Projet de dictionnaire électronique
berbère multilingue


Actualité | Liens


- Description de l'état de l'art
Il s'agit d'élaborer un Dictionnaire électronique berbère multilingue, consultable en ligne, auquel s'ajouter une Bibliothèque numérique de linguistique berbère.

 

- Identification de la concurrence scientifique, technologique, économique,…
La lexicographie berbère publiée jusqu'ici est éparse et dominée par des ouvrages sous forme de glossaires ou de lexiques accompagnant des travaux de descriptions grammaticales ou de recueils de textes. Certains dialectes sont représentés, d'autres moins. Des berbérisants ont regretté de ne pouvoir disposer d'un outil général regroupant autant soit possible toutes les données berbères. Un dictionnaire berbère utilisant les NTIC est très attendu.

 

- But du projet
C'est de répondre à la demande berbérisante (outils linguistiques), à des fins pédagogiques ou scientifiques : aux associations ; aux étudiants et aux chercheurs ; aux universités, aux instituts et aux centres de recherche ; aux citoyens du Nord ; aux berbérophones et leurs voisins, pour le Sud. Dans l'éventualité de l'aboutissement de ce chantier futur, les quatre dialectes retenus, pour la première fois, feraient partie des ressources électroniques accessibles dans trois ou quatre langues de "grande diffusion". En outre, le berbère servi par les nouvelles technologies de l'information serait parmi les langues présentes dans les marchés de la communication et des échanges pour le citoyen français et le citoyen européen, ainsi que pour le citoyen de l'Afrique septentrionale. Enfin ces ressources serviront au traitement automatique des langues.


- Description sommaire du projet

Dans le cadre de la promotion de la diversité linguistique dans la société de l'information, nous nous proposons d'élaborer un Dictionnaire électronique berbère multilingue (DEBM), à travers le choix quatre pôles dialectaux : le kabyle (de la Kabylie, principale région berbérophone de l'Algérie), le chleuh (Sous, Anti-Atlas et Haut Atlas marocains), le tamazight (Maroc central) et le riffain (du Rif, au Nord du Maroc). Des variétés qui font partie du paysage linguistique européen, par la présence de fortes minorités berbérophones, citoyens des Etats européens ou des travailleurs immigrés et leurs familles.
Les matériaux proviennent des sources documentaires existantes comme les monographies déjà publiées, des études lexicales ou des corpus, et des fonds inédits (archives publiques ou privées) et à partir d'enquêtes et de vérifications sur le terrain. Ils seront organisés en deux versants complémentaires :
a) Des sources dont le dépouillement systématique qui s'impose, conjugué à des vérifications et à des compléments, constituera une base de données lexicales importante accessible en ligne. Cette œuvre gigantesque que sera le DEBM se poursuivra à travers un programme de recueil de l'ensemble lexical des différents usages du berbère et de textes monolingues et bilingues.
b) Réunir de manière exhaustive tous ces outils et études linguistiques sous la version numérisée pour constituer une Bibliothèque linguistique berbère consultable en ligne.
A terme et suivant des méthodologies, il y aura plusieurs types d'outils : 1° d'un Dictionnaire Général de la Langue Berbère (au sens théorique) ; 2° d'un Dictionnaire dans tel ou tel dialecte ; 3° d'un Dictionnaire des racines berbères ; 4° d'un Dictionnaire Berbère-Français ou Berbère-Anglais ou Berbère-Espagnol ou encore Berbère-Allemand ; 5° d'un Dictionnaire Français-Berbère ou Anglais-Berbère ou Espagnol-Berbère ou encore Allemand-Berbère… etc.

Correlat : Presentation du Projet multimedia


Copyright © 2002-2004 multimédiaBerbère Inc. Tous droits réservés.