1. Yousef Ou Qasi chez lez At-Yenni (Extrait de
Henri Genevois, At-Yanni, les Beni-Yenni, FDB, n° 112, 1971).
2. Saint à la gandoura verte (Extrait de
H. Genevoix, Un village kabyle : Taguemount-Azouz des Beni-Mahmoud. Notes
d'histoire et de folklore, FDB n°114, 1972).
3. Légende de Jeddi M'hend Ou-Sâdoun
(Ibidem).
4. Le miraculeux marché (Ibidem).
5. Le mariage de Taninna, Leçon de Benhamiche
(Extrait de H. Genevoix, "Taqsi el-Leyu¨" et
les sentences sapientales dans la littérature populaire, FDB n°
82, 1964).
6. Le mariage de Taninna, Leçon d'Ibazizène
(Ibidem).
7. Conclusion sur Taninna (par Yamina At-Saadi,
ibid.).
1. Yousef Ou Qasi chez lez At-Yenni
I¨uí-ed Yusef-u-Qasi àur At-Yanni, àur At-La¨eb²a
d At-Leísen. Imiren mqal²ent snat tuddar-nni, bdan awal àaf-faman
n Tala n-Yemkeren. Yebbwi-yasen-d asefru (...).
Jem²en-as sea ²ebgat n zzit. Asmi i-g¨uí
ssyagi, i¨uí àur At-Wassif.
Yebbwe dinna, icennu f At-Yanni. Nnan-as :
- Ala ! Ur cennu ara f At-Yanni ; cnu kan fellaà.
Yenna-yasen :
Nek d At-Yanni, grent tesàar :
Nitni inu, nek baneà-asen.
Nek, ur llià d anekka¨ :
Nitni ssnen acu i d-aken.
Yezga-d i¨uí :
³udu bellah, ya laif,
A lexba¨ d-yeasen.
At-Yanni d At-Wassif,
Slià s yeíbiben nnuàen.
³udu bellah, ya laif,
Temlal zzeb¨a d yefisen.
Tint-as i w'is²wjen awal :
Acimi teddarayem ?
Yousef-Ou-Qasi alla chez les Ay-Yenni, dans les villages d'At-Larba¨et
d'At-Lahsène. Ces deux villages étaient alors en guerre
: On avait commencé la dispute pour l'eau de la Fontaine des Voleurs
. Il récita [un] poème aux habitants (...).
On ramassa pour lui six charges d'huile. Il se rendit ensuite chez les
At-Ouacif. Il y arriva et commença aussitôt à chanter
les louanges des At-Yenni :
- Non, dirent-ils, ne chante pas les At-Yenni : chante plutôt notre
tribu.
Il leur dit :
Entre les At-Yenni et moi, les bâtonnets (du sort) sont jetés
:
Ils sont à moi et l'on voit que je suis des leurs.
Je ne suis pas un ingrat ;
Quant à eux, ils savent tout ce qu'ils m'ont donné.
Puis, il ajouta :
Mon refuge est en Dieu, Le Bienveillant,
Quelle triste nouvelle nous est parvenue !
Les At-Yenni et les At-Ouacif,
Ces amis d'autrefois, en sont venus aux mains.
Mon refuge est en Dieu, Le Bienveillant,
Enclumes et marteaux se sont entrechoqués.
Dites à ceux qui ont provoqué cette brouille :
Pourquoi plus longtemps vous cacher ?
2. A Bu-Jellab Azegzaw
A Bu-Jellab azegzaw,
A ccac yuraden iqesse¨ :
Taqubbe tebna ²layet,
walin--id si Mañer.
Aqlaà deg rebban nnwen,
Tacat-ik ad aà-tesse¨.
Saint à la gandoura verte,
Fine étoffe lavée et brillante :
Ton minaret est construit en hauteur,
On l'aperçoit depuis l'Egypte.
Nous voici entre tes bras :
Que le pan de ton manteau nous protège.
3. Légende de Jeddi M'hend Ou-Sâdoun
Jeddi Míend u Se²dun yeffeà-d si Sagya Líemra.
I¨uí-ed àef ar. A d-ileííu, imeddeí
f Ûebbi d nnbi. Yebbwe àer Tunes. Yeqqim dinna ayen
yeqqim. Uàalen rran-as yiwet tebburt s yisem-is, qqaren-as Bab
Se²dun. Yeffeà-ed ssyenna, la d-ileííu armi
d-yebbwe àer dagi. Yekcem tamurt nneà ; yuà-ed
tamurt n At ³emma¨, yeqqim dinna nea d i²eggalen-is.
Yebna axxam : yes²a lxalwa ideg yeåalla nea
d nnbi. Yelía yes²a arraw-is : yes²a Yemma Mmelxi¨
-amezwarut ; yes²a Se²dun, yes²a ëedduc,
yes²a ³li.
Nea Sidi Míend u Se²dun d igellil, iteffeà
imeddeí f Ûebbi d nnbi. Ileííu ddunit irkwelli.
Ileííu f-wudem n Ûebbi kan ; anga yedda yedda. Ur
yerkib, ur yezmir ad ye²yu. Atan deg-Uåeffun, atan deg Beíriyen,
atan geg ³eååugen, atan deg At Wagnun, atan deg At Mangellat,
atan di Leååayer, atan di Qñentina. Ma©©i
s yiwet ññifa i ileííu. Tikkelt, a d-yas -afukt
; tikkelt, a d-yuàal d aya. Ur teåri ara melmi ara
d-yeffeà seg-wexxam-is ; ur teåri ara melmi ara d-yekcem.
Ur as-teqqare ara yella, ur as-teqqare ara ulac-it.
Jeddi Mh'end Ou-Sâdoun est originaire de Saguiat Elhamra. Il en
vint à pied. Il marchait en proclamant les louanges de Dieu et
du Prophète. Il arriva à Tunis et y resta un certain temps.
On donna même son nom à l'une des portes (de la ville) que
l'on appelle encore Bab Sâdoun. Il quitta ce pays. Toujours marchant,
il arriva chez nous, pénétra dans notre territoire. Il acheta
la terre des At-Ammar et y demeura avec les siens. Il se fit construire
une habitation. Il se fit un hermitage dans lequel il priait en compagnie
du Prophète. Il eut, au cours des ans qui suivirent, des enfants.
Il eut Yemma Melkhir, la première ; il eut Sâdoun ; il eut
ensuite Haddouche, puis enfin Ali.
Jeddi Mh'end Ou-Sâdoun était pauvre ; il allait, chantant
les louanges de Dieu et du Prophète. Il parcourut tout le pays.
Il allait, sans se faire payer, là où ses pas le portaient.
Il n'avait pas de monture et, malgré cela, ne se fatiguait pas.
On le vit dans la région d'Azeffoun, on le vit chez les Ibeh'riyen,
à Azazga, chez les At-Ouaguenoune, chez les At-Menguellat ; on
le vit même à Alger, à Constantine. Il ne circulait
pas à horaires fixes : une fois, il revenait en plein jour ; une
autre fois, on le revoyait sans s'y attendre. Nul ne savait quand il allait
se mettre en route, nul, non plus, quand il serait de retour. On ne pouvait
jamais dire : il est chez lui, pas plus que : il n'est pas là.
4. Le miraculeux marché
Ass ni, yerna weqrur àer ëedduc, mmis n Jeddi Míend-Se²dun,
isemma-yas Muí-U-ëedduc. I¨uí àer ssuq n
ssebt n Tizi Uzezzu ad yequ i umuin.
Ileííu armi d-yebbwe aåaàar, mmàen
fen-t-id imeksawen n At Teàåert, nnan-as :
- Ur te¨uíu ara íacama tdekke¨-aneà.
Ssnen-t. Nea, Sidi Míend-U-Se²dun, icubek Ûebbi
ma yeef-iyi uzezzu, ad beddeà. Yeqqim a sen-imeddeí
armi d leÞwahit n leídac, yenna-yasen :
- Semmeít-iyi, a tarwa, a-gellan, a-gellan ; s²ià ssuq
ad ¨uíeà.
- Nnan-as : Ûuí, b sslama n Ûebbi.
I¨uí a ileííu armi d-yebbwe àer
ssebt. Yekcem di tebburt n ssuq. Ata ¨¨eíba isserdan din
i tella. Yuàal isawl-as-d yiwen n-widen yeznuzun iserdan, yenna-yas
:
- A Sidi Míend-U-Se²dun !
- Yenna-yas : An²am. D acu tebài ?
- Yenna-yas winna : Atan userdun-ik : ssbeí i t-tuàe.
Tura nekkini aqli zzenzeà-t, fkiàr-t, a ganià
a t-tawi.
- Yenna-yas : A mmi, ef-it : tura a d-uàaleà.
I¨uí iqeddem i²edda-d di ¨¨eíba n wanga
aafen nne²ma d yirden. Yufa-n yiwen yeqqim
f saku, isawl-as-d, yenna-yas :
- A Sidi Míend-Sa²dun !
- Yenna-yas : An²am. Acu tebài ?
- Yenna-yas : Yya tura, tuÞwe asaku n-yirden : ata tíene-iyi-d
: aqli ad ¨uíeà. Yya a t-tawi, a k-yehdu Ûebbi.
- Yenna-yas : Aqlak-id, a mmi, anef-as, tura a d-uàaleà.
I¨uí, iqeddem s a²ric. Yekker-ed yiwen n-wakli àur-es,
yenna-yas :
- A Sidi Míend-U-Se²dun !
- Yenna-yas : An²am. Acu tebài ?
- Yenna-yas winna : Tuàe-iyi tismert : aqli tíene-iyi,
ganià : yya a -tawi, a k-yehdu Ûebbi.
-Yenna-yas : A mmi, anef-as, tura a d-uàaleà.
Ibern-ed àer bab userdun nni : yefka-yas d aserdun, yefka-yas-d
amrar, taberda d ss¨ima : yebbwit-id akken. I¨uí armi d
bu usaku nni, yerfed asaku ; ²ebban-as-t-id. Iqeddem àer wakli,
yerfed tismert nni n-wezger, iser-i sufella userdun.
Yekker ad yuàal s axxam. La d-ileííu. Yeb²ed
líal si Tizi Uzezzu àer da. Imiren, ussan àezzifit,
ma©©i am lweqt agi. Yebbwe s axxam, t²edda lmeàreb,
l²ica wer²ad. Issawel deg-wexxam, yenna-yasen :
- Llit-iyi-d tabburt.
Yekker-d ³li, mmis, yeldi-yas tabburt. Yessekcem aserdun àer
líara : sersen-d, tameut la d-temuqul. Uàalen
sersen-d asaku n-yirden, kkesn-as leíla-s i userdun.
Yekcem Jeddi Míend-U-Se²dun : temmeà tmeut-is
tennuà-it, tenna-yas :
- Acu men ssebba armi d-tqeddme annect agi ? Umi d-tebbwi
tismert nni ? Umi d-tebbwi aserdun ? Ayen akka, ay amexli n-wexxam
? Akka a daà-txedme ! Ihi at-tezzenze tiferkiwin agi
n-warraw-ik, a ten-teÞÞe mebàir tiferkiwin.
Ur as-yerri awal wala sin. Yeddem-ed yessared, yeffeà àer
lxalwa ad yeååall. Yuli, yebbwe àer dinna : isawl-as
nnbi, yenna-yas :
- A Sidi Míend-U-Se²dun !
- Yenna-yas : An²am. D acu ?
- Yenna-yas : JjwaÞ-ik, yezla- cc¨e².
Ibern-ed Sidi íend-U-Se²dun, isubb-ed ad ineà tameut-is.
Yuàal isawl-as nnbi, yenna-yas :
- Uàal-ed.
Yuàal-ed. Armi d-yebbwe, yenna-yas :
- A-²eddi i wudem n ññebyan nni. Wagi yezla-t
cc¨e² : ur tke©©em ara di ccerk n Ûebbi d yemsewwqen
d acu xeddmen. Yenna-yas : Anef-as.
I¨uí.
En ces jours-là, Haddouch, l'un des fils de Sidi Mh'end ou-Sâdoun,
eut un fils, qu'il nomma Moh Ou-haddouch. Mh'end Ou-Sâdoun partit
pour le marché du samedi à Tizi-Ouzou, faire des emplettes
pour la malade.
Il marchait. Il arriva à la plaine. Des bergers de Tighzert bondirent
sur lui, cherchant à le retenir :
- Tu ne partiras pas, lui dirent-ils, avant de nous avoir dit de tes chants.
Ils le connaissaient : il avait juré par Dieu que s'il n'y avait
pour le retenir qu'une (touffe) de genêt épineux, il s'arrêterait.
Il resta donc et chanta pour eux jusqu'à près de onze heures.
-Excusez-moi, les enfants, leur dit-il, il y a ça et ça...
J'ai mon marché à faire : il faut que je parte.
-Va avec la paix de Dieu, lui dirent-ils. Il partit et marcha jusqu'à
ce qu'il arriva au marché. Il entra par la porte du marché.
Or, le quartier des mulets se trouvait à cet endroit. Un vendeur
de mulets l'appela :
- Sidi Mh'end Ou-Sâdoun !
- Plaît-il ? Que veux-tu ?
- Voici le mulet : tu l'as acheté ce matin, ça y est : je
te l'ai vendu : je n'ai plus rien à faire ; j'attends que tu l'emmènes.
- Fils, garde-le : je reviens tout de suite.
Il s'avança (dans le marché) et parvint au quartier de vente
des céréales, du blé. Il y trouva un homme appuyé
sur un sac qui l'appela :
- Sidi Mh'end Ou-Sâdoun !
- Plaît-il ? Que veux-tu ?
- Approche : tu as acheté un sac de blé. Tu me retiens ici
alors que je dois partir. Viens donc le prendre, je te prie.
- J'arrive, fils : laisse, je reviens tout de suite.
Il fit encore quelques pas dans la direction des abattoirs. Un noir se
leva sur son passage et l'appela :
- Sidi Mh'end Ou-Sâdoun !
- Plaît-il ? Que veux-tu ?
- Tu as acheté une cuisse et tu me retiens ici : viens donc la
prendre, je te prie.
- Laisse, fils, dit-il : je reviens.
Il revint vers l'homme au mulet. Celui-ci le lui donna, ajoutant une corde,
un bât et un mors. Il emmena (la bête). Il alla trouver l'homme
au sac et le prit : on l'aida à le charger. Allant chez le boucher,
il prit la cuisse de boeuf et la plaça sur le mulet.
Il se mit en route pour rentrer chez lui. Il y a une bonne distance de
Tizi-Ouzou jusqu'ici, mais à ce moment-là les jours étaient
plus longs que maintenant. Il arriva chez lui après le coucher
du soleil, mais avant neuf heures du soir. Il appela les gens de la maison
:
- Ouvrez-moi la porte.
Ali, son fils, se leva et lui ouvrit. Il fit entrer le mulet dans la cour.
On le déchargea tandis que la femme de sidi Mh'end regardait. On
déchargea le sac de blé et on débâtta le mulet.
Jeddi Mh'end ou-Sâdoun entra. Sa femme se précipita sur lui
et lui fit des reproches :
- pourquoi as-tu tant tardé ? Pourquoi avoir apporté cette
cuisse ? pourquoi surtout ce mulet ? pourquoi tout cela, ruine de ta famille
? C'est ainsi que tu agis à notre égard ? Tu vas vendre
tous les champs de tes enfants et nous laisser sans ressources !
Il ne lui répondit pas un mot, mais il fir ses ablutions et sortit,
(allant vers) son oratoire pour y faire sa prière. Il monta et
arriva à son ermitage. Le Prophète l'appela :
- Sidi Mh'end ou-Sâdoun !
- Oui ! Qu'y a-t-il ?
- Ta femme est condamnée à mort par le droit.
Mh'end Ou-Sâdoun redescendit pour mettre sa femme à mort.
Le Prophète lui cria de nouveau :
- Reviens !
- Il faut l'épargner à cause du bébé. Un tel
manquement est digne de mort : elle ne devait pas chercher à connaître
les desseins de Dieu ni ceux des hommes qui vont faire le marché.
Il ajouta :
- Laisse-là donc.
Il disparut.
5. Le mariage de Taninna (Leçon Benhamiche)
Asmi tekker a--ezweÞ Tninna, tesnejma²-ed yakw
leyu¨, tenna-yasen :
- Nekkini bàià ad zewÞeà : ara-y aàeà
d bu-meslay : neqet yakw, a nwali wi g-essnen ad yehde¨.
Yenna-yas igider :
- Neq, ay Isài : d ke©© i-g-meqqw¨en.
Yenna-yas yesài :
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Ccbaía gg-iger d imài ;
Ccbaía n tefsut d iài ;
Ccbaía unebdu ttirni ;
Ccbaía l-lex¨if ttilwi ;
Ccbaía n eccetwa ttimessi.
Lqum ice¨¨e lwezài :
Wi à-yebàan, ur t-nebài ;
ñwab iàab :
A w-ufan ¨¨ñem ur yeàab,
Ur yeili fa¨uq ger leíbab.
- Neq, ay Abe²²uc.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Imsií¨em ur din yexlif.
- Neq, a lebhem.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Tamazirt m yebriden,
Lmi²un yesqe¨buben,
Tameut m yerbiben :
Tarewla, ay iíbiben !
- Neq, a ªi¨-ellil.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Tlata temsal srunt igenni :
Win ara ykecmen s agraw, ur yessin ad iñelli ;
Win ara y¨uíen ad yakwer degg-i ad yeàenni
;
Ccada Ûebbi s-wayen ur neå¨i.
- Neq, ay amcic.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Tlata temsal srunt amcic :
Win yuàen yir tmeut, a-t-ternu ddefcic ;
Win yes²an ttrika, ad yeÞÞ le²yal-is a-t-teen
leícic ;
Win yes²an yir dderrya, yin-as : nekk s²ià aqcic.
- Neq, ay izem.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Atmaten ma dduklen,
Walant-n-id ye²dawen,
ebíen-d mb²id am àilas.
Ma fkan e¨¨ay i-win yellan d lfahem,
Ma ttaca n Nnbi fell-as ;
Ma ykecm-it-n-id uqe¨¨a,
A-t-terwi deg-iwen wass.
- Neq, ay Izirdi.
- Yeru wul, yeru Izirdi,
F-win ur nelli d aíeqqi :
Di-tejma²t ad yettce¨nenni,
Mi d-eíde¨ tide ad yeegwnenni,
Ad yerwel s axxam, ad yeffer aqe¨¨u-s am inisi.
- Neq, ay Ace¨¨eq¨aq.
- Win izewÞen yir ezzwaÞ ilezm-it e¨¨laq,
Ammar a z-d-eÞÞ llufan d aleqqaq.
- Neq, ay Azrem.
- Yeru wul, yeru wezrem,
F-tegma yeemxallafen,
F-leíbab yeemyekcafen,
-ef win yekkaten degg-win t yifen.
- Neq, ay Itbir.
- Amm-a¨ezg-ik, a fa²l-elxi¨,
Ur yewat, ur yeudeggar.
- Neq, ay Abu²emma¨.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Tlata temsal deg-sent eemyiz :
Tameut degg-iri bbwergaz, nea ad àe¨-s
yeneggiz ;
Amm-yenfan di tmurt-is, iàil ism-is ad i²ziz ;
Amm-in yeama²en lÞennet, taåallit le²m¨
i-s-yuniz.
- Neq, a L²ellaqa.
- Ccbaía n tzemmurt d a²eqqa ;
Ccbaía bbemnay d eelqa ;
Win i--yuàen di-lbext yelqa,
Ula i s-d-eg leídaqa.
- Neq, a ñibus.
- Yenna-yi baba, cfià-as :
Wi wallan e²am drus,
Ye©© cwi, iåem aggus.
- Neq, ay Abuíeddad.
- Ccbaía n tmeut d lewlad ;
Ccbaía n etmwekíelt d ezznad.
- Neq, a Ttebbiba.
- Lía¨a ur nes²i tibbura,
Ur teggan ara tanafa.
Win ad yinnin : efk-iyi laba-w tura,
Win a yefken yelli-s di lía¨a,
Yibbwas, yumayn ad nadi líila.
- Neq, ay Iblinñe¨.
- Leí¨am d asseaf :
Win d-izewÞen segg-ir lañel
Ar-ani yebnu yesài-s,
Tameddit as-t-id-esseàel.
- Nteà, ay Aze¨kweif.
- Tlata temsal igg-ellan n elíif :
Win d-iñeggden ad yili ur yeif ;
Win ad yesbedden làe¨ ad yili ur t-yelqif ;
Win ernan lÞiran-is, d win i d líif.
- Neq, a Nntir.
- Ccbaía ntmeut d ezzrir ;
Ccbaía n tmeà¨a d d ezzhir ;
Ccbaía n tmekwíelt d eddkir.
- Neq, ay Iji¨me.
- Tlata temsal usem²i¨¨e :
Wi-s²an axxam amejtuí, inebgi a deg-s i²e¨¨e
;
Wi-s²an iàil aqucaí, lhem a deg-s iqe¨¨e
;
Wi-s²an taqcict taberkant, adrim deg-s ice¨¨e.
- Neq, a Lbaz.
- Addud-inu f-ezzan n ezdat leíju¨ ;
L²ecc-iw deggw-edrar, zedàeà lew²u¨ ;
Lmakla-ynu d aksum líejla m-eí¨u¨ :
Mi -eddmeà deggw-accarn-iw, lajl-is a t-eddmeà meíñu¨.
Neq, a Taninna.
- Ûuí, a wlidi, nekk ur e²zimeà i-nnqu¨
:
Win i-yi-bbwin yec¨eí : ass-agi i-nejmeà lumu¨.
Yeneq gider :
- Win i-wten uzzal, a s-qqa¨en medden iju¨ ;
Win ur newit uzzal, a s-qa¨en medden yeqbe¨ ;
Taninna, yebbwi- elbaz, wi-bàan ad yeddu yekker.
Isài, iàad-it líal, yenna-yas :
- ³uhdeà-k a cbab,
Ur ehdi¨eq, a ññwab,
Alamma ttagwni, gg-um elíisab !
Le jour où Taninna voulut se marier, elle réunit tous les
Oiseaux et leur dit :
- J'ai décidé de me marier : j'épouserai celui qui
parlera le mieux. Parlez donc tous et nous verrons celui qui aura le mieux
à dire.
L'Aigle dit :
- Parle, Percnoptère : tu es le plus ancien.
Le Percnoptère dit :
- Mon père m'a dit, et je n'ai pas oublié :
Le charme du champ ensemencé, c'est la germination ;
Le charme du printemps, c'est le petit-lait ;
Le charme de l'été, c'est le champ moissonné ;
Le charme de l'automne, c'est la récolte des figues ;
Le charme de l'hiver, c'est le feu.
Cette génération réclame l'impossible :
Celui qui nous demande, nous n'en voulons pas ;
La sagesse a disparu.
Les traditions anciennes ne devraient pas se perdre,
Ni les amis se séparer;
- Parle, Fourmi !
- Mon père m'a dit, et je n'ai pas oublié :
Le malhonnête homme ne réussit jamais.
- Parle, Ane !
- Mon père m'a dit, et je ne l'ai pas oublié :
Du champ coupé de chemins de servitude,
De la charrue mal emmenchée,
De la femme qui a des enfants d'un premier lit,
Méfions-nous, les amis !
- Et toi, Effraie, parle !
- Mon père m'a dit, et je n'ai pas oublié :
Trois choses éffligent le Ciel :
Qu'on entre dans une assemblée sans savoir parler ;
Aller voler la nuit et chanter ;
Témoigner en justice de ce que l'on ignore.
- Parle, toi, le Chat !
- Mon père m'a dit, et je ne l'ai pas oublié :
Trois choses afflignet le Chat :
Epouser une femme bonne à rien et, de plus, capricieuse ;
Avoir du bien et laisser les siens manger de l'herbe ;
Avoir de méchants fils et dire : moi, j'ai un fils.
- Parle, Lion !
- Mon père m'a dit, et je n'ai pas oublié :
Quand des frères sont bien unis
Et que leurs ennemis le savent,
Ils s'en tiennent à l'écart, comme de la panthère.
S'ils donnent le commendement au plus intelligent,
Il a pour lui la protection du Prophète.
Mais, que le calomniateur s'insinue parmi eux,
Tout est perdu en un seul jour.
Parle, Raton !
- Ce qui me rend triste à pleurer,
C'est d'avoir à subir un fourbe fanfaron :
A l'assemblée, il fait le bravache,
Mais, au dernier moment, il se dérobe,
Se sauve chez lui et se met à l'abri, comme un hérisson.
Parle, Rollier !
- Qui a fait mauvais mariage n'a qu'à divorcer
Avant que (sa femme) ne lui laisse un tendre petit bébé.
- Parle, Serpent !
- Mon coeur est triste à pleurer
(Quand je vois) des frères en désaccord,
Des amis qui se vendent,
Des gens qui déblatèrent contre ceux qui valent mieux qu'eux.
- Parle, toi, le Pigeon !
- Bienheureux es-tu, toi qui fais le bien :
Tu ne saurais être atteint ni bousculé.
- A toi, Epervier !
- Mon père me l'a dit, et je ne l'ai pas oublié :
Trois choses demandent réflexion :
Tenter de se précipiter vers une femme déjà en puissance
de mari ;
Quitter son pays pour chercher ailleurs la considération ;
Compter aller au Ciel sans jamais prier.
- Parle, Loriot !
La beauté de l'olovier, c'est l'olive ;
La beauté du cavalier, c'est un temps de galop ;
Celui qui a de la malchance subit une punition :
La politesse n'y saurait rien changer.
- Parle, Ô Roitelet !
- Mon père m'a dit une chose que je n'ai pas oubliée :
Quand on constate que la nourriture manque,
On mange peu, on se serre la ceinture.
- Parle, Mésange !
- La beauté de la femme, ce sont ses enfants ;
La beauté du fusil, c'est sa batterie.
- Parle, toi, la Huppe !
- Une maison sans porte,
On n'y saurait dormir tranquille même un bout de la nuit.
Dire : règle-moi ta dette sur le champ !
Marier sa fille dans le voisinage
Et un (ou deux) jours après, la voir revenir chercher quelque chose
!
- Parle, Lynx !
- Anathème
Contre qui se marie avec fille de piètre lignage ;
Qui le ferait aurait beau étendre sa renommée ;
Un jour, sa femme le ruinerait.
- A toi, le Merle !
- Il y a trois choses pénibles :
Chasser et ne rien prendre ;
Dresser soi-même une cible et la manquer ;
Etre moins puissant que le voisin : voilà de quoi être en
peine.
- Parle, Nnetir !
- Beauté de la femme : un collier à pendeloques ;
Beauté d'une fête : le vacarme ;
Beauté d'une arme : (la qualité) de l'acier.
- Et toi, Lombric, parle aussi !
- Trois choses sont obstacles d'importance :
Pour qui a peu de moyens, se mêler de recevoir ;
Pour qui manque de forces, aller au-devant du malheur ;
Pour qui n'a qu'une fille noiraude et en demande la forte somme.
- Parle, Faucon !
- Je perche sur le chêne, face aux rocheuses (murailles) ;
Mon nid est la montagne, il est inaccessible ;
Ma proie est la perdrix, la perdrix de grand prix :
Quand je l'ai dans mes serres, son heure est arrivée.
- Et maintenant, parle taninna !
- Laisse : je n'ai pas l'intention de lancer de pointes :
Qu'il se réjouisse, celui qui m'épouse :
Aujourd'hui, je suis capable de tout.
L'Aigle parla :
- Celui qui (réussit grâce) à son courage, on l'accuse
d'abuser de sa force ;
Celui qui manque d'audace, on dit : il est faible :
Le Faucon emmène Taninna : si quelqu'un veut venir, qu'il se lève
!
Le Vautour, ulcéré, s'écria :
- Je le jure, par les Puissances,
Je ne dirai plus chose sensée
Jusqu'au jour du Jugement Dernier !
6. Le mariage de Taninna (Leçon d'Ibazizène)
Isài
Taninna, ma d-i-taàe,
D nek i d-essid leyu¨.
Lmakla-w, ad a-m-emleà :
D elíem i-g-åien i lfau¨ ;
Llebsa-w, ad am -emleà :
D eccac yuraden lmeqsu¨.
Taninna
Tenna-yas : Ûuí, a wlid-i
Ur qqimeà d a²enqu¨ :
Ba²ed s-yenni,
Berka-k lket¨a lehdu¨ ;
Lhem ur tezli tefrut,
Ur teeà, a gma, menku¨.
Igider
Taninna, ma d-i-taàe,
D nek i d essid leyu¨.
Lmakla-w, ad a-m -emleà :
D líem i-g-åiden i-lfau¨ ;
Mi nekker a nàe¨¨eb, a nce¨¨eq :
Di lektub i-deg nenau¨.
Taninna
Tenna-yas : Ûuí, a wlid-i,
Ur qqimeà d a²enqu¨.
Ba²ed s-yenni :
Be¨ka-k lket¨a lehdu¨.
Llíem ur tezli tefrut,
Ma te©©i-, a gma, menku¨.
Afalku
Taninna, ma ad i-taàe,
D nek i d essid leyu¨.
Lmakla-w, ad a-m emleà :
D líem n tíejle aí¨u¨ :
Mi fell-as tebrek ti-iw,
A -e©©eà, lajl-is meqsu¨.
Taninna
Terr-as lwajeb s lekyas :
Tuídiqt, ur as-d-uriw a²tu¨ :
Ba²ed s-yenni :
Berka-k lketra llehdu¨.
Llíem ur tezli tefrut,
Ur teeà : d lmenku¨.
Lbaz
Taninna, ma d-i taàe,
D nek i d essid leyu¨.
Lmakla-w, ad a-m-emleà :
D líem n tíejle aí¨u¨ :
Mi fell-as tebrek ti-iw,
A -debíeà, lajl-is meqsu¨ .
Taninna
Terr-as lwajeb s lekyas :
Tuídiqt, ur a-s-d-uriw a²tu¨ :
-as ke©, a lbaz, i ¨uaà,
Ti-inu, íed ur -ye©©u¨.
Nnan-as : siwel, ay-isài !
Isài
Acu a yini yesài ?
³uhdeà-k, a ññwab, ur k-nenni,
Imi ljil-a d a¨umi :
La yce¨¨e lwezài
Deg win ur nes²i.
Igider
Imi d eddunit tnegger,
Ljil-agi d imekfe¨.
Win yecce©©en, inin-as : yessagwer ;
Win yewten uzzal, nnan-as : d elmenger ;
Win irewlen, inin-as : d imebbe¨.
Ddunit tebna àef leíya d esse¨¨,
S e¨¨ia n tmellalt ay tjegger.
Afalku
Acu a yini ufalku ?
Tudayt ur tefukku :
àas s e¨¨ñañ ma yeddukku.
Lbaz
Acu a yini lbaz ?
Ccbaía bbuxxam d lbab ;
Ccbaía n tmeut d lewlad.
Tagarfa
D Ûebbi i-g-raden s wakka,
Imi ©©ià lamana :
Win ixedd²en di ddunnit,
Ur yeekki di Ûebbi wala di lumma.
Mergwed
Slià s ddunnit tenhedd ;
Lgirra aa tuà-ed.
Agujil, wu-àu¨ ay bedd ?
Ayla-s, aken-t d essedd.
Nea d aw¨aà am lwe¨d :
D ayn i-g-se²fen Mergwed.
ªab
Zià ddunit teneqlab,
Mi d eddkir la yenex¨ab ;
Líeqq iàab,
Si ddewla n Sidna ³ume¨ ben Xeab.
Jeímum
³adu b-Allah seg win ur nessin ad yemmeslay,
Ar yesqemqum ;
³adu b-Allah s lji-a :
Kkren ad qam¨en sselan, ur s²in lqum.
ªikkuk
Cbià lmenquq :
Ûezq mi d-yebbwa mec¨uk.
Argaz yessuguten di ccbuk,
Yibbwas, a-t-erren d aneí¨uq.
Ttebbib
Nekkini, kfià si ccib :
F tmeut yes²an arbib,
Tasa-s kul yum am eà¨ib :
Deg wexxam la te²eib,
-as a-ili d enna²ib.
'åe¨åu¨
Argaz yellan d elmechu¨
ite líeqq, ixeu i lju¨.
Ur icehhed s ezzur :
D ayn i-g-hellken di leqbu¨.
Amergu
Ccbab yellan d el²ali
Yennum ijebbed ase¨u.
Tura aha-t am yesài,
Win yellan s-eddu weå¨u.
Imi d lqe¨n e¨be²ac,
Aàbub yeqqwel d afalku.
³eñfu¨
Ccbab yellan d elmechu¨
Yerra iman-is d elme¨u¨.
I¨uí la ykerrez di lebíu¨ ;
L²inñe¨ n tegma yeqqu¨ :
Kul aíbib ad a-k iu¨¨.
Imi d lqe¨n e¨beeac,
Anef kan : Wi-bàun yimàu¨.
ªawes
Ccbab yellan d imhelles,
asen-d medden àu¨-eñ.
Yezzuxxuy-asen s yiles.
Zià ezzewja-s tetwelles :
Mi d-yebbwi ssmid a-t-teftel,
Terr-it akw d berkukes.
Argaz a yilin weíd-es,
Mi yesla i ddíis, ibegges ;
Wten-t, e¨åan-d ixf-ines :
Tameddit, ad yawi nnqes.
Tasekkurt
Win ur neddi di tebburt,
Win ibennun b àir takurt,
Winna, íesbeà-t ttaq¨u¨t.
Taquba²t
Win ur nes²i tarba²t,
Ar yettcein di tejma²t :
Yibbwas, a t-ewten s txedda²t.
ñibbus
Bnadem yellan d amekyus
Ite cwi, yezme aggus.
A²eååi
Nek, ismi-w meååi :
Ccbaía n tefsut d iài ;
Ccbaía g iger d imài ;
Ccbaía bbwergaz d ilemåi ;
Ccbaía n tmeut d elwali.
³Me¨-Suksan
Ccbaía bbwergaz d lsan ;
Ccbaía n tmeut d ilewsan.
Tajeqquqt
Tameut m teíluqt,
Yibbwas ad arew tafelquqt.
Vautour
Taninna, si tu veux m'épouser,
Moi, le roi des Oiseaux :
Ma nourriture, je vais te le dire,
Est la chaire la plus propre à ouvrir l'appétit.
Mon habit, t'en dirai-je la qualité ?
De fine étoffe, bien lavée, bien propre.
Taninna
Elle lui répond : Va-t'en, ami :
Je ne peux rester à ne rien faire.
Eloigne-toi d'ici :
Tu as assez parlé, et même trop :
La viande non immolée à l'aide du couteau,
Je ne la mangerai pas, frère : elle est illicite.
Buse
Taninna, si tu veux m'épouser,
Moi, le roi des oiseaux,
Ma nourriture, je vais te le dire,
C'est la chair, la plus propre à ouvrir l'appétit :
Où que nous allions, au couchant ou au levant,
Nous consulterons ce que disent les livres.
Taninna
Elle répond : Va, mon ami :
Je ne reste pas ici à ne rien faire.
Eloigne-toi d'ici :
Tu as déjà trop parlé.
La viande non immolée au couteau,
Si tu la manges, mon cher, c'est péché.
Aigle
Taninna, si tu veux de moi pour mari,
Moi qui suis le roi des Oiseaux,
Ce que je mange, je vais te le dire :
C'est la chair de la perdrix, de première qualité :
Quand sur elle se pose mon regard,
J'en fais mon repas : son heure est arrivée.
Taninna
Elle lui répond avec courtoisie :
Bien élevée, elle ne lui dit aucune grossièreté
:
Eloigne-toi d'ici :
Assez de beau discours.
La viande que n'immole pas le couteau,
Je ne la mange pas : elle est illicite.
Faucon
Taninna, veux-tu m'épouser,
Moi, le roi des Oiseaux ?
Ma nourriture, je vais te l'indiquer :
C'est la chair de la perdrix, de première qualité :
Quand sur elle se pose mon regard,
Je l'égorge : son heure est arrivée.
Taninna
Elle lui répond avec courtoisie,
Bien élevée, évitant toute maladresse :
Faucon, à toi seul je veux me soumettre :
Nul autre ne peut contenter mon regard.
On s'adresse alors au Percnoptère :
- Qu'as-tu à dire, Percnoptère ?
Percnoptère
Que dira Percnoptère ?
Je jure de ne plus (essayer de) dire quoi que ce soit de censé
Puisque la génération de maintenant se francise ;
Elle demande l'impossible
de ceux qui n'ont rien.
Buse
Le monde est en train de dépérir :
Cette génération ne respire qu'impiété.
De qui donne, on dit : il a trop.
De celui qui s'esquive : c'est un sage.
Les relations établies sur pudeur et considération
De la pellicule de l'oeuf ont la blancheur fragile.
Aigle
Que dira l'Aigle ?
La lâcheté ne vient à bout de rien :
Seule (peut quelque chose) la balle bien bourrée.
Faucon
Que dira Faucon ?
Le charme d'une maison, c'est sa porte ;
Le charme de la vie, ce sont les amis ;
Le charme de la femme, ce sont les enfants.
Corbeau
Dieu en a ainsi décidé
Depuis le jour oùj'ai trahi le dépôt confié.
Qui manque de loyauté à l'égard de ses relations
N'a de part ni à Dieu ni à la Communauté.
Un mal connu
Le monde va à la ruine, c'est ce que j'ai entendu dire :
La guerre s'étend.
Sur qui s'appuiera l'orphelin ?
Son pauvre avoir, on en fait un bief de moulin ;
pour lui, il est pâle comme rose.
Voilà ce qui me rend malade.
Pivert
Le monde, n'est-il pas vrai ? est sans dessus dessous :
L'acier se laisse plier.
La justice nous a quittés
Depuis le temps de Omar Ben-Khettab.
Merle
Que Dieu nous préserve de ceux qui ne savent pas parler
Et ne font que bafouiller
Dieu nous délivre de cette génération :
Elle veut s'en prendre au pouvoir et n'a pas d'armée.
Coucou
Je suis comme ...
Quand la nourriture est prête, il faut la partager :
Tant mieux pour celui qui a sa part.
L'homme qui aime dresser des embûches
Un beau jour se fera brûler.
Huppe
J'ai les cheveux on ne peut plus blancs :
La femme chargée de l'enfant d'une autre,
Comme l'exilé, a le coeur (toujours triste) :
Au foyer, elle ne fait que souffrir,
Même si elle est sans défaut.
Etourneau
L'homme de grande réputation
Juge selon l'équité, évite (tout) abus ;
Il fuit le faux témoignage :
Car c'est ce qui rend malheureux dans la tombe.
Grive
Le jeune homme de bon naturel
Savait se tirer d'affaire en toute situation :
Le voici semblable au Vautour
(Qui se dissimule) sous le rocher.
Parce que nous somme au quatorzième siècle,
La Bécasse peut se faire passer pour l'Aigle.
Moineau
Le jeune homme d'origine connue
Se met en triste situation :
La terre qu'il laboure reste stérile ;
La source de la fraternité est desséchée :
Ceux qui vous sont chers ne cherchent qu'à vous nuire :
Nous somme au quatorzième siècle :
Qy'y faire ? N'importe qui paut faire le grand homme.
Paon
Le jeune homme avisé
(Que) l'ont vient consulter
Se vante en parole.
Et faut-il dire que sa femme est nyctalope !
Quand il lui apporte de la belle farine à rouler,
Elle n'en fait qu'un couscous grossier.
L'isolé,
Qui, ayant entendu le bruit d'une dispute, se lance (dans la mêlée)
On le frappe, on lui brise la tête :
Le soir, il a tout perdu.
Perdrix
Celui qui refuse de prendre conseil,
Celui qui veut bâtir sans liant,
Celui qui refuse de voir du pays,
Je les considère comme des femmelettes.
Alouette
L'homme qui n'a pas (pour le soutenir) une troupe
Ne récolte qu'avanies à l'assemblée du village :
Un jour, on l'abat par traîtrise.
Troglodyte
L'homme aimable
Mange peu et se serre la ceinture.
Rouge-gorge
(Tout) petit est mon nom.
Le charme du printemps, c'est le petit-lait ;
La parure du champ, c'est la pousse des grains ;
La parure de l'homme, c'est le jeune garçon ;
La parure de la femme, c'est son répondant.
Un inconnu
La femme friande de petits régals
S'attire un jour ou l'autre des ennuis.
Taninna
Celui qui veut se marier, qu'il prenne une femme pour trois cents douros
:
S'il a un garçon, il aura une bonne place dans l'administration
;
S'il a une fille, il la mariera pour 400 douros.
Pas de mariage à bas prix :
En cas de garçon, il serait réduit à mendier ;
Si c'est une fille on la donnera pour dix centimes ou elle ne sera pas
mariée :
D'avantage on n'en saurait retirer.
7. Conclusion sur Taninna (par Yamina At-Saadi)
Akka, di mkul-cci di ddunnit : xai bbwin ara tafe i-leííu
s-líeqq s-wayn i-z-d-yeqqa¨ wul-is. Ma tenni i-walbe²
n tilawin : acu-àe¨ tesskadem, s-leqbayel, di-jjwaÞ ?
a m-tinni : nesmuqul lañel, imawlan acu swan, tikli n teqcict,
le²mal-is, ññu¨a-s. Me²ni, ma tíed¨-ed
tide, a t-tesked wissen wissen lañel, me²na, mebla
ccekk, wigi yakw a ten-terr àe¨-errif, a t-tesked eññu¨a
d ess²aya, ma yella kra ar-ad-stenfe².
Ûuí, ad yennaà usa²i d igellil : làaci
ad eddun d-usa²i, d win yeswan, xas a-dig Ûebbi d igellil i-g-es²an
líeqq.
Muqqel acrik wi ara yeddu deg at wexxam ? Ma©©i d-win yelhan
àer-s : d-win yefen tasaru. Líañun,
ddunit bbwin yekkaten uzzal, bbwin yes²an iàil.
Taqsi-agi, ay-atmaten, deg-s lme²na tameqw¨ant. Twerrek
d eññwab, d elmizan, d el²eqliya ttmusni bbweqbayli.
Ihi, ma©©i d yiwen wawal ad yebded fell-as bab-is ad yefk lme²na-s.
I-wakkn a t-yefhem bab-is s-eññrí, ilaq-as ad ilal
àu¨ leqbayel, ad yeu¨ebbi gar-asen : imi di
kra d-ennan leyu¨, ma©©i d imeslayen i àe¨
tella : i àe¨ tella, d elme²na yebàa ad yinni mkul
yiwen wawal. Aqbayli s-yiman-is, mkul-ha d akkn ara -yefhem.
C'est ainsi dans la vie : rares sont ceux qui observent strictement les
prescriptions de leur conscience. Demandez à une femme : Que regardent
les Kabyles dans le choix d'une fiancée , elle vous répondra
: l'honorabilité de la famille, la valeur de ses parents, la conduite
de la jeune fille, ses actions, sa beauté, mais, quand le moment
arrive pour de bon, peut-être regarde-t-elle la famille, sans aucun
doute elle négligera tout ce que nous venons de dire pour ne voir
que la beauté et la fortune, les éventualités de
profit.
Q'un riche et un pauvre viennent à se disputer, tout le monde prend
le parti du riche, de l'homme influent, même si le bon droit est
du côté du pauvre.
Voyez le serviteur : pour qui est-il prévenant, complaisant, à
la maison ? Non pas pour celui qui est bon, plein d'attentions à
son égard, mais pour celui "quia les clés". Bref,
ainsi est le monde : il appartient aux forts, aux puissants.
Cette histoire, mes amis, a une signification profonde. Elle est pleine
de sagesse, de bon sens. Il est impossible de s'arrêter à
chacune des sentences qu'elle contient pour en exprimer le sens car, pour
en comprendre les leçons, il faut être né et avoir
grandi parmi les Kabyles. En tout ce que disent les Animaux, ce n'est
pas aux paroles mêmes qu'il faut s'arrêter, mais au sens caché
sous chacune. Parmi les Kabyles eux-mêmes, chacun l'interprête
à sa façon.
Voici une autre conclusion :
Asmi nnejma²en leyu¨ a t-tejweÞ Tninna, nnejma²en
yesàan d igarfiwen. Lbaz àa--yawin yeqqim kan meb²id.
Akken yeqqim mb²id, ar hedd¨en s-ya w-es-ya. Taninna, ²ejben-
yigad akenni yakw d-yersen. Lbaz, ur as-ehwin ara widen. Ar hedd¨en,
armi fukken lehdu¨. Yegwra-d igider. Nnan-yas :
- Neq ay Igider. Yenna-yas :
- Nekk, ula wen-yinni Igider :
Ihedd¨-iyi baba armi yewser :
Taninna yebbwi-Ibaz : wi-llan d uídiq yenser !
Ufgen akw leyu¨. Lbaz yemmq-ed f Tninna, yebbwi- armi
d axxam-is. Daya, yuà-i.
Kull-ass yettñeggid-as ññyada. Mi d-iñegged
lbaz ññyada d l²ali-, a -yekks ul-is yernu aqr¨¨uy-is,
a s--id yawi. Tessussem, tessussem. Armi d yibbwas, tenna-yas :
- Nnaà, a lbaz, tettñeggide ññyada d
l²ali-, lame²na ayen yelhan deg-s nezzeh, ur t i-d-ebbwi
ara.
- Ayn, a yelli ? Yessaw-ed Ûebbi aqi²-im àur-i.
Temmekta-d ? Yenna-yas :
- Ihi, mmer tebài a-tte©©e aqe¨¨u
d ulawen,
Ur teàimi ara ger yesàan d igerfiwen.
Yeddm-i, ihuzz-i kan abrid, yes¨ekwmaj-i, temmut.
Le jour où les Oiseaux s'assemblèrent (pour discuter) du
mariage de Taninna, Vautours et Corbeaux vinrent à cette réunion.
Le faucon, qui devait finalement l'épouser, se tenait à
l'écart. Cependant, on discourait de tous côtés. Taninna
trouvait plaisir à la compagnie de tous ces gens réunis.
Le faucon, lui, ne les voyait pas d'un bon oeil. Après qu'on eût
bien parlé, il n'y eût plus rien à dire. Restait l'Aigle
: on lui dit :
- Parle, Aigle. Il répondit :
- Pour moi, l'Aigle n'a rien à dire :
Mon père m'a assez averti, jusque dans ses vieux jours :
Taninna est pour le faucon : que celui qui a un peu de savoir vivre se
retire.
Tous les Oiseaux s'envolèrent. Le faucon se précipita sur
Taninna et l'emmena chez lui : le mariage était donc réglé.
Chaque jour, il allait à la chasse pour lui ramener quelque belle
pièce. Lorsqu'il l'avait prise, il prélevait le coeur et
la tête et rapportait le reste. Elle ne disait rien, se taisait.
A la fin, elle dit un jour :
- Faucon, je t'en prie ... tu ramènes de ta chasse de fort belles
pièces, mais sans ce qu'elles auraient de meilleur.
- Pourquoi (une telle question) m'amie ? Dieu s'en est remis à
moi du soin de te faire périr. Te souviens-tu (des conditions de
notre mariage) ?
Il ajouta :
- Si tu avais voulu manger les têtes et les coeurs,
Serais-tu restée en compagnie des Vautours et des Corbeaux ?
L'ayant saisie d'une chiquenaude, il la mit en pièces et elle mourut.
|