1. Le souvenir de Sidi
Ali Bou-Nab (Extrait de H. Genevois, Un village kabyle : Taguemount-Azouz
des Beni-Mahmoud. Notes d'histoire et de folklore, FDB n°114, 1972).
2. Arrivée de Ali Ou-Nseur (Ibidem).
3. Légende de Jeddi M'hend Ou-Sâdoun
(Ibidem).
4. Sidi Ali U-Yahya (Extrait de Henri Genevois, At-Yanni,
les Beni-Yenni, FDB, n° 112 , 1971, pp. 22-23).
5. Sidi Lmouhoub et la mosquée turque de Taourirt
(Ibidem).
6. Légende de la source de Moïse (Extrait
de H. Genevois, Djemaa-Saharidj. Eléments folkloriques pour servir
à une étude monographique des Aït-Fraoussen (Kabylie),
FDB n°58, 1958) ).
7. Légende de Lalla Halima Charifa (Ibidem,
suivi d'un autre texte extrait de H. Genevois, Un village kabyle : Taguemount-Azouz
des Beni-Mahmoud. Notes d'histoire et de folklore, FDB n°114, 1972).
8. Légende de Hand Ou Elqadi. Tradition de Tifilkout
des Ililten (H. Genevoix, Légendes des rois de Koukou : "
Sidi 'Amer Ou-Elqadi, Sidi Hend le Tunisien ", Le Fichier périodique,
n° 121, 1974).
9. Légende de Hand Ou Elqadi. Tradition d'Achellam
des At Ghobri (Ibidem).
1. Le souvenir de Sidi Ali Bou-Nab
Ibbwas, i¨uí-ed Sidi ³li Bunab seg At Yiraten, i²edda-d
di Tewrirt n Musa-u-³me¨. Yufa-d irgazen ; ula d yiwen ur as-yenni
m¨eíba, l²eslama, ²elxir. Iqeddem-ed cwi, yufa-d
yiwet n tmeut, i²edda-d fell-as, tenna-yas :
L²eslama, m¨eíba ; yya a-e©©e
lqut, a-eswe, a-este²fu.
Yuàal yenna-yas :
- Ur stufaà ara. Ûuí, imi yi-tset¨eíbe,
le²naya n-yergazen rnià- i tulawin.
Seg-wass nni, tulawin n Tewrirt n Musa, anga ddant, ad s²eddint le²naya.
Ssyenna, Sidi ³li Bunab i¨uí-ed àer Tgemmunt ³ezzuz,
yufa-ten-id zlan timecre. Ste¨íeben yess, íesben-t-id,
fkan-as kan yiwen n-weftat. Ye©©a, yeswa, yensa. Azekka nni
ññbeí, mi yekker ad i¨uí, yenna-yasen
:
- Ay at Tgemmunt, tesse©©em-iyi, ©©ià, swià,
nsià : a-elbem acu tebàam a wen-t-id-fkeà
d dde²wa n lxi¨ : ma ad awen-fkeà lba¨aka deg-yergazen
neà deg-weksum ?
- Nnan-as : Bdah, a Sidi ³li Bunab, afk-aà lba¨aka deg-yergazen,
ma©©i deg-weksum.
- Yenna-yasen : Ûuíaw, a tarwa, lba¨aka fkià-awen-
deg yergazen, ma©©i deg-weksum : ma tezlam azger, yiwen weftat
i u²eggal ; ma tezlam ²ec¨a yezgaren, yiwen weftat i u²eggal.
Seg-wass nni, teqqim kan akken : lba¨aka deg-yezgaren, rrba deg-weksum.
Ass nni, Sidi ³li Bunab i²edda-d di Tgemmunt Ukerruc. Uàen-as-d
medden a²ewdiw, ur as-d-uàen ara aleggam : mi i¨uí
s anda n kra, ad yerkeb af u²ewdiw-is, armi i s-d-qqaren : at Tgemmunt
Ukerruc uàen-as-d a²ewdiw i Sidi ³li Bunab.
Yibbwas, i¨uí-ed yess seg Yiàil-³isi armi -
agemmunt
³ezzuz. Mmugren-t at Tgemmunt ³ezzuz, a run àures,
nnan-as :
- A Sidi ³li Bunab, xui níemmel-ik ; ur yelhi ara wakka
txedme : tura a ten-terre at Tgemmunt Ukerruc d aleggam n
Yiàil-³isi. Mi d-t¨uíe àer dagi, nexdem-ak
ayeb yelhan, nexdm-ak lxi¨. Ur teake ara afus fellaneà.
- Yenna-yasen : Ihi,Nitni uàen-iyi-d a²ewdiw, kwenwi aàet-iyi-d
aleggam.
Ûuíen, uàen-as-d aleggam. Imiren yenna-yasen :
- Ûuíet : nitni rrià-ten d a²ewdiw n Yiàil-³isi,
kwenwi d aleggam nnsen.
Un jour, Sidi Ali Bou-Nab, arrivant de chez les At-Iraten, se présenta
à Taourirt Moussa Ou-Ameur. Il y trouva des hommes, mais aucun
d'eux ne lui dit : Sois le bienvenu ; sur toi la paix ; salut. Continuant
son chemin, il rencontra une femme. Quand il passa près d'elle,
elle lui dit :
- Sur toi la paix ; soit le bienvenu. Viens manger un peu de nourrture,
boire et te reposer.
Il lui répondit :
-Je n'ai pas le temps. Va, la sauvegarde qui, d'ordinaire, est assurée
par les hommes, puisque tu m'as fait bon accueil, (ici) je la donne aux
femmes.
Depuis ce jour, les femmes de Taourirt Moussa peuvent prendre sous leur
protection, où qu'elles aillent.
De là, Sidi Ali Bou-Nab gagna Taguemount-Azouz. Il y trouva les
gens en pleine immolation de la timechret. On lui souhaita la bienvenue
; on l'inscrivit au nombre des participants et on lui donna sa part. Il
mangea, il but et il passa la nuit. Le lendemain, au moment de partir,
il dit aux habitants :
- Gens de Taguemount, vous m'avez fait manger : je me suis restauré,
j'ai bu et je me suis reposé : demandez-moi ce que vous voulez
: je vous l'accorderai en bénédiction perpétuelle
: voulez-vous l'abondance dans votre prospérité ou dans
vos partages de viande ? Ils répondirent :
- Non, Sidi Ali Bounab, accorde-nous la bénédiction dans
notre descendance et non dans notre viande.
- Qu'il en soit ainsi, dit-il mes enfants : je vous accorde l'abondance
dans votre descendance et non dans la viande de vos distributions. Si
vous égorgez un boeuf, chacun n'en aura qu'une part ; si vous en
égorgez dix, chacun également n'en aura qu'une part.
Depuis ce jour il en fut ainsi : on a beaucoup d'enfants, mais pénurie
dans le partage de viande.
Un jour, Sidi Ali Bounab passa par Taguemount-Oukerrouch. Les gens lui
procurèrent un cheval, mais ils ne lui donnèrent pas de
mors. Il montait ce cheval pour aller partout et les gens disaient : ceux
de Taguemount-Oukerrouch ont acheté une cheval à Sidi Ali
Bounab.
Un jour, le saint alla des Aït-Aïssi à Taguemount-Azzouz.
Les habitants le rencontrèrent et, en se lamentant, lui dirent
:
- Sidi Ali Bounab, nous t'aimons pourtant bien, mais ce que tu as fait
n'est pas bien : tu as fait des gens de Taguemount-Oukerrouch le mors
(qui dirige) les Aït-Aïssi. Quand tu viens ici, nous te faisons
fête, nous te recevons bien. Ne nous abandonne pas à nos
(ennemis). Il leur répondit :
- Eh bien, puisqu'ils m'ont acheté le cheval, vous, procurez-moi
son mors.
Ils allèrent donc lui acheter ce mors. Il leur dit alors :
- Allez, je les avais faits cheval (fougueux) parmi les Aït-Aïssi
; vous serez le mors (qui les retient).
2. Arrivée de Ali Ou-Nseur
Jeddi Míend u Se²dun yes²a taíanu deg Durran.
Yefka--id i Mumad At ³ezzuz a -yexdem d acrik-is.
Ihi, lawan n tyerza, Yemma Mmelxi¨ tcegge² afellaí-is
ad yexdem tagwersa. Yebbwe-ed àer Musa, yufa-t la ixeddem.
Yeqqar-as :
- -iwel-iyi, a Mumad : ad ¨uíeà ad kerzeà.
- Yenna-yas Mumad : Yirbeí.
Armi d-yeddem tagwersa a -yexdem, i¨uí líal, d
azal cwi. Yuàal yerra- àer lfe¨n. Yenna-yas
ufellaí i Mumad :
- -iwel-iyi, a Mumad ad ¨uíeà ad kerzerà.
- Yenna-yas : Yirbeí.
Yekkes-ed tagwersa, yeddem ad yesebeb degs s tefist.
Armi d lawan a -id-yeddem, a -iger àer líila
n waman, yenna-yas ufellaí :
- Amek aàa -awià : teràa.
- Yenna-yas Mumad : Ssendi aca-ik.
Yeswexxe¨-as aca ibidi-s : isers-as- akken teràa.
Yekker ad i¨uí. Ad ileííu, yeràa ibidi-s.
Teàli tgwersa àef ar-is : yeràa uar-is,
a yeru. Yeddem-ed asàar a -yeskerkir di lqa²a.
Armi yebbwe àer Yemma Mmelxi¨, tenna-yas :
- D acu akka ?
- Yenna-yas : Aqlakem-id a-gellan, a-gellan.
Yemma Mmelxi¨ terfa, ted²a-yas i Mumad, tefka-yas zzel.
Tbedd dina f tebburt n wexxam, tessawal :
- A We²li Wennñer, ¨waí àer tíannu
n Mumad At ³ezzuz.
Refden-d at We²li Wennñer, yellan di Tala Bbugut, ¨uíen-d
àer dagi ; gguÞÞen seg Waiyen, rsen dagi, Tgemmunt
³ezzuz. Mumad yettaxe¨. Uàalen nitni d iíeddaden
deg-wemkan-is.
Ar assa, ma yekker-ed weqrur nnsen ur yeífi ara ad yexdem
tagwersa, ad yerfed ad yawi lwe²da àer Yemma Mmelxi¨ :
azekka-yen, ad yeddem tafist, a s-tini d aíeddad aqdim.
Jeddi Mohand Ou-Sâdoun avait une boutique (de forgeron) à
Idourran. Il la confia à Moumad At-Azzouz pour qu'il y travaillât
comme associé.
Or, au moment des labours, Yemma Melkhir envoya son ouvrier faire aiguiser
le soc de sa charrue. Quand il arriva chez Moumad, il le trouva occupé.
Il se mit à lui répéter :
- Dépêche-toi, Moumad : il faut que j'aille labourer.
Moumad lui répondit :
- C'est entendu.
Quand, enfin, il put prendre le soc pour le travailler, il était
déjà tard, la grosse chaleur commençait à
se faire sentir. Moumad mit le soc dans le foyer. L'ouvrier répétait
:
- Dépêche-toi, (c'est) moi (qui te le demande), Moumad ;
il faut que j'aille labourer.
- C'est entendu, répondit Moumad.
Il retira le soc du feu et commença à le battre au marteau.
Quand il le prit pour le plonger dans le récipient d'eau, l'ouvrier
demanda :
- Comment vais-je l'emporter tout brûlant ?
- Tends le pan de ton burnous, dit Moumad.
Il le tendit et Moumad y déposa le soc tout brûlant. L'ouvrier
s'en alla. Pendant qu'il cheminait, le burnous brûla. Le soc lui
tomba sur le pied qui fut brûlé : il se mit à gémir.
Il prit un bout de bois pour traîner le soc par terre. Quand il
arriva chez Yemma Melkhir, celle-ci lui dit :
- Qu'est-ce qui se passe ?
Il lui raconta ce qui était arrivé.
Yemma Melkhir se fâcha, maudit Moumad et proféra contre lui
toutes sortes d'imprécations. Debout sur le pas de sa porte, elle
cria :
- Ali Ou-Nseur, viens tenir la boutique de Moumad At-Azzouz.
Les At-Ali Ou-Nseur, alors établis à Tala-Bougout, firent
leurs préparatifs et vinrent chez nous. Ils quittèrent définitivement
les Ouadhias et s'installèrent ici, à Taguemount-Azouz.
Moumad fut mis à la porte et ils furent forgerons à sa place.
3. Légende de Jeddi M'hend Ou-Sâdoun
Jeddi Míend u Se²dun yeffeà-d si Sagya Líemra.
I¨uí-ed àef ar. A d-ileííu, imeddeí
f Ûebbi d nnbi. Yebbwe àer Tunes. Yeqqim dinna ayen
yeqqim. Uàalen rran-as yiwet tebburt s yisem-is, qqaren-as Bab
Se²dun. Yeffeà-ed ssyenna, la d-ileííu armi
d-yebbwe àer dagi. Yekcem tamurt nneà ; yuà-ed
tamurt n At ³emma¨, yeqqim dinna nea d i²eggalen-is.
Yebna axxam : yes²a lxalwa ideg yeåalla nea
d nnbi. Yelía yes²a arraw-is : yes²a Yemma Mmelxi¨
-amezwarut ; yes²a Se²dun, yes²a ëedduc,
yes²a ³li.
Nea Sidi Míend u Se²dun d igellil, iteffeà
imeddeí f Ûebbi d nnbi. Ileííu ddunit irkwelli.
Ileííu f-wudem n Ûebbi kan ; anga yedda yedda. Ur
yerkib, ur yezmir ad ye²yu. Atan deg-Uåeffun, atan deg Beíriyen,
atan geg ³eååugen, atan deg At Wagnun, atan deg At Mangellat,
atan di Leååayer, atan di Qñentina. Ma©©i
s yiwet ññifa i ileííu. Tikkelt, a d-yas -afukt
; tikkelt, a d-yuàal d aya. Ur teåri ara melmi ara
d-yeffeà seg-wexxam-is ; ur teåri ara melmi ara d-yekcem.
Ur as-teqqare ara yella, ur as-teqqare ara ulac-it.
Jeddi Mh'end Ou-Sâdoun est originaire de Saguiat Elhamra. Il en
vint à pied. Il marchait en proclamant les louanges de Dieu et
du Prophète. Il arriva à Tunis et y resta un certain temps.
On donna même son nom à l'une des portes (de la ville) que
l'on appelle encore Bab Sâdoun. Il quitta ce pays. Toujours marchant,
il arriva chez nous, pénétra dans notre territoire. Il acheta
la terre des At-Ammar et y demeura avec les siens. Il se fit construire
une habitation. Il se fit un hermitage dans lequel il priait en compagnie
du Prophète. Il eut, au cours des ans qui suivirent, des enfants.
Il eut Yemma Melkhir, la première ; il eut Sâdoun ; il eut
ensuite Haddouche, puis enfin Ali.
Jeddi Mh'end Ou-Sâdoun était pauvre ; il allait, chantant
les louanges de Dieu et du Prophète. Il parcourut tout le pays.
Il allait, sans se faire payer, là où ses pas le portaient.
Il n'avait pas de monture et, malgré cela, ne se fatiguait pas.
On le vit dans la région d'Azeffoun, on le vit chez les Ibeh'riyen,
à Azazga, chez les At-Ouaguenoune, chez les At-Menguellat ; on
le vit même à Alger, à Constantine. Il ne circulait
pas à horaires fixes : une fois, il revenait en plein jour ; une
autre fois, on le revoyait sans s'y attendre. Nul ne savait quand il allait
se mettre en route, nul, non plus, quand il serait de retour. On ne pouvait
jamais dire : il est chez lui, pas plus que : il n'est pas là.
4. Sidi Ali U-Yahya
Sidi ³li-u-Yeíya d mmis n Sidi ³li bnu Macic. Yella
di Maknas. Asmi i-gella làaci n din ur t-ye²Þib ara,
yekker-ed i¨uí àer Fas. Daà din akka : ur t-ye²Þib
ara làaci. Yekker-ed i¨uí-ed àer Sagya Líem¨a.
Akken d-yebb°°°°we àer tmurt nni, dinna làaci
cweyya. D nitni i t-yesse©©ayen : awin-as-d lfakya.
Yibbwas, i¨uí-ed yiwen wakli, yessawe-as-d ²ebga
n tåewrin s axxam. Wembe²d, at-yuàal sella weídes
s amkan-is. T¨uí-ed taklit : d neat i s-d-yebbwin
lfakya s ufus-is. I²edda yiwen umessebrid yerfed yiwet n teåwert,
tmal ²ebga. Ûuíen-d làaci, refden-,
bbwin- s axxam n Sidi ³li-u-Yeíya, kkemmlen-.
Yuàal akken Sidi ³li-u-Yeíya yewt-ed ta²ekkwazt-is
àer Temsilin deg-wasif usaka. Yeqqim yebna dinna axxam weídes.
Sidi Ali Ou Yahia était le fils de Sidi Ali Ben Machich. Il vivait
à Meknès, mais, l'attitude des habitants ne lui plaisait
pas, il partit pour Fès. Là encore, ce fut la même
chose. La mauvaise conduite des gens lui déplut et il alla à
la Saguia El-Hamra.
A son arrivée dans cette région, il n'y avait que peu de
monde. C'est la population qui l'entretenait, lui apportant des fruits.
Un jour se présenta un noir qui lui apportait à domicile
une charge de raisin. La corbeille revint toute seule à son propriétaire.
Arriva une négresse qui lui apporta de sa main les plus beaux fruits.
Survint un voyageur, transportant une grappe si énorme que la charge
penchait. Les gens vinrent, la soulevèrent, la transportèrent
à la demeure de Sidi Ali Ou Yahia et la mangèrent entièrement.
Alors, Sidi Ali Ou Yahia lança son bâton, qui tomba à
Timsilin, au torrent du Gué. Il s'y construisit une habitation
isolée.
5. Sidi Lmouhoub et la mosquée turque de Taourirt
Taqsit n Sidi Lmuhub-u-³li n-wasmi yella d ttaje¨ di Leååayer,
yeznuzu lba¨ud d ¨¨ñañ.
³eddan l²eske¨ n tturk yakw d lbay, nnan-as :
- Acu d-tebbwi akka ?
Yugi ad asen-yini. Nnan-as :
- Ihi, a k-nnadi.
S imiren, Sidi Lmuhub s lbe¨han-is yesself-asent i tcekka¨in nni
ye©©u¨en d lba¨ud, uàalent-ed d seksu.
Akken iwala lbay belli d am¨abe, yerra-t àer líebs.
Tameddit nni, yefka-yas-d amcic i imensi. Akken i t-yesfuí belli
d amcic, yesself-as, yenna-yas : ñeb ! Amcic nni yerwel.
Ikecm-ed lbay àur-es. Yerra-t Sidi Lmuhub t-tameut.
Yessufeà-it-id lbay si líebs, yenna-yas :
- Ad iyi-tsemmíe : ad iyi-terre am zik-iw : ad ak-fkeà
ayen tebài.
- Sidi Lmuhub yenna-yas : Ûuí àer tmurt n At-Yanni
: anga ara tafe ta²ekkwazt-iw tebded, dinna ad iyi-tebnu
lÞame².
Lbay-nni i¨uí-ed, yufa-d ta²ekkwazt n Sidi Lmuhub di Tewrirt
Mimun, ttama n At M²emma¨ yakw d yem¨aben. S imiren
a t-bnun.
Di lawan n lexrif, Sidi Lmuhub yussa-d. Lbay yugi ad ixelleñ ixeddamen-is.
Yekker Sidi Lmuhub yebbwi-yasen-d iciwi n tbexsisin. La alaben
ixeddamen nni di Sidi Lmuhub a ten-ixelleñ : yesself-asent i tbexsisin,
uàalent d lwiz.
Yekker lÞame² nni ifukk s lebni. Yenna-yas Sidi Lmuhub i lbay
nni :
- Tuggi at-txellñe ixeddamen : at-teÞÞe
asalas n ddheb swayes ara yebnu n'ara yeàli weídes.
Ite¨kwiyen nni ¨uíen.
Légende de Sidi Lmouhoub Ou Ali, alors qu'il faisait le commerce
à Alger : il y vendait de la poudre et des balles.
Un jour des soldats turcs passèrent, accompagnant le bey. Ils lui
demandèrent :
- Que transportes-tu là ?
Il se refusa à répondre. Ils dirent :
- Nous allons donc te fouiller.
Alors, Sidi Lmouhoub, usant de sa baraka, passa la main sur les sacs remplis
de poudre : elle se transforma en couscous.
Mais le bey, ayant reconnu que c'était un marabout, le fit emprisonner.
Le soir venu, il lui fit donner un chat pour souper. Quand Sidi Lmouhoub
sentit l'odeur du chat, il le caressa de la main et dit :
- Va-t'en.
Le chat s'enfuit. Le bey entra dans la prison : Sidi Lmouhoub le transforma
en femme. Alors le bey le fit sortir de prison et le supplia :
- Fais-moi, dit-il, reprendre mon ancien état et je t'accorderai
tout ce que tu voudras.
Sidi Lmouhoub lui dit :
- Va au pays des At-Yenni : là où tu trouveras mon bâton
fiché en terre, c'est là que tu me bâtiras une mosquée.
Le bey y alla : il trouva le bâton du saint à Taourirt-Mimoun,
près du quartier des At-Maamar et des marabouts. On commença
aussitôt la construction de la mosquée.
A l'époque des figues, Sidi Lmouhoub revint au pays. Le bey se
refusait à payer les ouvriers. Sidi Lmouhoub leur apporta des figues
dans le pli de sa gandoura. Les ouvriers lui dirent :
- Fais nous plutôt payer l'argent qu'on nous doit. Alors le saint
toucha les figues de sa main et les transforma en pièces d'or.
Lorsque la construction de la mosquée fut achevée, Sidi
Lmouhoub dit au bey :
- Puisque tu as refusé de payer les ouvriers, tu laisseras une
poutre d'or pour que l'on ait de quoi reconstruire la mosquée quand
elle tombera en ruine.
Les Turcs partirent.
6. Légende de la source de Moïse
Asmi d-i¨uí Sidna Musa àer tmurt agi, nea
yeåalla. Ur yebài ara ad yeååal g tala
g waydeg i²um làaci. Ye¨uíu àer yiwet
te²wint weídes, yestenjay-ed i tåallit.
Yibbwas, i¨uí ad yestenji, tala tugi a s-d-efk aman. Ilu²a-,
yenna-yas :
- A tala, efk-iyi-d aman ad stenjià.
Tenna-yas : - Ddem lwiz d lfea, berka-k taåallit !
Yenna-yas : - Ur addameà ara lwiz lakw d lfea
: ay bàià d aman i tåallit : ma qqimeà ur zåulleà
ara, a yi- i²aqeb Sidi Û¨ebbi ; ula d kemminin a kem-i²aqeb.
Nek, ad uàaleà : bqe²laxi¨ !
Tlu²a-t-id, tenna-yas : - Yya a-estenji : atni
waman.
Imiren tekkes akw lfea nni, tserreí-ed i waman tala.
Yestenja-d, i¨uí yeååul, yefka lfaiía
i Û¨ebbi :
- A-je²le aman agi d ddwa !
Dàa, teqqim akkenni : win yessarden yis-sen ad yef¨eí.
Lorsque Sidna Moussa vint dans ce pays, c'était un vieillard adonné
à la prière, mais il ne voulait pas prier près d'une
fontaine où il se trouvait beaucoup de monde. Il gagnait une source
isolée et y faisait des ablutions pour la prière.
Un jour qu'il était venu faire ses ablutions, la fontaine refusa
de lui donner de l'eau. Il l'interpella :
- Fontaine, donne-moi de l'eau, que je me purifie.
- Prends cet or et cet argent, lui répondit-elle : tu as assez
prié.
Il répliqua :
- Je ne prendrai ni ton or ni ton argent : ce que je veux, c'est de l'eau
pour la prière. Si j'omets la prière, Dieu me punira, comme
il te punira toi aussi : Pour moi, je m'en retourne : au revoir !
Elle le rappela :
- Viens faire tes ablutions : voilà de l'eau.
Et, aussitôt, tout l'argent disparut de la source et elle redonna
de l'eau. Moïse fit sa prière et adressa à Dieu cette
demande :
- Fais de cette eau un remède !
Il en fut ainsi depuis ce jour-là : ceux qui se lavent dans cette
source en tirent grand profit.
7. Légende de Lalla Halima Charifa
Yella yiwen, isem-is Si S²id, d amàar. Yes²a tameut,
isem-is Yamina ; ula d neat -amàart. Ur
s²in ara dderya.
Si S²id yes²a weltma-s, isem-is ëlima, tefacaf, -aíu¨it.
Tekker tenna-yas :
- Ke©, aql-ik-id ur tes²i ara ayla ; tebni kan cwi
n te²cuct. Tura ke©©ini, mazal-ak tleac n wagguren
at-tes²u aqcic : yernu ke© a-emmte.
Yenna-yas : - Acu terri iman-im -ameslubt ? Ad meslayen
medden fell-i deg tejme²t mi ara d-ffàeà ! Nek -meut-iw
d imaàaren : amek ara nes²u aqcic ?
Neat iwerra-yas Ûebbi. Yekker yeååe²-i,
t¨uí f tmura.
Yefka-yas-d Ûebbi lewcayer i Si S²id-a. Yefka-yas yiwen, amzun
d'argaz. Argaz nni yufa Si S²id deg tejme²t, yenna-yas :
- Ma ad iyi-tessnense ?
Nnan-as medden : Wagi d igellil : ur yes²i ara acu k-d-yefk at-te©©e
!
Argaz nni yenna-yasen :
- Nek, àer wagi i d-qesdeà.
Dàa Si S²id yenna-yas :
- Líu.
Yebbwit. Akken d imi t-yebbwi, yufa tamàart nni mazal ur tec²il
times. Yekker wergaz nni yemmeà àef sswef, yeråa-d
iàunam. Akken d -yeråa iàunam, ice²l-asen times.
Yiwen uàanim, iga-t am lmeñbaí, yenna-yasen :
- Wa, a-ewali ye-s alamma bbwen tleac
n wagguren d wamek ara yexsi, at-tes²um llufan.
Dàa argaz nni ixeffa, ulac-it.
Dàa yekker Si S²id yenna-yas i tmeut-is :
- A tameut elmeà ; weltma tefka-yi-d lewcayer.
Nekkini telfeà- : ur umineà ara s lehdu¨-is. Tura
aàanim inna d nek : asmi ara awen tleac n wagguren,
ad mmteà, llufan ad tili.
Yelía, inuda-d weltma-s : tuàal-ed.
Segli i d-tuàal, lían lían armi bbwen tleac
n wagguren : ilul-ed llufan. S xemseac n yum, baba-s yemmut.
Rran-as i weqcic Si S²id am baba-s. Asmi bbwen ceh¨ayen,
temmut yemma-s. Te¨ebbi-t Lalla ëlima.
Almi d asmi meqqwer, yuker-asen i Izegruren iyuza s lame¨ n
²emmti-s Lalla ëlima. Tenna-yas : Ad åreà kan acu
ara d-yini umeqqwran deg-sen !
Kkren almi -ameddit nni, ssawen àer tejme²t,
gan líeq fell-asen, ur ten-la²in ara.
Tella tmecre, ur d-bbwin ara, ugin. Neat tekker armi
-ameddit nni teqqwel -amcict. T¨uí
tekcem s axxam nnsen. Aken dimi tekcem s axxam nnsen, tufa tam¨ayt
n wexxam te²emmi¨-ed aksum deg tasilt. Neat
tesmi²u-d telt me¨¨at, teddem-ed aftat. Yiwen yeef-i-id,
isem-is ²me¨ Uzegrur. Iíukk-as taqemmuct-is àer
rrif n lkanun. Aàenja i²ellqen àer líi
yers-ed, iceeí gtlemmast n tàeràert.
Segmi iceeí uàenja, ³me¨ iserreí-as
: neat teffeà-ed, syenna tuàal -ameut.
Tebbwe s axxam. Si S²id yenna-yas :
- Ma tebbwi-d ayla nneà neà ala ?
Neat tekker tekcem àer wussu tees, tehlek.
Teggull deg Si S²id agi, tenna-yas :
- Azekka a k-fkeà aàebbar agini : mi d-²eddan warrac
nnsen, tewte-ten s uàebbar agi iwakken ayen Þþià
a t-kemmleà !
Izegruren wehmen acu uàenja agi iceíen. Tenna-yasen
tem¨ayt n wexxam i warraw-is :
- Tezzenzem iman nnwen ! D acu ara kwen-id-icaf²en ?
Armi d azekka nni, yekker ³me¨ Uzegrur yebbwi-yasen ikerri, yerna-yasen
awren, i¨uí nea d yemma-s.
Kecmen. Neat iwerra-yas Ûebbi : tugi a t-teef.
Tenna-yasen :
- Tura dayen : rret-e syenna ! Tamekwíelt teereq
: ugin rbe²ac n ccerfa a kwen-id-caf²en !
Dàa rran-t-id.
Lían acu lían. Si S²id yuàal d argaz ; yeqqwel
d lqayed.
Izegruren llan g xemsa u taltin yid-sen. Akken d-yezzi useggwas, yufa-ten-id
Si S²id mmuten. Qqiment tlawin, nutenti d lfe¨x amejuí.
Tenna-yasen Lalla ëlima i Izegruren :
- Ma tebàam a wen-semmíeà akken a d -tes²um
irgazen, a-eeddum yid-es d Si S²id agi.
Kkren qeblen : Fkan-as tlata ara iteddun yid-es : yiwen, isem-is ëmiuc,
waye Míend, waye ³me¨. G wass n l²id,
Lalla ëlima tebbwi ³mer àer tejme²t, sakin zdat
làaci tefla-yas ameååuà-is tga-yas tamenguct,
yeusemma d a¨. Yerna, nea ur yemmut
ara am watmaten-is : alamma ye²teb.
Lían acu lían, bbwen reb²a snin.
Yibbwas ¨uíen àer yiwet taddart ad xellñen tabzart.
Ddan yid-es Izegruren, ²ussen-t-id. Iseínunen n yeàåer
n Buílu wten-t-id s rrñas, dàa nàan-t. Nnan-as
Iseínunen : d wihin i-yuàalen fell-aà d lqayed !
Si S²id yes²a mmi-s, isem-is Míend.
Yiwen Iseínunen, isem-is LíaÞ Líusin, yuàal
d lqayed.
Yelía acu yelía, yearra a¨ i
Izegruren lakw d At Cce¨fa.
Deg yi, mi ©©an imensi, yekker yiwen Izegruren ineq-ed,
yenna-yas i yemma-s :
- A yemma, ad ¨uíeà ññbeí a s-inià
i Lalla ëlima : bezzaf i à-turre : Isehnunen t²emmde-asen
: nekwni aql-aà a la ye²edday fell-aà lbael.
Akka turred-aà !
Lalla ëlima, àur-es lexba¨ : tekker tees.
Almi ineññef yi, t¨uí s axxam Izegruren,
thucc-asen tabburt, tenna-yasen :
- Ulayàer a n-t¨uíem àur-i ññbeí
: ayen d-thedd¨em ata slià !
Dàa ur ¨uíen ara : nutni ukin deg wusu, nnan-as :
- A yemma, d acu-t wagi i à-d-ihuccen tabburt, i à-d-yennan
lehdu¨ agi i d-nenna ?
Tenna-yasen yemma-tsen : - A mmi, d ayen thed¨e i -yebbwen.
Nnià-ak, ixxer, kkes aar-ik si zdat tgelzimt
! Nnià-ak, ixxer i yat Cce¨fa : akken i à-d-nnan
a sen-naà awal. Tura, atmaten-ik, zik, tellam xemsa u tlatin :
imi d-tebbwim dde²wessu, t¨uíem akw. Tura yeíya-kwen-id
Ûebbi : tellam deg ²ec¨a yid-wen. Tebài a
d-terre dde²wa àer din ?
Yibbwas, i²edda-d yiwen Iseínunen, yessaked deg aq
n lqahwa n At Cce¨fa. Ieh¨-as Si Míend nea
d yiwen u¨umi, d axellañ. Si Míend yemal-as akw
ixxamen.
Argaz nni Iseínunen yenna-yas : wissen, ma t-wteà kan ssya,
dàa ad rreà àer ëlawa.
Yekker yewt-it. Si Míend yeàli. Argaz nni Iseínunen
i¨uí.
Akken d imi yebbwe àer webrid nni n At Cce¨fa, teqaa²-as-d
Lalla ëlima, tettejwiwil irkwel, teef akkagi deg ucebbub-is,
la s-tde²²u.
Nea irewl-as, yerra d webrid Iàwemrasen : yebbwe
àer din, yegrareb.
Lalla ëlima t¨uí àer tejme²t n ëlawa,
tenna-yasen i Iseínunen :
A wen-yeg Ûebbi, ay Iseínunen am iqerdacen :
A wer temlil tegma nnwen !
Mkul seggwas, mi ara kerrzen IseHnunen, mecce©©awen, emyeqqaren
bbwaygarasen : tqel²e tilisa ! tuker-iyi akal !
Asmi temmut Lalla ëlima, yuàal yiij d awraà.
Teqqim xemseac n yum d wamek temel.
Il y avait un homme appelé Si Sâïd. C'était un
vieillard. Il avait une femme, du nom de Yamina, âgée elle
aussi. Ils n'avaient pas d'enfants.
Si Sâïd avait une soeur, nommée Lalla Halima : elle
prédisait l'avenir. Elle n'était pas mariée.
Elle lui dit :
- Tu n'as presque rien : tu ne t'es bâti qu'une misérable
cabane. Encore treize mois et tu auras un fils, puis, tu mourras toi-même.
Il lui dit :
- Pourquoi dis-tu des sottises ? On va parler de moi à la tajmaït
quand je sortirai ! Ma femme et moi, nous sommes avancés en âge
: comment pourrions-nous avoir un enfant ?
Mais pour elle, c'est Dieu qui le lui avait révélé.
Dieu donna un signe à notre Si Sâïd. Un individu se
présenta à lui, sous une apparence humaine. Cet homme trouva
Si Sâïd à la tajmaït et lui dit :
- Pourrais-tu me donner l'hospitalité pour la nuit ?
Les gens lui dirent :
- C'est un pauvre : il ne peut te donner à manger.
L'homme dit :
- C'est chez lui que je venais.
Si Sâïd lui dit alors :
- Viens !
Il l'emmena. L'ayant amené chez lui, il constata que la vieille
n'avait même pas encore allumé le feu : il bondit sur la
toiture et se met à enbriser les roseaux dont il fit du feu. Avec
un des roseaux, notre homme fabriqua une sorte de lampe et leur dit :
- Cela vous éclairera pendant treize mois, puis il s'éteindra
et vous aurez un enfant.
Alors, il disparut et on ne le vit plus.
Si Sâïd dit alors à sa femme :
- Femme, j'ai eu tort : ma soeur m'avait mystérieusement prévenu
et moi, je l'ai chassée : je ne la croyais pas !
Ce roseau, c'est moi-même : quand treize mois se seront écoulés,
je mourrai et un enfant naîtra.
Il partit à la recherche de sa soeur. Elle revint.
A partir de ce retour, treize mois s'écoulèrent et l'enfant
naquit.
Quinze jour après, son père mourut. On le nomma Si Sâïd,
comme son père.
Deux mois après, sa mère mourut. Lalla Halima se mit en
devoir de l'élever.
Quand il fut grand, il vola des poules aux Izegrouren, sur l'ordre de
sa tante, Lalla Halima : Je veux simplement, se disait-elle, me rendre
compte de ce que dira leur chef.
Le soir venu, ils rendirent compte du fait à l'assemblée
: on établit une demande : il ne fallait plus leur parler.
Il y avait partage de viande : on leur refusa leur part.
Lalla Halima, le soir venu, se transforma en chatte : elle pénétra
dans leur maison. En y entrant, elle aperçu la responsable de la
table occupée à verser la viande dans la marmite. Elle miaula
trois fois et s'empara d'un morceau. L'un des Izegrouren, un nommé
Ammer, se saisit d'elle et lui frotta le museau sur le bord du kanoun.
La louche, qui était accrochée au mur, se détacha
alors et se mit à danser au milieu de la pièce. En la voyant
danser, Ammer lâcha la chatte : elle sortit et redevint femme.
Elle arriva chez elle. Si Sâïd lui demanda :
- Nous apportes-tu notre part, oui ou non ?
Elle alla se coucher, malade. Elle dit alors avec serment à Si
Sâïd :
- Demain, je te donnerai de cette poussière : quand passeront les
garçons des Izegrouren, tu les frapperas de cette poussière
; pour moi, je me charge du reste.
Les Izegrouren s'étonnèrent de voir danser la louche. La
vieille dit à ses fils :
- Vous êtes perdus et rien ne saurait vous protéger.
Le lendemain matin, Ammer Ouzegrour leur apporta un mouton et, encore,
de la farine, en compagnie de sa mère.
Ils entrèrent. Lalla Halima, informée par Dieu, refusa d'accepter
ce cadeau et leur dit :
- C'est fini : emportez-le d'ici : l'édit est prononcé :
les quatorze cheurfas se refusent à vous protéger.
Ils repartirent donc.
Le temps passa. Si Sâïd devint un homme et fut nommé
caïd. Les Izegrouren étaient alors trente-cinq.
Un an après, Si Sâïd les avaient tous vus mourir. Il
ne restait plus que les femmes et quelques rejetons.
Lalla Halima dit aux Izegrouren :
- Si vous voulez obtenir votre pardon et avoir des enfants, il faut vous
mettre au service de Si SâId. Ils accéptèrent.
Ils lui donnèrent trois hommes pour l'accompagner : l'un était
Hamitouche, le deuxième, Mohand et le troisième, Ammer.
Un jour de fête, Lalla Halima amena Ammer à la tajmaït
et, devant tout le monde, elle lui perça l'oreille et y mit une
boucle. Ce fut là sa vengeance. Ammer, en effet, ne mourut pas
comme ses autres frères : il dut d'abord peiner beaucoup.
Quatre années passèrent.
Un jour, ils allèrent dans un village pour la perception des impôts.
Les Izegrouren l'accompagnèrent afin de le garder. Mais les Izegrouren
d'Ighzer m-Bou-Hlou lui tirèrent un coup de fusil et le tuèrent.
Ils se disaient en effet : ce sont ces gens-là qui sont nos caïds
!
Si Sâïd avait un fils, Si Mohand. Un homme des Issehnounen,
du nom de Lhadj Elhaoussine devint caïd. Pendant un certain temps,
il se vengea pour se venger des Izegrouren et des Cherfas.
Une nuit, après le souper, un homme des Izegrouren, prenant la
parole, dit à sa mère :
- Mère, demain, j'irai dire à Lalla Halima qu'elle nous
cause beaucoup de tort. Je lui dirai : Tu laisses faire les Issehnounen,
mais nous, nous en voyons de dures ! C'est ainsi que tu nous fais du tort
?
Lalla Halima apprit la chose : elle alla pourtant se coucher. Au milieu
de la nuit, elle se rendit chez les Izegrouren, secoua leur porte en disant
:
- Inutile de venir me déranger demain matin : je sais ce que vous
voulez me dire.
Ils n'y allèrent donc pas. En s'éveillant, ils dirent à
leur mère :
- Mère, qui est donc venu secouer notre porte et a répété
tout ce que nous avions dit ?
Elle leur répondit :
- Mon fils, elle a appris ce que tu avais dit. Je t'en prie : ne va pas
plus loin : ne te mêle pas de ces histoires. Je te le répète
: laisse les Cherfas tranquilles. Ce qu'ils nous dirons, nous le ferons.
Autrefois, vous étiez trente-cinq hommes dans la famille ; ayant
encouru sa malédiction, vous êtes tous partis : à
nouveau, vous vous repeuplez et vous êtes dix maintenant. Ne cherchez
pas à relancer cette histoire.
Un homme des Issehnounen, regardant un jour par la lucarne du café
des Cherfas, aperçut Si Mohand en compagnie d'un européen,
collecteur d'impôts : il lui donnait les noms de toutes les familles
de Djemâa.
Notre homme se dit : Peut-être, si je lui tire dessus d'où
je suis, les gens du village ne penseront pas que c'est moi qui ai fait
le coup. Je tire et je me sauve vers Halaoua !
Il tira. Si Mohand tomba : notre homme s'enfuit.
Lorsqu'il arriva au chemin des Cherfas, Lalla Halima était là,
qui lui barrait la route : elle était en larmes et s'arrachait
les cheveux en lui lançant des malédictions.
Lui, s'enfuit et prit le chemin des Ighomrassen. En y arrivant, il chancela.
Lalla Halima se rendit à la tajmaït de Hlawa : elle dit aux
Issehnounen :
- " Dieu vous rende semblables aux cardes, ô gens de Sahnoun
Que jamais il n'y ait de concorde entre vous."
Depuis, chaque année, lorsque les Issehnounen commencent les labours,
ils se disputent entre eux : Tu as déplacé la borne de mon
champ ! Tu m'as volé du terrain !...
Quand Lalla Halima mourut, le soleil pâlit soudain : on attendit
quinze jours avant de l'enterrer.
8. Légende de Hand Ou Elqadi. Tradition de Tifilkout des Ililten
Sidi ëend-U-Lqai yella di Kuku ; mi t-enàan at tmurt-is,
tameut-is tebbwi l²eska¨-ines ar Tunes ; tebbwi llufan
deg ²ebbwud-is ; asmi t-id-es²a tsemma-yas i weqcic Sidi Hend-U-Lqai
ar yisem n baba-s.
Akken ; asmi yebbwe tmenac n esna, yenna-yas i yemma-s : anta
i I-Iamurt-iw ? ³laxae¨di Tunes : tagi ma©©i
-amurt-ik ; tugi a s-tini, tenna-yas : tagi -amurt-ik
; iíem-i armi s-tenna : tamurt-ik d Kuku.
Asmi d i¨uí ar tmurt-is, i¨uí-ed àer filkut
; dagi ddeqs. Yuàal icegge² ar tmurt n bba-s, yenna-yasen
: ad ruíem ad iyi-teå¨em.
Nitni ceg²en-d imàa¨en d i²ibiyen ; amek i sen-.....
. Yesser-asen lqecc l²ali, uàalen.
Ass nien icegg²-asen i at tmurt-is ; ¨uíen-d .........
wemba²d yenàa-ten yakw , yerra a¨ n baba-s.
................. i²ac di Tfilkut ar asmi yemmut.
Sidi Ahmed Ou-Elqadi était installé à Koukou. Après
son assassinat, la vfeuve, accompagnée de ses gardes, se rendit
à Tunis. Elle était enceinte d'un enfant. A la naissance
de son fils elle l'appela Sidi Hend Ou-Elqadi du nom de son père.
L'enfant grandit à Tunis.
Quand il atteignit l'âge de dix-huit ans, il demanda à sa
mère : " Quel est mon pays ?" On ne cessait, de dire
à Tunis : " Ici, ce n'est pas ton pays. " Elle refusa
de lui dire la vérité. " C'est ici ton pays,"
lui dit-elle. Il l'obligea à lui avouer enfin : " Ton pays,
c'est Koukou."
A son arrivée en Kabylie, il gagna Tifilkout et y resta. Il envoya
des messagers aux habitants du pays de son père pour les inviter
à venir lui rendre visite. Redoutant quelque piège ils déléguèrent
les vieillards et les éclopés. Que fit Sidi Hend Ou-Elqadi
? Il les habilla de neuf de la tête aux pieds et leur fit un grand
festin? Ils s'en retournèrent chez eux.
Une seconde fois, Sidi Hend Ou-Elqadi invita les gens de son pays d'origine
à venir le voir. Cette fois-là tous se ................
de répondre à l'invitation. Il les fit tous exécuter
et vengea ainsi la mort de son père.
Il s'installa à Tifilkout et y vécut jusqu'à sa mort.
9. Tradition d'Achellam des At Ghobri
Sidi ³ma¨-U-Lqai, win imelen di Kuku, i¨uí-ed
di Saqya Líemra ; imi d yebbwe ar dagi, enàan-t At
Yaíya i Taqa n At YaHya ; wembe²d imi t-enàan At Yaíya,
terwel tmeut-is : teqleb tismert uzed²un-is bac ur yebin
ara ansi tekka bac a -teb²en ye²dawen-is ; terwel ar Tunes,
t²edda ³ennaba tamurt n ccerq ; tebbwe àur egma-s
; neat tebbwi wagi : Sidi ëend-U-Lqai deg ²ebbu-is
ze²ma s límila ; tes²a-t-id dinna ; mi t-id-es²a
yenna-yas egma-s : ilaq a t-tjewÞe ; tejweÞ, neat
d elbay.
Sidi ëend-U-Lqai yeqqim àur xal-is ; wemba²d asmi
mewqqe¨ yes²edda s ennig xal-is di kullec ; yenna-yas winna :
a Sidi ëend-U-Lqai
ay azrem d-¨ebbaà s iri-w
Yekks-as ññeltna, yekks-as yakw
Yibbwas le²bben akka nea d yiwen, yenna-yas winna ; ay
i©elfi, ke©© d i©elfi, ma©©i -agi
i amurt-ik. I¨uí-ed àur yemma-s yenna-yas : anta
i -amurt-iw ? Tenna-yas : ihi, baba-k enàan-t At Yaíya.
Yefka-yas-id mmis n sselan Tunes l²eskz¨, ddan yid-es.
Armi d-ebbwen ar dihin i Msuya s-daw Tagwni n At Yaíya,
iceyye² Sidi ëend-U-Lqai i At Yaíya, yenna-yasen,
ceyye²t-iyi-d làaci n At Yaíya, asen-mmeslayeà.
Cey²en akw igellilen-enni, imàa¨en-enni, ikerfufen, i²ibanen-enni,
igad-enni ama ddren ama mmuten... Aken bbwen, nnan-as imeqw¨anen
: kellexn-aà yemàaren-agi ; lukan d nekwni ²ad i-g¨uíen
tili i à-d-yefka líil akw aya.
Wemba²d gmi wallan imeqw¨anen n At Yaíya wigad-enni i
d-ceyy²en i líal-enni, ¨uíen nutni. Gmi bbwen
yenàa deg-sen ¨eb²in n medden, aten-ad melen di
tmeqbe¨t n At Yaíya i-g-ellan rrif n Tegwni akw d Bu-Bhir,
ar assa tella tmeqbe¨t-enni.
Yenàa-ten dinna Sidi ëend-U-Lqai, yeqqwl-ed imir ar
da. L²eske¨-enni i d-yebbwi yid-es i¨uí yuàal
ar Tunes ; llan wid yeqqimen deg-sen qqa¨n-as I²ennicen ; yefka-yasen
akw tamurt. Llan ar assa di taddart umi qqa¨en Meqwni²a.
Ass-mi yemmut Sidi ëend-U-Lqai yemel di ³in Mes²uda
; yes²a-d yiwen mmi-s qqa¨en-as Sidi Míend-U-Lqai,
yemel dihin di Tebbura. Ass-mi yemel dihina, wigi d imejnan
: akwren tafwin, akwren izgaren. Sseà¨en-ten
ddaw webrid uke¨¨us akinna. Dàa zedàen ar dagi i
Tebbura ; yenna-yasen Sidi Hend -U-Lqai : tabburt i-deg i tugadem
a--melem mmi-yagi dinna di tebburt-enni i-g-ye²eddi
le²du. Melen-t dinna.
Sidi 'Amer Ou-Elqadi, celui qui est enterré à Koukou, était
originaire de Sagya-Lhamra.
Lorsque Sidi 'Amer Ou-Elqadi arriva dans notre pays, les At Yahia l'assassinèrent
à Taqa, village de leur tribu.
Après l'assassinat de son mari par les At Yahia, la veuve s'enfuit.
Elle retourna à l'envers les fers de sa monture afin que l'on ne
pût reconnaître le chemin qu'elle avait emprunté et
que ses ennemis ne puissent se lancer à sa poursuite.
Elle s'enfuit à Tunis qu'elle gagna en passant par Bône,
ville située à l'est. Elle arriva chez son frère,
portant en son sein Sidi Hend Ou-Elqadi : en effet elle était alors
enceinte. Elle le mit au monde là-bas. Après son accouchement,
son frère lui dit : " On va te remarier." Elle lui dit
: " Je ne veux pas." Il lui dit : " Il le faut." Elle
se remaria donc. Fut-ce avec le bey ? Sidi Hend Ou-Elqadi demeura chez
son oncle. Lorsqu'il eût grandi, il se montra supérieur à
lui en toutes choses. Et celui-ci de soupirer :
Ah ! Sidi Hend Ou-Elqadi,
vipère que j'ai élevé en mon sein...
Il lui enleva même le pouvoir, le dépouillant de tout. Un
jour que le jeune homme jouait avec l'un de ses compagnons, celui-ci lui
dit : " Etranger, tu n'es qu'un étranger. Ce pays n'est pas
le tien. " Il alla trouver sa mère et lui demanda : "
Quel est mon pays ?" Elle lui répondit : " C'est ...........
Ton père a été assassiné par les At Yahia.
" Le sultan de Tunis donna des soldats au fils ; ils partirent avec
lui.
Arrivé dans notre pays, exactement à Msouya endessous de
Tagounits des At Yahia, Sidi Hend Ou-Elqadi envoya des émissaires
aux habitants de cette tribu, pour leur dire : " Envoyez-moi des
gens de votre tribu que je puisse causer avec eux. " On lui députa
des pauvres, des vieillards décrépits, des infirmes, des
individus pour qui, en un mot, la vie n'était guère plus
avantageuse que la mort. Quand ils se présentèrent à
lui, il les fit raser, il leur procura des chaussures, chéchias
et gandouras ; il les fit tout beaux et leur offrit un bon repas. Ils
retournèrent chez les At Yahia. A leur arrivée les notables
de s'exclamer : " Ces vieux nous ont fait perdre une belle occasion.
Si c'était nous qui étions allés là-bas chez
le sultan il nous aurait donné à nous-mêmes des chevaux
!" Ayant donc vu quel avait été le sort des vieillards
délégués par eux, ils se rendirent eux-mêmes
chez Sidi Hend Ou-Elqadi. A peine furent-ils en sa présence qu'il
fit exécuter quarante d'entre eux. On peut trouver leurs tombes
au cimetière des At Yahia sur les confins de Tagounits et du Boubehir.
Ce cimetière existe encore de nos jours.
Sidi Hend Ou-Elqadi les fit donc périr en cet endroit et tout aussitôt
il revint ici, chez nous. Les soldats qu'il avait amenés avec lui,
regagnèrent Tunis. Certains cependant retèrent ; ce sont
les I'annichen. Il leur donna des terres. Leurs descendants existent encore
à Moqniaa.
A sa mort, Sidi Hend Ou-Elqadi fut enterré au lieu dit 'Aïn
Mes'ouda. Il eut un fils appelé Sidi Mhend Ou-Elqadi. Il est enterré
là-bas au hameau de Tibboura. A l'époque de ses obsèques,
les gens étaient des sauvages, on volait fagots de bois et boeufs.
Les habitants de Tibboura eurent leurs maisons brûlées ;
ils étaient alors installés en-dessous de la route goudronnée.
Ils vinrent habiter leur hameau actuel. Sidi Hend Ou-Elqadi leur avait
dit : " La porte où vous avez à redouter des attaques
d'ennemis, c'est là que vous enterrerez mon fils. " On l'enterra
donc au lieu où il se trouve actuellement.
|