- Description de l'état de l'art
Il s'agit d'élaborer un Dictionnaire électronique berbère
multilingue, consultable en ligne, auquel s'ajouter une Bibliothèque
numérique de linguistique berbère.
- Identification de la concurrence scientifique, technologique, économique,
La lexicographie berbère publiée jusqu'ici est éparse
et dominée par des ouvrages sous forme de glossaires ou de lexiques
accompagnant des travaux de descriptions grammaticales ou de recueils
de textes. Certains dialectes sont représentés, d'autres
moins. Des berbérisants ont regretté de ne pouvoir disposer
d'un outil général regroupant autant soit possible toutes
les données berbères. Un dictionnaire berbère utilisant
les NTIC est très attendu.
- But du projet
C'est de répondre à la demande berbérisante (outils
linguistiques), à des fins pédagogiques ou scientifiques
: aux associations ; aux étudiants et aux chercheurs ; aux universités,
aux instituts et aux centres de recherche ; aux citoyens du Nord ; aux
berbérophones et leurs voisins, pour le Sud. Dans l'éventualité
de l'aboutissement de ce chantier futur, les quatre dialectes retenus,
pour la première fois, feraient partie des ressources électroniques
accessibles dans trois ou quatre langues de "grande diffusion".
En outre, le berbère servi par les nouvelles technologies de l'information
serait parmi les langues présentes dans les marchés de la
communication et des échanges pour le citoyen français et
le citoyen européen, ainsi que pour le citoyen de l'Afrique septentrionale.
Enfin ces ressources serviront au traitement automatique des langues.
- Description sommaire du projet
Dans le cadre de la promotion de la diversité linguistique dans
la société de l'information, nous nous proposons d'élaborer
un Dictionnaire électronique berbère multilingue (DEBM),
à travers le choix quatre pôles dialectaux : le kabyle (de
la Kabylie, principale région berbérophone de l'Algérie),
le chleuh (Sous, Anti-Atlas et Haut Atlas marocains), le tamazight (Maroc
central) et le riffain (du Rif, au Nord du Maroc). Des variétés
qui font partie du paysage linguistique européen, par la présence
de fortes minorités berbérophones, citoyens des Etats européens
ou des travailleurs immigrés et leurs familles.
Les matériaux proviennent des sources documentaires existantes
comme les monographies déjà publiées, des études
lexicales ou des corpus, et des fonds inédits (archives publiques
ou privées) et à partir d'enquêtes et de vérifications
sur le terrain. Ils seront organisés en deux versants complémentaires
:
a) Des sources dont le dépouillement systématique qui s'impose,
conjugué à des vérifications et à des compléments,
constituera une base de données lexicales importante accessible
en ligne. Cette uvre gigantesque que sera le DEBM se poursuivra
à travers un programme de recueil de l'ensemble lexical des différents
usages du berbère et de textes monolingues et bilingues.
b) Réunir de manière exhaustive tous ces outils et études
linguistiques sous la version numérisée pour constituer
une Bibliothèque linguistique berbère consultable en ligne.
A terme et suivant des méthodologies, il y aura plusieurs types
d'outils : 1° d'un Dictionnaire Général de la Langue
Berbère (au sens théorique) ; 2° d'un Dictionnaire dans
tel ou tel dialecte ; 3° d'un Dictionnaire des racines berbères
; 4° d'un Dictionnaire Berbère-Français ou Berbère-Anglais
ou Berbère-Espagnol ou encore Berbère-Allemand ; 5°
d'un Dictionnaire Français-Berbère ou Anglais-Berbère
ou Espagnol-Berbère ou encore Allemand-Berbère
etc.
Correlat
: Presentation du Projet multimedia
|