad yawi nneñib-is ; me²na llan deg-sen imessasen d yeíraymiyen ; ²eggun deg-sen medden, qqa¨en-asen :
" a kwn-id ye¨åeq ¨ebbi !"

Les femmes ont de la chance. Elles ne foulent pas les olives au pied, elles ne les traitent pas dans le bassin, elles ne tournent pas le moulin à bras, elles ne manoeuvrent pas la pierre à écraser, elles ne pressent pas " ticlemt ". Leur huile leur arrive, à la maison, toute propre du pressoir.
Il n'y a pas de villages qui n'ait deux ou trois pressoirs. Le moment venu d'écraser au pressoir, on amène les olives avec un âne ou les femmes les transportent sur le dos. Elles les versent dans " af¨ac ". Dix corbeilles sont nécessaires pour une pressée. Le pressoir à deux meules. C'est un mulet qui les tourne. Les olives écrasées, on verse la pâte ainsi obtenue dans un petit bassin ; on en remplit les scourtins. Trente six scourtins constituent une pressée. Les ouvriers se mettent alors à manoeuvrer le levier de la pompe et à presser. Au fur et à mesure, le plateau du pressoir s'élève, l'huile et les morges sortent, tombent sur le plateau en question et s'écoulent vers le bassin souterrain par un tuyau. Quand les ouvriers ont fini de presser, ils lâchent le déclic de la presse ; elle descend d'elle-même. Ils enlèvent les scourtins, brisent le pain de matières agglomérées qui s'y trouve et qu'ils réintègrent ensuite. Sur chaque scourtin on verse une casserole d'eau chaude. On les repasse à la presse une deuxième fois. Ils donnent encore de l'huile. La deuxième presse terminée, les ouvriers enlèvent les scourtins et les sortent à l'extérieur où ils vident les grignons qui restent. Ces grignons, on les vend à Tizi Ouzou ou à Mirabeau ; on les retravaille et on en estrait de l'huile à savon.
Les possesseurs d'olives viennent au moulin quand on a fini de presser pour eux. Ils trouvent leur huile dans le bassin. Le propriétaire du pressoir la leur mesure avec un décalitre. De chaque décalitre, il enlève un litre pour lui-même, c'est le prix de son travail. De plus, à la fin de la pressée, il ajoute un litre. Les morges restent au fond du bassin ; et encore, il y en a qui sont allées à " taíŸutt " située à l'extérieur. Ce grand réservoir rassemble beaucoup d'huile qui surnage. Cette huile, qui la prend ? Le propriétaire du pressoir. Tous les huit à dix jours, il en enlève la couche qui flotte et la travaille à nouveau (en la remettant dans l'" af¨ac " avec les grignons).
Le pressoir est comme la djemaâ, il appelle la foule. D'abord, il y a quatre ou cinq ouvriers auxquels s'ajoutent le propriétaire des olives et celui du pressoir. Les femmes qui apportent les olives emportent l'huile ; elles entrent, sortent. A côté de la cheminée, il y en a toujours en train de se chaffer. De temps en temps, les propriétaires d'olives apportent un plat de couscous aux travailleurs. Tout le monde les cajole pour qu'ils pressent bien les olives. Qui est là mange, les ouvriers en tête. Quelqu'un vient-il prendre rang pour apporter ses olives, il arrive et larmoie :
" O mon fils, que Dieu te décide, donne-moi un tour ; il y a longtemps que mes olives attendent, elles vont me pourrir."
Le maître de céans lui donne un tour en lui disant :
" Tu viendras demain après-midi à la suite d'un tel."
Les mendiants, eux aussi, se rendent au pressoir. Ils apportent, avec eux, des outres et des boîtes de métal et sollicitent de l'huile. Il est des jours où il s'en présente vingt ou plus. Chacun emporte sa part. Mais il y a , parmi eux, les " collants " et les malins. On s'en fatigue et on leur dit :
" Que Dieu vous donne le bien !".

 

24. Abandu

m ara ixañ bunadem lmeñ¨uf, ad ye‚‚ef degw ayla-s, ad ife¨¨er tiselnin neà tizemrin ad idellel yes-et i-win yeíwaÞen aslen akw d uzemmur ; ad emsewwaqen ; ma ²edlen di ssuma, a-s-tet-yezzenz, a-tet-yes²u d ayla-s ; winna i-s-tet-yezzenzen ur yezmir ara a-s-yinni :
" ur tke©©emeŸ ara ²er dagi. "
lmal ur yezmir ara a-t-yawi ²er dinna siwa zzayla af ay deg ara-d-i²ebbi ; tinna ilaq a-„„-yeqqen íacama yella lxir deg win i-s-yezzenzen ; lawan uzemmur, a-„-„¨uíeŸ ²er din ; ma yella weslen, lawan n leícic a-„-„¨uíeŸ ; ‚‚eju¨-agi tuàeŸ, a-tet-tneqceŸ, a-tet-ferseŸ ; ur-t-e„„aÞÞaŸ ara afrasen di lqa²a-nni, imi laci i-nek ; ma yekkr-ak líal ula d ke©© zzemreŸ a-tet-zzenzeŸ i-win i-k-ihwan ; ma tebàiŸ a-tet-terreŸ i bab-nset aqdim, a-t-tciwreŸ ; ma tnuqme‚, a-„-„delle‚ i wid ara-t-iŸu¨¨en ; ne„„a ad ye„„eqlilií imiren a-tet-yaà akken u-s-yehwi ara, a-z-d-yesseàli tuàmas ; „„eju¨ yuà akka ma qqu¨et imiren dayen ; wi-gad agi umi neqqa¨ ibunda
nes²a yiwen ubandu di temdunin, d aíeccad, yuli-t waŸil ; d amàa¨ ; u-z-d-yecfi íed ass-mi yeååa ; d lejdud-neà maŸi i-t-id yeÞÞan ; ne„„alas akw deg-s ; ula deg at ye²qub llan le²mum ukud i-à-yecrek ; seb²a neà tmanya yexxamen ag-„„alasen deg-s, at-qadi yirkul ; win yeíwaÞen asàa¨, ad i¨uí ²er din ; aŸil-nni ula d ne„„a yecrek, me²na d imeksawen kan i-t-ite„„en ; lukan d-ara afen wexxam n at u-²ezzuz a-t-aàen, a-t-xellesen ayen ur yeswi ara ; me²na yiwen deg-neà ur iqebbel ad yenz ; abendu u-t-znuzen ara medden alamma tebbwŸ-asen ²er eññeí.

Quand quelqu'un a besoin d'argent, il prend dans son bien, choisit des frênes ou des oliviers qu'il vendra à qui en à besoin. Ils débattent du prix. S'ils se mettent d'accord, il les lui cède et l'autre en aura la propriété. Le vendeur ne peut interdire à l'acheteur l'accès du terrain. L'acheteur ne peut y conduire le bétail, à l'exception de la bête de somme qui lui servira à prendre quelque chose. Encore faut-il qu'elle soit attachée, à moins que le vendeur ne soit de bonne composition. Tu t'y rends à l'époque des olives ou à celle de l'effeuillage s'il s'agit de frênes. Ces arbres que tu as acheté, tu les pioches, tu les élagues ; mais tu ne laisseras pas de débris sur ce sol-là, puisqu'il n'est pas à toi. Si tu tombes, toi aussi, dans le besoin, tu peut les céder à qui bon te semble. Si tu veux, tu peux les revendre à leur ancien propriétaire en lui donnant la préférence. Si tu veux l'embêter, tu les propose à des gens qui lui causeront des ennuis. Lui, alors, sera sur des charbons ardents et les rachètera au prix fort. Tu le posséderas. Ces arbres ainsi achetés, s'ils sèchent, l'acquéreur en plantera d'autres sur le même emplacement, et jusqu'à trois fois consécutives. Mais si alors ils crèvent, c'est fini (il n'y a plus rien, plus de droit de propriété). Tels sont les arbres que nous appelons : " ibunda ".
Nous avons un " abandu " à " timdunin ". C'est un olivier sauvage ; une vigne grimpante l'escalade. Il est vieux. Personne ne se souvient du moment où il a été planté. Ce sont, à n'en pas douter, nos ancêtres qui l'ont laissé. Nous avons tous des droits sur lui. Qui plus est, il y a , à " at ya²qub ", des parents du côté de mon père qui y ont une part au même titre que nous. C'est sept ou huit familles qui y sont intéressées, tous les " at qadi ". Celui qui a besoin d'un morceau de bois va là. Le raisin, lui aussi, est en commun ; mais ce sont les bergers seulement qui le mangent. Si la famille des " at u-²ezzuz " trouvait à l'acheter, elle le paierait bien plus qu'il ne vaut. Mais aucun de nous n'accepterait de le vendre. Un " abandu ", on ne s'en défait pas, à moins d'y être contraint par la nécessité.



Copyright © 2002-2004 Multimédia Berbère Inc. Tous droits réservés.