Légendes


Actualité | Liens


1. Le souvenir de Sidi Ali Bou-Nab (Extrait de H. Genevois, Un village kabyle : Taguemount-Azouz des Beni-Mahmoud. Notes d'histoire et de folklore, FDB n°114, 1972).

2. Arrivée de Ali Ou-Nseur (Ibidem).

3. Légende de Jeddi M'hend Ou-Sâdoun (Ibidem).

4. Sidi Ali U-Yahya (Extrait de Henri Genevois, At-Yanni, les Beni-Yenni, FDB, n° 112 , 1971, pp. 22-23).

5. Sidi Lmouhoub et la mosquée turque de Taourirt (Ibidem).

6. Légende de la source de Moïse (Extrait de H. Genevois, Djemaa-Saharidj. Eléments folkloriques pour servir à une étude monographique des Aït-Fraoussen (Kabylie), FDB n°58, 1958) ).

7. Légende de Lalla Halima Charifa (Ibidem, suivi d'un autre texte extrait de H. Genevois, Un village kabyle : Taguemount-Azouz des Beni-Mahmoud. Notes d'histoire et de folklore, FDB n°114, 1972).

8. Légende de Hand Ou Elqadi. Tradition de Tifilkout des Ililten (H. Genevoix, Légendes des rois de Koukou : " Sidi 'Amer Ou-Elqadi, Sidi Hend le Tunisien ", Le Fichier périodique, n° 121, 1974).

9. Légende de Hand Ou Elqadi. Tradition d'Achellam des At Ghobri (Ibidem).

 

1. Le souvenir de Sidi Ali Bou-Nab

Ibbwas, i¨uí-ed Sidi ³li Bunab seg At Yiraten, i²edda-d di Tewrirt n Musa-u-³me¨. Yufa-d irgazen ; ula d yiwen ur as-yenni m¨eíba, l²eslama, ²elxir. Iqeddem-ed cwi‚, yufa-d yiwet n tme‚‚ut, i²edda-d fell-as, tenna-yas :
L²eslama, m¨eíba ; yya a„-„e©©eŸ lqut, a„-„esweŸ, a„-„este²fuŸ.
Yuàal yenna-yas :
- Ur stufaà ara. Ûuí, imi yi-tset¨eíbeŸ, le²naya n-yergazen rnià-„ i tulawin.
Seg-wass nni, tulawin n Tewrirt n Musa, anga ddant, ad s²eddint le²naya.
Ssyenna, Sidi ³li Bunab i¨uí-ed àer Tgemmunt ³ezzuz, yufa-ten-id zlan timecre‚. Ste¨íeben yess, íesben-t-id, fkan-as kan yiwen n-weftat. Ye©©a, yeswa, yensa. Azekka nni ññbeí, mi yekker ad i¨uí, yenna-yasen :
- Ay at Tgemmunt, tesse©©em-iyi, ©©ià, swià, nsià : a„-„Ÿelbem acu tebàam a wen-t-id-fkeà d dde²wa n lxi¨ : ma ad awen-fkeà lba¨aka deg-yergazen neà deg-weksum ?
- Nnan-as : Bdah, a Sidi ³li Bunab, afk-aà lba¨aka deg-yergazen, ma©©i deg-weksum.
- Yenna-yasen : Ûuíaw, a tarwa, lba¨aka fkià-awen-„ deg yergazen, ma©©i deg-weksum : ma tezlam azger, yiwen weftat i u²eggal ; ma tezlam ²ec¨a yezgaren, yiwen weftat i u²eggal.
Seg-wass nni, teqqim kan akken : lba¨aka deg-yezgaren, rrba deg-weksum.
Ass nni, Sidi ³li Bunab i²edda-d di Tgemmunt Ukerruc. Uàen-as-d medden a²ewdiw, ur as-d-uàen ara aleggam : mi i¨uí s anda n kra, ad yerkeb af u²ewdiw-is, armi i s-d-qqaren : at Tgemmunt Ukerruc uàen-as-d a²ewdiw i Sidi ³li Bunab.
Yibbwas, i¨uí-ed yess seg Yiàil-³isi armi „-…agemmunt ³ezzuz. Mmugren-t at Tgemmunt ³ezzuz, a „run àures, nnan-as :
- A Sidi ³li Bunab, xuŸi níemmel-ik ; ur yelhi ara wakka txedmeŸ : tura a ten-terreŸ at Tgemmunt Ukerruc d aleggam n Yiàil-³isi. Mi d-t¨uíeŸ àer dagi, nexdem-ak ayeb yelhan, nexdm-ak lxi¨. Ur te„„akeŸ ara afus fellaneà.
- Yenna-yasen : Ihi,Nitni uàen-iyi-d a²ewdiw, kwenwi aàet-iyi-d aleggam.
Ûuíen, uàen-as-d aleggam. Imiren yenna-yasen :
- Ûuíet : nitni rrià-ten d a²ewdiw n Yiàil-³isi, kwenwi d aleggam nnsen.


Un jour, Sidi Ali Bou-Nab, arrivant de chez les At-Iraten, se présenta à Taourirt Moussa Ou-Ameur. Il y trouva des hommes, mais aucun d'eux ne lui dit : Sois le bienvenu ; sur toi la paix ; salut. Continuant son chemin, il rencontra une femme. Quand il passa près d'elle, elle lui dit :
- Sur toi la paix ; soit le bienvenu. Viens manger un peu de nourrture, boire et te reposer.
Il lui répondit :
-Je n'ai pas le temps. Va, la sauvegarde qui, d'ordinaire, est assurée par les hommes, puisque tu m'as fait bon accueil, (ici) je la donne aux femmes.
Depuis ce jour, les femmes de Taourirt Moussa peuvent prendre sous leur protection, où qu'elles aillent.
De là, Sidi Ali Bou-Nab gagna Taguemount-Azouz. Il y trouva les gens en pleine immolation de la timechret. On lui souhaita la bienvenue ; on l'inscrivit au nombre des participants et on lui donna sa part. Il mangea, il but et il passa la nuit. Le lendemain, au moment de partir, il dit aux habitants :
- Gens de Taguemount, vous m'avez fait manger : je me suis restauré, j'ai bu et je me suis reposé : demandez-moi ce que vous voulez : je vous l'accorderai en bénédiction perpétuelle : voulez-vous l'abondance dans votre prospérité ou dans vos partages de viande ? Ils répondirent :
- Non, Sidi Ali Bounab, accorde-nous la bénédiction dans notre descendance et non dans notre viande.
- Qu'il en soit ainsi, dit-il mes enfants : je vous accorde l'abondance dans votre descendance et non dans la viande de vos distributions. Si vous égorgez un boeuf, chacun n'en aura qu'une part ; si vous en égorgez dix, chacun également n'en aura qu'une part.
Depuis ce jour il en fut ainsi : on a beaucoup d'enfants, mais pénurie dans le partage de viande.
Un jour, Sidi Ali Bounab passa par Taguemount-Oukerrouch. Les gens lui procurèrent un cheval, mais ils ne lui donnèrent pas de mors. Il montait ce cheval pour aller partout et les gens disaient : ceux de Taguemount-Oukerrouch ont acheté une cheval à Sidi Ali Bounab.
Un jour, le saint alla des Aït-Aïssi à Taguemount-Azzouz. Les habitants le rencontrèrent et, en se lamentant, lui dirent :
- Sidi Ali Bounab, nous t'aimons pourtant bien, mais ce que tu as fait n'est pas bien : tu as fait des gens de Taguemount-Oukerrouch le mors (qui dirige) les Aït-Aïssi. Quand tu viens ici, nous te faisons fête, nous te recevons bien. Ne nous abandonne pas à nos (ennemis). Il leur répondit :
- Eh bien, puisqu'ils m'ont acheté le cheval, vous, procurez-moi son mors.
Ils allèrent donc lui acheter ce mors. Il leur dit alors :
- Allez, je les avais faits cheval (fougueux) parmi les Aït-Aïssi ; vous serez le mors (qui les retient).

2. Arrivée de Ali Ou-Nseur

Jeddi Míend u Se²dun yes²a taíanu„ deg Durran. Yefka-„-id i Mumad At ³ezzuz a „-yexdem d acrik-is.
Ihi, lawan n tyerza, Yemma Mmelxi¨ tcegge² afellaí-is ad yexdem tagwersa. YebbweŸ-ed àer Musa, yufa-t la ixeddem. Yeqqar-as :
- -iwel-iyi, a Mumad : ad ¨uíeà ad kerzeà.
- Yenna-yas Mumad : Yirbeí.
Armi d-yeddem tagwersa a „-yexdem, i¨uí líal, d azal cwi‚. Yuàal yerra-„ àer lfe¨n. Yenna-yas ufellaí i Mumad :
- -iwel-iyi, a Mumad ad ¨uíeà ad kerzerà.
- Yenna-yas : Yirbeí.
Yekkes-ed tagwersa, yeddem ad yes‚eb‚eb degs s tefŸist. Armi d lawan a „-id-yeddem, a „-iger àer líila n waman, yenna-yas ufellaí :
- Amek aàa „-awià : teràa.
- Yenna-yas Mumad : Ssendi acŸaŸ-ik.
Yeswexxe¨-as acŸaŸ ibidi-s : isers-as-„ akken teràa. Yekker ad i¨uí. Ad ileííu, yeràa ibidi-s. Teàli tgwersa àef Ÿar-is : yeràa uŸar-is, a ye„ru. Yeddem-ed asàar a „-yeskerkir di lqa²a. Armi yebbweŸ àer Yemma Mmelxi¨, tenna-yas :
- D acu akka ?
- Yenna-yas : Aqlakem-id a-gellan, a-gellan.
Yemma Mmelxi¨ terfa, ted²a-yas i Mumad, tefka-yas zzel‚. Tbedd dina f tebburt n wexxam, tessawal :
- A We²li Wennñer, ¨waí àer tíannu„ n Mumad At ³ezzuz.
Refden-d at We²li Wennñer, yellan di Tala Bbugut, ¨uíen-d àer dagi ; gguÞÞen seg WaŸiyen, rsen dagi, Tgemmunt ³ezzuz. Mumad yettaxe¨. Uàalen nitni d iíeddaden deg-wemkan-is.
Ar assa, ma yekker-ed weqrur nnsen ur yeífiŸ ara ad yexdem tagwersa, ad yerfed ad yawi lwe²da àer Yemma Mmelxi¨ : azekka-yen, ad yeddem tafŸist, a s-tiniŸ d aíeddad aqdim.

Jeddi Mohand Ou-Sâdoun avait une boutique (de forgeron) à Idourran. Il la confia à Moumad At-Azzouz pour qu'il y travaillât comme associé.
Or, au moment des labours, Yemma Melkhir envoya son ouvrier faire aiguiser le soc de sa charrue. Quand il arriva chez Moumad, il le trouva occupé. Il se mit à lui répéter :
- Dépêche-toi, Moumad : il faut que j'aille labourer.
Moumad lui répondit :
- C'est entendu.
Quand, enfin, il put prendre le soc pour le travailler, il était déjà tard, la grosse chaleur commençait à se faire sentir. Moumad mit le soc dans le foyer. L'ouvrier répétait :
- Dépêche-toi, (c'est) moi (qui te le demande), Moumad ; il faut que j'aille labourer.
- C'est entendu, répondit Moumad.
Il retira le soc du feu et commença à le battre au marteau. Quand il le prit pour le plonger dans le récipient d'eau, l'ouvrier demanda :
- Comment vais-je l'emporter tout brûlant ?
- Tends le pan de ton burnous, dit Moumad.
Il le tendit et Moumad y déposa le soc tout brûlant. L'ouvrier s'en alla. Pendant qu'il cheminait, le burnous brûla. Le soc lui tomba sur le pied qui fut brûlé : il se mit à gémir.
Il prit un bout de bois pour traîner le soc par terre. Quand il arriva chez Yemma Melkhir, celle-ci lui dit :
- Qu'est-ce qui se passe ?
Il lui raconta ce qui était arrivé.
Yemma Melkhir se fâcha, maudit Moumad et proféra contre lui toutes sortes d'imprécations. Debout sur le pas de sa porte, elle cria :
- Ali Ou-Nseur, viens tenir la boutique de Moumad At-Azzouz.
Les At-Ali Ou-Nseur, alors établis à Tala-Bougout, firent leurs préparatifs et vinrent chez nous. Ils quittèrent définitivement les Ouadhias et s'installèrent ici, à Taguemount-Azouz. Moumad fut mis à la porte et ils furent forgerons à sa place.

3. Légende de Jeddi M'hend Ou-Sâdoun

Jeddi Míend u Se²dun yeffeà-d si Sagya Líemra. I¨uí-ed àef Ÿar. A d-ileííu, imeddeí f Ûebbi d nnbi. YebbweŸ àer Tunes. Yeqqim dinna ayen yeqqim. Uàalen rran-as yiwet tebburt s yisem-is, qqaren-as Bab Se²dun. Yeffeà-ed ssyenna, la d-ileííu armi d-yebbweŸ àer dagi. Yekcem tamurt nneà ; yuà-ed tamurt n At ³emma¨, yeqqim dinna ne„„a d i²eggalen-is. Yebna axxam : yes²a lxalwa ideg ye„åalla ne„„a d nnbi. Yelía yes²a arraw-is : yes²a Yemma Mmelxi¨ „-„amezwarut ; yes²a Se²dun, yes²a ëedduc, yes²a ³li.
Ne„„a Sidi Míend u Se²dun d igellil, iteffeà imeddeí f Ûebbi d nnbi. Ileííu ddunit irkwelli. Ileííu f-wudem n Ûebbi kan ; anga yedda yedda. Ur yerkib, ur yezmir ad ye²yu. Atan deg-Uåeffun, atan deg Beíriyen, atan geg ³eååugen, atan deg At Wagnun, atan deg At Mangellat, atan di Leååayer, atan di Qñentina. Ma©©i s yiwet ññifa i ileííu. Tikkelt, a d-yas „-„afukt ; tikkelt, a d-yuàal d aya. Ur teåriŸ ara melmi ara d-yeffeà seg-wexxam-is ; ur teåriŸ ara melmi ara d-yekcem. Ur as-teqqareŸ ara yella, ur as-teqqareŸ ara ulac-it.

Jeddi Mh'end Ou-Sâdoun est originaire de Saguiat Elhamra. Il en vint à pied. Il marchait en proclamant les louanges de Dieu et du Prophète. Il arriva à Tunis et y resta un certain temps. On donna même son nom à l'une des portes (de la ville) que l'on appelle encore Bab Sâdoun. Il quitta ce pays. Toujours marchant, il arriva chez nous, pénétra dans notre territoire. Il acheta la terre des At-Ammar et y demeura avec les siens. Il se fit construire une habitation. Il se fit un hermitage dans lequel il priait en compagnie du Prophète. Il eut, au cours des ans qui suivirent, des enfants. Il eut Yemma Melkhir, la première ; il eut Sâdoun ; il eut ensuite Haddouche, puis enfin Ali.
Jeddi Mh'end Ou-Sâdoun était pauvre ; il allait, chantant les louanges de Dieu et du Prophète. Il parcourut tout le pays. Il allait, sans se faire payer, là où ses pas le portaient. Il n'avait pas de monture et, malgré cela, ne se fatiguait pas. On le vit dans la région d'Azeffoun, on le vit chez les Ibeh'riyen, à Azazga, chez les At-Ouaguenoune, chez les At-Menguellat ; on le vit même à Alger, à Constantine. Il ne circulait pas à horaires fixes : une fois, il revenait en plein jour ; une autre fois, on le revoyait sans s'y attendre. Nul ne savait quand il allait se mettre en route, nul, non plus, quand il serait de retour. On ne pouvait jamais dire : il est chez lui, pas plus que : il n'est pas là.

4. Sidi Ali U-Yahya

Sidi ³li-u-Yeíya d mmis n Sidi ³li bnu Macic. Yella di Maknas. Asmi i-gella làaci n din ur t-ye²Þib ara, yekker-ed i¨uí àer Fas. Daà din akka : ur t-ye²Þib ara làaci. Yekker-ed i¨uí-ed àer Sagya Líem¨a.
Akken d-yebb°°°°weŸ àer tmurt nni, dinna làaci cweyya. D nitni i t-yesse©©ayen : „„awin-as-d lfakya. Yibbwas, i¨uí-ed yiwen wakli, yessaweŸ-as-d „„²ebga n tåewrin s axxam. Wembe²d, at-yuàal sella weídes s amkan-is. T¨uí-ed taklit : d ne„„at i s-d-yebbwin lfakya s ufus-is. I²edda yiwen umessebrid yerfed yiwet n teåwert, tmal „„²ebga. Ûuíen-d làaci, refden-„, bbwin-„ s axxam n Sidi ³li-u-Yeíya, kkemmlen-„.
Yuàal akken Sidi ³li-u-Yeíya yewt-ed ta²ekkwazt-is àer Temsilin deg-wasif usaka. Yeqqim yebna dinna axxam weídes.

Sidi Ali Ou Yahia était le fils de Sidi Ali Ben Machich. Il vivait à Meknès, mais, l'attitude des habitants ne lui plaisait pas, il partit pour Fès. Là encore, ce fut la même chose. La mauvaise conduite des gens lui déplut et il alla à la Saguia El-Hamra.
A son arrivée dans cette région, il n'y avait que peu de monde. C'est la population qui l'entretenait, lui apportant des fruits. Un jour se présenta un noir qui lui apportait à domicile une charge de raisin. La corbeille revint toute seule à son propriétaire. Arriva une négresse qui lui apporta de sa main les plus beaux fruits. Survint un voyageur, transportant une grappe si énorme que la charge penchait. Les gens vinrent, la soulevèrent, la transportèrent à la demeure de Sidi Ali Ou Yahia et la mangèrent entièrement.
Alors, Sidi Ali Ou Yahia lança son bâton, qui tomba à Timsilin, au torrent du Gué. Il s'y construisit une habitation isolée.

5. Sidi Lmouhoub et la mosquée turque de Taourirt

Taqsit n Sidi Lmuhub-u-³li n-wasmi yella d ttaje¨ di Leååayer, yeznuzu lba¨ud d ¨¨ñañ.
³eddan l²eske¨ n tturk yakw d lbay, nnan-as :
- Acu d-tebbwiŸ akka ?
Yugi ad asen-yini. Nnan-as :
- Ihi, a k-nnadi.
S imiren, Sidi Lmuhub s lbe¨han-is yesself-asent i tcekka¨in nni ye©©u¨en d lba¨ud, uàalent-ed d seksu.
Akken iwala lbay belli d am¨abeŸ, yerra-t àer líebs.
Tameddit nni, yefka-yas-d amcic i imensi. Akken i t-yesfuí belli d amcic, yesself-as, yenna-yas : †ñeb ! Amcic nni yerwel.
Ikecm-ed lbay àur-es. Yerra-t Sidi Lmuhub t-tame‚‚ut.
Yessufeà-it-id lbay si líebs, yenna-yas :
- Ad iyi-tsemmíeŸ : ad iyi-terreŸ am zik-iw : ad ak-fkeà ayen tebàiŸ.
- Sidi Lmuhub yenna-yas : Ûuí àer tmurt n At-Yanni : anga ara tafeŸ ta²ekkwazt-iw tebded, dinna ad iyi-tebnuŸ lÞame².
Lbay-nni i¨uí-ed, yufa-d ta²ekkwazt n Sidi Lmuhub di Tewrirt Mimun, ttama n At M²emma¨ yakw d yem¨abŸen. S imiren a t-bnun.
Di lawan n lexrif, Sidi Lmuhub yussa-d. Lbay yugi ad ixelleñ ixeddamen-is. Yekker Sidi Lmuhub yebbwi-yasen-d iciwi n tbexsisin. La ‚‚alaben ixeddamen nni di Sidi Lmuhub a ten-ixelleñ : yesself-asent i tbexsisin, uàalent d lwiz.
Yekker lÞame² nni ifukk s lebni. Yenna-yas Sidi Lmuhub i lbay nni :
- TuggiŸ at-txellñeŸ ixeddamen : at-teÞÞeŸ asalas n ddheb swayes ara yebnu n'ara yeàli weídes.
Ite¨kwiyen nni ¨uíen.

Légende de Sidi Lmouhoub Ou Ali, alors qu'il faisait le commerce à Alger : il y vendait de la poudre et des balles.
Un jour des soldats turcs passèrent, accompagnant le bey. Ils lui demandèrent :
- Que transportes-tu là ?
Il se refusa à répondre. Ils dirent :
- Nous allons donc te fouiller.
Alors, Sidi Lmouhoub, usant de sa baraka, passa la main sur les sacs remplis de poudre : elle se transforma en couscous.
Mais le bey, ayant reconnu que c'était un marabout, le fit emprisonner. Le soir venu, il lui fit donner un chat pour souper. Quand Sidi Lmouhoub sentit l'odeur du chat, il le caressa de la main et dit :
- Va-t'en.
Le chat s'enfuit. Le bey entra dans la prison : Sidi Lmouhoub le transforma en femme. Alors le bey le fit sortir de prison et le supplia :
- Fais-moi, dit-il, reprendre mon ancien état et je t'accorderai tout ce que tu voudras.
Sidi Lmouhoub lui dit :
- Va au pays des At-Yenni : là où tu trouveras mon bâton fiché en terre, c'est là que tu me bâtiras une mosquée.
Le bey y alla : il trouva le bâton du saint à Taourirt-Mimoun, près du quartier des At-Maamar et des marabouts. On commença aussitôt la construction de la mosquée.
A l'époque des figues, Sidi Lmouhoub revint au pays. Le bey se refusait à payer les ouvriers. Sidi Lmouhoub leur apporta des figues dans le pli de sa gandoura. Les ouvriers lui dirent :
- Fais nous plutôt payer l'argent qu'on nous doit. Alors le saint toucha les figues de sa main et les transforma en pièces d'or.
Lorsque la construction de la mosquée fut achevée, Sidi Lmouhoub dit au bey :
- Puisque tu as refusé de payer les ouvriers, tu laisseras une poutre d'or pour que l'on ait de quoi reconstruire la mosquée quand elle tombera en ruine.
Les Turcs partirent.

6. Légende de la source de Moïse

Asmi d-i¨uí Sidna Musa àer tmurt agi, ne„„a ye„åalla. Ur yebài ara ad yeååal g tala g waydeg i²um làaci. Ye„¨uíu àer yiwet te²wint weídes, yestenjay-ed i tåallit.
Yibbwas, i¨uí ad yestenji, tala tugi a s-d-efk aman. Ilu²a-„, yenna-yas :
- A tala, efk-iyi-d aman ad stenjià.
Tenna-yas : - Ddem lwiz d lfe‚‚a, berka-k taåallit !
Yenna-yas : - Ur „„addameà ara lwiz lakw d lfe‚‚a : ay bàià d aman i tåallit : ma qqimeà ur zåulleà ara, a yi- i²aqeb Sidi Û¨ebbi ; ula d kemminin a kem-i²aqeb. Nek, ad uàaleà : bqe²laxi¨ !
Tlu²a-t-id, tenna-yas : - Yya a„-„estenjiŸ : atni waman.
Imiren tekkes akw lfe‚‚a nni, tserreí-ed i waman tala. Yestenja-d, i¨uí yeååul, yefka lfa„iía i Û¨ebbi :
- A„-„je²leŸ aman agi d ddwa !
Dàa, teqqim akkenni : win yessarden yis-sen ad yef¨eí.

Lorsque Sidna Moussa vint dans ce pays, c'était un vieillard adonné à la prière, mais il ne voulait pas prier près d'une fontaine où il se trouvait beaucoup de monde. Il gagnait une source isolée et y faisait des ablutions pour la prière.
Un jour qu'il était venu faire ses ablutions, la fontaine refusa de lui donner de l'eau. Il l'interpella :
- Fontaine, donne-moi de l'eau, que je me purifie.
- Prends cet or et cet argent, lui répondit-elle : tu as assez prié.
Il répliqua :
- Je ne prendrai ni ton or ni ton argent : ce que je veux, c'est de l'eau pour la prière. Si j'omets la prière, Dieu me punira, comme il te punira toi aussi : Pour moi, je m'en retourne : au revoir !
Elle le rappela :
- Viens faire tes ablutions : voilà de l'eau.
Et, aussitôt, tout l'argent disparut de la source et elle redonna de l'eau. Moïse fit sa prière et adressa à Dieu cette demande :
- Fais de cette eau un remède !
Il en fut ainsi depuis ce jour-là : ceux qui se lavent dans cette source en tirent grand profit.

7. Légende de Lalla Halima Charifa

Yella yiwen, isem-is Si S²id, d amàar. Yes²a tame‚‚ut, isem-is Yamina ; ula d ne„„at „-„amàart. Ur s²in ara dderya.
Si S²id yes²a weltma-s, isem-is ëlima, te„facaf, „-„aíu¨it. Tekker tenna-yas :
- Ke©, aql-ik-id ur tes²iŸ ara ayla ; tebniŸ kan cwi‚ n te²cuct. Tura ke©©ini, mazal-ak tle‚‚ac n wagguren at-tes²uŸ aqcic : yernu ke© a„-„emmteŸ.
Yenna-yas : - Acu terriŸ iman-im „-„ameslubt ? Ad „meslayen medden fell-i deg tejme²t mi ara d-ffàeà ! Nek „-„me‚‚ut-iw d imaàaren : amek ara nes²u aqcic ?
Ne„„at iwerra-yas Ûebbi. Yekker yeååe²-i„, t¨uí f tmura.
Yefka-yas-d Ûebbi lewcayer i Si S²id-a. Yefka-yas yiwen, amzun d'argaz. Argaz nni yufa Si S²id deg tejme²t, yenna-yas :
- Ma ad iyi-tessnenseŸ ?
Nnan-as medden : Wagi d igellil : ur yes²i ara acu k-d-yefk at-te©©eŸ !
Argaz nni yenna-yasen :
- Nek, àer wagi i d-qesdeà.
Dàa Si S²id yenna-yas :
- Líu.
Yebbwit. Akken d imi t-yebbwi, yufa tamàart nni mazal ur tec²il times. Yekker wergaz nni yemmeà àef sswef, yeråa-d iàunam. Akken d -yeråa iàunam, ice²l-asen times. Yiwen uàanim, iga-t am lmeñbaí, yenna-yasen :
- Wa, a„-„e„waliŸ ye-s alamma bbwŸen tle‚‚ac n wagguren d wamek ara yexsi, at-tes²um llufan.
Dàa argaz nni ixeffa, ulac-it.
Dàa yekker Si S²id yenna-yas i tme‚‚ut-is :
- A tame‚‚ut Ÿelmeà ; weltma tefka-yi-d lewcayer. Nekkini telfeà-„ : ur umineà ara s lehdu¨-is. Tura aàanim inna d nek : asmi ara awŸen tle‚‚ac n wagguren, ad mmteà, llufan ad tili.
Yelía, inuda-d weltma-s : tuàal-ed.
Segli i d-tuàal, lían lían armi bbwŸen tle‚‚ac n wagguren : ilul-ed llufan. S xemse‚‚ac n yum, baba-s yemmut. Rran-as i weqcic Si S²id am baba-s. Asmi bbwŸen ceh¨ayen, temmut yemma-s. Te„¨ebbi-t Lalla ëlima.
Almi d asmi meqqwer, yuker-asen i Izegruren iyuzaŸ s lame¨ n ²emmti-s Lalla ëlima. Tenna-yas : Ad åreà kan acu ara d-yini umeqqwran deg-sen !
Kkren almi „-„ameddit nni, ssawŸen àer tejme²t, gan líeq fell-asen, ur ten-„la²in ara.
Tella tmecre‚, ur d-bbwin ara, ugin. Ne„„at tekker armi „-„ameddit nni teqqwel „-„amcict. T¨uí tekcem s axxam nnsen. Aken dimi tekcem s axxam nnsen, tufa tam¨ayt n wexxam te„²emmi¨-ed aksum deg tasilt. Ne„„at tesmi²u-d telt me¨¨at, teddem-ed aftat. Yiwen ye‚‚ef-i‚-id, isem-is ²me¨ Uzegrur. Iíukk-as taqemmuct-is àer rrif n lkanun. Aàenja i²ellqen àer líiŸ yers-ed, ice‚‚eí gtlemmast n tàeràert.
Segmi ice‚‚eí uàenja, ³me¨ iserreí-as : ne„„at teffeà-ed, syenna tuàal „-„ame‚‚ut.
TebbweŸ s axxam. Si S²id yenna-yas :
- Ma tebbwiŸ-d ayla nneà neà ala ?
Ne„„at tekker tekcem àer wussu te‚‚es, tehlek. Teggull deg Si S²id agi, tenna-yas :
- Azekka a k-fkeà aàebbar agini : mi d-²eddan warrac nnsen, tewteŸ-ten s uàebbar agi iwakken ayen Þþià a t-kemmleà !
Izegruren wehmen acu uàenja agi ice‚‚íen. Tenna-yasen tem¨ayt n wexxam i warraw-is :
- Tezzenzem iman nnwen ! D acu ara kwen-id-icaf²en ?
Armi d azekka nni, yekker ³me¨ Uzegrur yebbwi-yasen ikerri, yerna-yasen awren, i¨uí ne„„a d yemma-s.
Kecmen. Ne„„at iwerra-yas Ûebbi : tugi a t-te‚‚ef. Tenna-yasen :
- Tura dayen : rret-e„ syenna ! Tamekwíelt te‚‚erŸeq : ugin rbe²‚ac n ccerfa a kwen-id-caf²en !
Dàa rran-t-id.
Lían acu lían. Si S²id yuàal d argaz ; yeqqwel d lqayed.
Izegruren llan g xemsa u taltin yid-sen. Akken d-yezzi useggwas, yufa-ten-id Si S²id mmuten. Qqiment tlawin, nutenti d lfe¨x amej‚uí.
Tenna-yasen Lalla ëlima i Izegruren :
- Ma tebàam a wen-semmíeà akken a d -tes²um irgazen, a„-„e„„eddum yid-es d Si S²id agi.
Kkren qeblen : Fkan-as tlata ara iteddun yid-es : yiwen, isem-is ëmi‚uc, wayeŸ Míend, wayeŸ ³me¨. G wass n l²id, Lalla ëlima tebbwi ³mer àer tejme²t, sakin zdat làaci tefla-yas ameååuà-is tga-yas tamenguct, ye„„usemma d ‚‚a¨. Yerna, ne„„a ur yemmut ara am watmaten-is : alamma ye²teb.
Lían acu lían, bbwŸen reb²a snin.
Yibbwas ¨uíen àer yiwet taddart ad xellñen tabzart. Ddan yid-es Izegruren, ²ussen-t-id. Iseínunen n yeàåer n Buílu wten-t-id s rrñas, dàa nàan-t. Nnan-as Iseínunen : d wihin i-yuàalen fell-aà d lqayed ! Si S²id yes²a mmi-s, isem-is Míend.
Yiwen Iseínunen, isem-is LíaÞ Líusin, yuàal d lqayed.
Yelía acu yelía, ye„„arra „„a¨ i Izegruren lakw d At Cce¨fa.
Deg yiŸ, mi ©©an imensi, yekker yiwen Izegruren ine‚q-ed, yenna-yas i yemma-s :
- A yemma, ad ¨uíeà ññbeí a s-inià i Lalla ëlima : bezzaf i à-tŸurreŸ : Isehnunen t²emmdeŸ-asen : nekwni aql-aà a la ye„²edday fell-aà lba‚el. Akka tŸurred-aà !
Lalla ëlima, àur-es lexba¨ : tekker te‚‚es. Almi ineññef yiŸ, t¨uí s axxam Izegruren, thucc-asen tabburt, tenna-yasen :
- Ulayàer a n-t¨uíem àur-i ññbeí : ayen d-thedd¨em ata slià !
Dàa ur ¨uíen ara : nutni ukin deg wusu, nnan-as :
- A yemma, d acu-t wagi i à-d-ihuccen tabburt, i à-d-yennan lehdu¨ agi i d-nenna ?
Tenna-yasen yemma-tsen : - A mmi, d ayen thed¨eŸ i „-yebbwŸen. Nnià-ak, ‚‚ixxer, kkes aŸar-ik si zdat tgelzimt ! Nnià-ak, ‚‚ixxer i yat Cce¨fa : akken i à-d-nnan a sen-naà awal. Tura, atmaten-ik, zik, tellam xemsa u tlatin : imi d-tebbwim dde²wessu, t¨uíem akw. Tura yeíya-kwen-id Ûebbi : tellam deg ²ec¨a yid-wen. TebàiŸ a d-terreŸ dde²wa àer din ?
Yibbwas, i²edda-d yiwen Iseínunen, yessaked deg ‚‚aq n lqahwa n At Cce¨fa. IŸeh¨-as Si Míend ne„„a d yiwen u¨umi, d axellañ. Si Míend ye„mal-as akw ixxamen.
Argaz nni Iseínunen yenna-yas : wissen, ma t-wteà kan ssya, dàa ad rreà àer ëlawa.
Yekker yewt-it. Si Míend yeàli. Argaz nni Iseínunen i¨uí.
Akken d imi yebbweŸ àer webrid nni n At Cce¨fa, te„qa‚a²-as-d Lalla ëlima, tettejwiwil irkwel, te‚‚ef akkagi deg ucebbub-is, la s-tde²²u.
Ne„„a irewl-as, yerra d webrid Iàwemrasen : yebbweŸ àer din, yegrareb.
Lalla ëlima t¨uí àer tejme²t n ëlawa, tenna-yasen i Iseínunen :
A wen-yeg Ûebbi, ay Iseínunen am iqerdacen :
A wer temlil tegma„ nnwen !
Mkul seggwas, mi ara kerrzen IseHnunen, „mecce©©awen, „„emyeqqaren bbwaygarasen : tqel²eŸ tilisa ! tukerŸ-iyi akal !
Asmi temmut Lalla ëlima, yuàal yi‚ij d awraà. Teqqim xemse‚‚ac n yum d wamek temŸel.


Il y avait un homme appelé Si Sâïd. C'était un vieillard. Il avait une femme, du nom de Yamina, âgée elle aussi. Ils n'avaient pas d'enfants.
Si Sâïd avait une soeur, nommée Lalla Halima : elle prédisait l'avenir. Elle n'était pas mariée.
Elle lui dit :
- Tu n'as presque rien : tu ne t'es bâti qu'une misérable cabane. Encore treize mois et tu auras un fils, puis, tu mourras toi-même.
Il lui dit :
- Pourquoi dis-tu des sottises ? On va parler de moi à la tajmaït quand je sortirai ! Ma femme et moi, nous sommes avancés en âge : comment pourrions-nous avoir un enfant ?
Mais pour elle, c'est Dieu qui le lui avait révélé.
Dieu donna un signe à notre Si Sâïd. Un individu se présenta à lui, sous une apparence humaine. Cet homme trouva Si Sâïd à la tajmaït et lui dit :
- Pourrais-tu me donner l'hospitalité pour la nuit ?
Les gens lui dirent :
- C'est un pauvre : il ne peut te donner à manger.
L'homme dit :
- C'est chez lui que je venais.
Si Sâïd lui dit alors :
- Viens !
Il l'emmena. L'ayant amené chez lui, il constata que la vieille n'avait même pas encore allumé le feu : il bondit sur la toiture et se met à enbriser les roseaux dont il fit du feu. Avec un des roseaux, notre homme fabriqua une sorte de lampe et leur dit :
- Cela vous éclairera pendant treize mois, puis il s'éteindra et vous aurez un enfant.
Alors, il disparut et on ne le vit plus.
Si Sâïd dit alors à sa femme :
- Femme, j'ai eu tort : ma soeur m'avait mystérieusement prévenu et moi, je l'ai chassée : je ne la croyais pas !
Ce roseau, c'est moi-même : quand treize mois se seront écoulés, je mourrai et un enfant naîtra.
Il partit à la recherche de sa soeur. Elle revint.
A partir de ce retour, treize mois s'écoulèrent et l'enfant naquit.
Quinze jour après, son père mourut. On le nomma Si Sâïd, comme son père.
Deux mois après, sa mère mourut. Lalla Halima se mit en devoir de l'élever.
Quand il fut grand, il vola des poules aux Izegrouren, sur l'ordre de sa tante, Lalla Halima : Je veux simplement, se disait-elle, me rendre compte de ce que dira leur chef.
Le soir venu, ils rendirent compte du fait à l'assemblée : on établit une demande : il ne fallait plus leur parler.
Il y avait partage de viande : on leur refusa leur part.
Lalla Halima, le soir venu, se transforma en chatte : elle pénétra dans leur maison. En y entrant, elle aperçu la responsable de la table occupée à verser la viande dans la marmite. Elle miaula trois fois et s'empara d'un morceau. L'un des Izegrouren, un nommé Ammer, se saisit d'elle et lui frotta le museau sur le bord du kanoun. La louche, qui était accrochée au mur, se détacha alors et se mit à danser au milieu de la pièce. En la voyant danser, Ammer lâcha la chatte : elle sortit et redevint femme.
Elle arriva chez elle. Si Sâïd lui demanda :
- Nous apportes-tu notre part, oui ou non ?
Elle alla se coucher, malade. Elle dit alors avec serment à Si Sâïd :
- Demain, je te donnerai de cette poussière : quand passeront les garçons des Izegrouren, tu les frapperas de cette poussière ; pour moi, je me charge du reste.
Les Izegrouren s'étonnèrent de voir danser la louche. La vieille dit à ses fils :
- Vous êtes perdus et rien ne saurait vous protéger.
Le lendemain matin, Ammer Ouzegrour leur apporta un mouton et, encore, de la farine, en compagnie de sa mère.
Ils entrèrent. Lalla Halima, informée par Dieu, refusa d'accepter ce cadeau et leur dit :
- C'est fini : emportez-le d'ici : l'édit est prononcé : les quatorze cheurfas se refusent à vous protéger.
Ils repartirent donc.
Le temps passa. Si Sâïd devint un homme et fut nommé caïd. Les Izegrouren étaient alors trente-cinq.
Un an après, Si Sâïd les avaient tous vus mourir. Il ne restait plus que les femmes et quelques rejetons.
Lalla Halima dit aux Izegrouren :
- Si vous voulez obtenir votre pardon et avoir des enfants, il faut vous mettre au service de Si SâId. Ils accéptèrent.
Ils lui donnèrent trois hommes pour l'accompagner : l'un était Hamitouche, le deuxième, Mohand et le troisième, Ammer. Un jour de fête, Lalla Halima amena Ammer à la tajmaït et, devant tout le monde, elle lui perça l'oreille et y mit une boucle. Ce fut là sa vengeance. Ammer, en effet, ne mourut pas comme ses autres frères : il dut d'abord peiner beaucoup.
Quatre années passèrent.
Un jour, ils allèrent dans un village pour la perception des impôts. Les Izegrouren l'accompagnèrent afin de le garder. Mais les Izegrouren d'Ighzer m-Bou-Hlou lui tirèrent un coup de fusil et le tuèrent. Ils se disaient en effet : ce sont ces gens-là qui sont nos caïds !
Si Sâïd avait un fils, Si Mohand. Un homme des Issehnounen, du nom de Lhadj Elhaoussine devint caïd. Pendant un certain temps, il se vengea pour se venger des Izegrouren et des Cherfas.
Une nuit, après le souper, un homme des Izegrouren, prenant la parole, dit à sa mère :
- Mère, demain, j'irai dire à Lalla Halima qu'elle nous cause beaucoup de tort. Je lui dirai : Tu laisses faire les Issehnounen, mais nous, nous en voyons de dures ! C'est ainsi que tu nous fais du tort ?
Lalla Halima apprit la chose : elle alla pourtant se coucher. Au milieu de la nuit, elle se rendit chez les Izegrouren, secoua leur porte en disant :
- Inutile de venir me déranger demain matin : je sais ce que vous voulez me dire.
Ils n'y allèrent donc pas. En s'éveillant, ils dirent à leur mère :
- Mère, qui est donc venu secouer notre porte et a répété tout ce que nous avions dit ?
Elle leur répondit :
- Mon fils, elle a appris ce que tu avais dit. Je t'en prie : ne va pas plus loin : ne te mêle pas de ces histoires. Je te le répète : laisse les Cherfas tranquilles. Ce qu'ils nous dirons, nous le ferons. Autrefois, vous étiez trente-cinq hommes dans la famille ; ayant encouru sa malédiction, vous êtes tous partis : à nouveau, vous vous repeuplez et vous êtes dix maintenant. Ne cherchez pas à relancer cette histoire.
Un homme des Issehnounen, regardant un jour par la lucarne du café des Cherfas, aperçut Si Mohand en compagnie d'un européen, collecteur d'impôts : il lui donnait les noms de toutes les familles de Djemâa.
Notre homme se dit : Peut-être, si je lui tire dessus d'où je suis, les gens du village ne penseront pas que c'est moi qui ai fait le coup. Je tire et je me sauve vers Halaoua !
Il tira. Si Mohand tomba : notre homme s'enfuit.
Lorsqu'il arriva au chemin des Cherfas, Lalla Halima était là, qui lui barrait la route : elle était en larmes et s'arrachait les cheveux en lui lançant des malédictions.
Lui, s'enfuit et prit le chemin des Ighomrassen. En y arrivant, il chancela.
Lalla Halima se rendit à la tajmaït de Hlawa : elle dit aux Issehnounen :
- " Dieu vous rende semblables aux cardes, ô gens de Sahnoun
Que jamais il n'y ait de concorde entre vous."
Depuis, chaque année, lorsque les Issehnounen commencent les labours, ils se disputent entre eux : Tu as déplacé la borne de mon champ ! Tu m'as volé du terrain !...
Quand Lalla Halima mourut, le soleil pâlit soudain : on attendit quinze jours avant de l'enterrer.

8. Légende de Hand Ou Elqadi. Tradition de Tifilkout des Ililten

Sidi ëend-U-LqaŸi yella di Kuku ; mi t-enàan at tmurt-is, tame‚‚ut-is tebbwi l²eska¨-ines ar Tunes ; tebbwi llufan deg ²ebbwud-is ; asmi t-id-es²a tsemma-yas i weqcic Sidi Hend-U-LqaŸi ar yisem n baba-s.
Akken ; asmi yebbweŸ tmen‚ac n esna, yenna-yas i yemma-s : anta i I-Iamurt-iw ? ³laxa‚e¨di Tunes : tagi ma©©i „-„amurt-ik ; tugi a s-tini, tenna-yas : tagi „-„amurt-ik ; iíe„„m-i„ armi s-tenna : tamurt-ik d Kuku.
Asmi d i¨uí ar tmurt-is, i¨uí-ed àer ‚filkut ; dagi ddeqs. Yuàal icegge² ar tmurt n bba-s, yenna-yasen : ad ruíem ad iyi-teå¨em.
Nitni ceg²en-d imàa¨en d i²ibiyen ; amek i sen-..... . Yesser-asen lqecc l²ali, uàalen.
Ass niŸen icegg²-asen i at tmurt-is ; ¨uíen-d ......... wemba²d yenàa-ten yakw , yerra „„a¨ n baba-s. ................. i²ac di Tfilkut ar asmi yemmut.

Sidi Ahmed Ou-Elqadi était installé à Koukou. Après son assassinat, la vfeuve, accompagnée de ses gardes, se rendit à Tunis. Elle était enceinte d'un enfant. A la naissance de son fils elle l'appela Sidi Hend Ou-Elqadi du nom de son père. L'enfant grandit à Tunis.
Quand il atteignit l'âge de dix-huit ans, il demanda à sa mère : " Quel est mon pays ?" On ne cessait, de dire à Tunis : " Ici, ce n'est pas ton pays. " Elle refusa de lui dire la vérité. " C'est ici ton pays," lui dit-elle. Il l'obligea à lui avouer enfin : " Ton pays, c'est Koukou."
A son arrivée en Kabylie, il gagna Tifilkout et y resta. Il envoya des messagers aux habitants du pays de son père pour les inviter à venir lui rendre visite. Redoutant quelque piège ils déléguèrent les vieillards et les éclopés. Que fit Sidi Hend Ou-Elqadi ? Il les habilla de neuf de la tête aux pieds et leur fit un grand festin? Ils s'en retournèrent chez eux.
Une seconde fois, Sidi Hend Ou-Elqadi invita les gens de son pays d'origine à venir le voir. Cette fois-là tous se ................ de répondre à l'invitation. Il les fit tous exécuter et vengea ainsi la mort de son père.
Il s'installa à Tifilkout et y vécut jusqu'à sa mort.

9. Tradition d'Achellam des At Ghobri

Sidi ³ma¨-U-LqaŸi, win imeŸlen di Kuku, i¨uí-ed di Saqya Líemra ; imi d yebbweŸ ar dagi, enàan-t At Yaíya i Taqa n At YaHya ; wembe²d imi t-enàan At Yaíya, terwel tme‚‚ut-is : teqleb tismert uzed²un-is bac ur ye„bin ara ansi tekka bac a „-teb²en ye²dawen-is ; terwel ar Tunes, t²edda ³ennaba tamurt n ccerq ; tebbweŸ àur egma-s ; ne„„at tebbwi wagi : Sidi ëend-U-LqaŸi deg ²ebbuŸ-is ze²ma s límila ; tes²a-t-id dinna ; mi t-id-es²a yenna-yas egma-s : ilaq a t-tjewÞeŸ ; tejweÞ, ne„„at d elbay.
Sidi ëend-U-LqaŸi yeqqim àur xal-is ; wemba²d asmi mewqqe¨ yes²edda s ennig xal-is di kullec ; yenna-yas winna :
a Sidi ëend-U-LqaŸi
ay azrem d-¨ebbaà s iri-w
Yekks-as ññeltna, yekks-as yakw
Yibbwas le²bben akka ne„„a d yiwen, yenna-yas winna ; ay i©elfi, ke©© d i©elfi, ma©©i „-„agi i „amurt-ik. I¨uí-ed àur yemma-s yenna-yas : anta i „-„amurt-iw ? Tenna-yas : ihi, baba-k enàan-t At Yaíya. Yefka-yas-id mmis n ssel‚an Tunes l²eskz¨, ddan yid-es.
Armi d-ebbwŸen ar dihin i Msuya s-daw Tagwni„ n At Yaíya, iceyye² Sidi ëend-U-LqaŸi i At Yaíya, yenna-yasen, ceyye²t-iyi-d làaci n At Yaíya, asen-mmeslayeà. Cey²en akw igellilen-enni, imàa¨en-enni, ikerfufen, i²ibanen-enni, igad-enni ama ddren ama mmuten... Aken bbwŸen, nnan-as imeqw¨anen : kellexn-aà yemàaren-agi ; lukan d nekwni ²ad i-g¨uíen tili i à-d-yefka líil akw aya.
Wemba²d gmi wallan imeqw¨anen n At Yaíya wigad-enni i d-ceyy²en i líal-enni, ¨uíen nutni. Gmi bbwŸen yenàa deg-sen ¨eb²in n medden, aten-ad meŸlen di tmeqbe¨t n At Yaíya i-g-ellan rrif n Tegwni„ akw d Bu-Bhir, ar assa tella tmeqbe¨t-enni.
Yenàa-ten dinna Sidi ëend-U-LqaŸi, yeqqwl-ed imir ar da. L²eske¨-enni i d-yebbwi yid-es i¨uí yuàal ar Tunes ; llan wid yeqqimen deg-sen qqa¨n-as I²ennicen ; yefka-yasen akw tamurt. Llan ar assa di taddart umi qqa¨en Meqwni²a.
Ass-mi yemmut Sidi ëend-U-LqaŸi yemŸel di ³in Mes²uda ; yes²a-d yiwen mmi-s qqa¨en-as Sidi Míend-U-LqaŸi, yemŸel dihin di Tebbura. Ass-mi yemŸel dihina, wigi d imejnan : „„akwren tafwin, „„akwren izgaren. Sseà¨en-ten ddaw webrid uke¨¨us akinna. Dàa zedàen ar dagi i Tebbura ; yenna-yasen Sidi Hend -U-LqaŸi : tabburt i-deg i tugadem a-„-„meŸlem mmi-yagi dinna di tebburt-enni i-g-ye„²eddi le²du. MeŸlen-t dinna.

Sidi 'Amer Ou-Elqadi, celui qui est enterré à Koukou, était originaire de Sagya-Lhamra.
Lorsque Sidi 'Amer Ou-Elqadi arriva dans notre pays, les At Yahia l'assassinèrent à Taqa, village de leur tribu.
Après l'assassinat de son mari par les At Yahia, la veuve s'enfuit. Elle retourna à l'envers les fers de sa monture afin que l'on ne pût reconnaître le chemin qu'elle avait emprunté et que ses ennemis ne puissent se lancer à sa poursuite.
Elle s'enfuit à Tunis qu'elle gagna en passant par Bône, ville située à l'est. Elle arriva chez son frère, portant en son sein Sidi Hend Ou-Elqadi : en effet elle était alors enceinte. Elle le mit au monde là-bas. Après son accouchement, son frère lui dit : " On va te remarier." Elle lui dit : " Je ne veux pas." Il lui dit : " Il le faut." Elle se remaria donc. Fut-ce avec le bey ? Sidi Hend Ou-Elqadi demeura chez son oncle. Lorsqu'il eût grandi, il se montra supérieur à lui en toutes choses. Et celui-ci de soupirer :
Ah ! Sidi Hend Ou-Elqadi,
vipère que j'ai élevé en mon sein...
Il lui enleva même le pouvoir, le dépouillant de tout. Un jour que le jeune homme jouait avec l'un de ses compagnons, celui-ci lui dit : " Etranger, tu n'es qu'un étranger. Ce pays n'est pas le tien. " Il alla trouver sa mère et lui demanda : " Quel est mon pays ?" Elle lui répondit : " C'est ........... Ton père a été assassiné par les At Yahia. " Le sultan de Tunis donna des soldats au fils ; ils partirent avec lui.
Arrivé dans notre pays, exactement à Msouya endessous de Tagounits des At Yahia, Sidi Hend Ou-Elqadi envoya des émissaires aux habitants de cette tribu, pour leur dire : " Envoyez-moi des gens de votre tribu que je puisse causer avec eux. " On lui députa des pauvres, des vieillards décrépits, des infirmes, des individus pour qui, en un mot, la vie n'était guère plus avantageuse que la mort. Quand ils se présentèrent à lui, il les fit raser, il leur procura des chaussures, chéchias et gandouras ; il les fit tout beaux et leur offrit un bon repas. Ils retournèrent chez les At Yahia. A leur arrivée les notables de s'exclamer : " Ces vieux nous ont fait perdre une belle occasion. Si c'était nous qui étions allés là-bas chez le sultan il nous aurait donné à nous-mêmes des chevaux !" Ayant donc vu quel avait été le sort des vieillards délégués par eux, ils se rendirent eux-mêmes chez Sidi Hend Ou-Elqadi. A peine furent-ils en sa présence qu'il fit exécuter quarante d'entre eux. On peut trouver leurs tombes au cimetière des At Yahia sur les confins de Tagounits et du Boubehir. Ce cimetière existe encore de nos jours.
Sidi Hend Ou-Elqadi les fit donc périr en cet endroit et tout aussitôt il revint ici, chez nous. Les soldats qu'il avait amenés avec lui, regagnèrent Tunis. Certains cependant retèrent ; ce sont les I'annichen. Il leur donna des terres. Leurs descendants existent encore à Moqniaa.
A sa mort, Sidi Hend Ou-Elqadi fut enterré au lieu dit 'Aïn Mes'ouda. Il eut un fils appelé Sidi Mhend Ou-Elqadi. Il est enterré là-bas au hameau de Tibboura. A l'époque de ses obsèques, les gens étaient des sauvages, on volait fagots de bois et boeufs. Les habitants de Tibboura eurent leurs maisons brûlées ; ils étaient alors installés en-dessous de la route goudronnée. Ils vinrent habiter leur hameau actuel. Sidi Hend Ou-Elqadi leur avait dit : " La porte où vous avez à redouter des attaques d'ennemis, c'est là que vous enterrerez mon fils. " On l'enterra donc au lieu où il se trouve actuellement.


Copyright © 2002-2004 multimédiaBerbère Inc. Tous droits réservés.