Textes ethographiques


Actualité | Liens


1. Les poteries des At Smaïl ( FDB n° 112, 1971, pp. 5-11).
2. Fêtes religieuses (FDB n° 118, 1973, p. 72).
3. La fille et la mère (FDB n° 106, 1970, pp. 64-69).
4. Les grandes joies de la mère (ibid., pp. 68-71).
5. La terre des lieux saints (FDB n° 113, 1970, p. 24).
6. L'Aire à battre (ibid., pp. 26-31).
7. Labour et superstitions (ibid., p. 51).
8. Plantation des figuiers (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 57).
9. Les "Gardiens" (J. M. Dallet, Mystagogie kabyle, FDB, 1960).
10. La mort (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 82).
11. Les fêtes religieuses (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 83).
12. Le mouton de l'Aïd (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 84).
13. Invocation à la pluie (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 85).


 

 

1. ½ef ijeqduren n at Sma²il.


Sut Sma²il si zik xeddment talext. Xillan n tmessalin ig llan. Ijeqdu¨an-nsent mechurit, d l²ali-ten.
Llant tikad ye„„amsalen i yexxamen-nsent. Llant tikad ye„„amsalen i lÞiran. TiyaŸ „„amsalent kull-ass, znuzunt. Ijeqdu¨an i „„amsalent i lbi² lhan, ulame²na, ifen-ten ijeqdu¨en d-ggarent i t¨effit. S²ant axate¨ xillan i „na²tabent, xillan n lŒedma ig llan. Akken uàen medden, ye„„usemma ¨xisit. S²ant le²tab: „¨uíunt ad awint talext, isàa¨en, ad brint afrur, ad ‡‡ent talext-nni, a „-id-meslent, ad mzint, ad Ÿlunt, ad ¨eqment, ad qqdent, ad íukkent aselàaà.
Mai d yiwen ccŠen. Annect-aki ya‰ n lxedma, mai gg ooass ig „waxdam. Sut yiàil i t-ixedmen.
Talext, a „-id mesleŸ di tefsut a xi¨, ulac xillan líumman, ulac xillan ttasmmiŸi. Di ccetwa xdan, tleííu talext, lame²na d iri af ifassen. Aman isemmaŸen, yerra u 1àa¨en ara bih n fih. Ma „„aden imeslen i lbi², „„amsalent kan ama d ccetwa ama d anebdu. Awi(d kan ad fa¨sent.
Talext, ààazzn-„-id si lqa² alma ufant talext yelhan i wemsel. A „-id àizent s tqabect, a „-id awint de‡ qecwal.
Qwan imukan. Ne‰‰enti s sut Bu Nuí, ne„„awi-d talext se‡ Nagu, ne„„awi-d se‡ ½uldan, ne„„awi-d si Buyimbet. Tixelfunin „„awint-d si C²ayeb, se‡‡ Lma ooulli, (neà Âejnan n ccix), si Tulmu„, segg Iger n sse²d, segg rs ²emma¨, se‡‡ Inizeddiqen, (d ismawen ppurtan). …„awint-d se‡ zaàa¨. Tella taŸelhawt, ne„„at te„¨uíu kull-ass s at ªelía.
Xillan m medden ig „„a‡in a d-àizent se‡‡ ayla-nsen, ugaden af urtan-nsen a ten-iwet wesyax. Ëaca ma ¨uíent tilawin s tuffra, ‡‡ass líedd, ur „„ilin ara imawlen ooemkan-nni, ¨uíen ar ssuq neà aniwe¨ niŸen.
Talext Unagu telha i lHumman. A „-id-meslaŸ d asesut, d aŸajin, d iferraíen. Mi ara tmesleŸ i jeqdu¨en ttasemmuŸi, am lefÞun, tiríulay neà icmax, a „esxelŸeŸ talext. Niwi-d talext si tlata i‡eŸyan: si Teå¨u„, si Lejnan n ccix, si C²ayeb. Tlata n i‡eŸyen aki, d l²ali-ten. Ma teslxseŸ talext n tlata i‡eŸyen, qqa¨n-as: agŸi yeŸmen wayeŸ. Je¨¨beà-„. Ijeqdu¨en lhan, ze‡‡aàit, ‚‚en‚unen am u‹ellal.
Talext ur te²dil ara. Tella tin ara tafeŸ „„ze‡‡aàt, tella tin ara tafeŸ „„aw¨aàt, tella tin ara tafeŸ „„azegzawt mlií. Mi „-id kkseŸ, „„azegzawt, mi ara teqqa¨, tban „„amellalt. Ur te²dil ara, lame²na mai s ññifa-yis a t²eqleŸ ma telha neà dir-i„.
Talext l l²ali, „„in ur nes²i ara idqis, (neà tan‚awt), ²laxate¨ tin yes²an idqis, mi ara yeqqed ujeqdu¨-is, ye„„en‚aw-d, ye„„acmat ujeqdu¨-nni.
Talext l l²ali am ceooaŸ. Te„„ak leà¨i, xas jbed, ur te„„eàras ara. Talext, mi ara „-id-awiŸ, ur „-ssuruf ara, ²laxate¨ ijeqdu¨en-is, ma tgi‚-‚en-id, cce¨¨igen, „àusin.
Ama d a‡‡ay, ama „„uqda, ‚‚ixxe¨ i wuss l lexmis d lÞem²a. Ass l le¨b²a si ‚‚hu¨ d asawen ikecm-d lexmis, alamma d ass l leÞem²a àef jjuÞ. Si juÞÞ d asawen, ikecm-d ssebt: xas qqed.
Lexmis d lÞem²a, ur d ne„„awi deg-sen talext, ur nteqqed ijeqdu¨en, ul ulaq, netarrat deg-sen ur ne„„azgi ara z dat Ûeooi. Ul ulaq àef-tin t-ixedmen, àef ññíía-y-is.
Tella yiwet temàa¨t, „„alext i d cceŠl-is: txeddem ññbeí tameddit. Asmi tessemŠe¨, tewet-i„ talext: tekerrf-i„.


Depuis toujours, les femmes des at Smaal travaillent l'argile. Il y a de nombreuses potières. Leurs poteries sont renommées et belles.
Les unes travaillent pour leur propre maison, d'autres, pour les voisins, d'autres enfin, travaillent en toutes saisons et vendent leur ouvrage. Les poteries destinées à la vente peuvent être jolies, mais les plus belles sont celles que l'on fait pour l'exposition. C'est légitime, car elles demandent beaucoup de peine et de travail. Quel que soit le prix qu'on les achète, elles sont bon marché. Que de peines: il faut aller chercher l'argile, le bois, écraser les tessons de poteries, travailler la terre et la modeler, polir, appliquer l'engobe, dessiner, cuire, vernir.
Il n'y a pas qu'un seul travail et tout cela ne se fait pas en un jour. Il faut de maîtresses femmes pour le faire.
La meilleure saison pour faire la poterie est le printemps. Il ne fait ni trop chaud ni trop froid. En hiver aussi, c'est bien, mais c'est dur pour les mains: l'eau est froide et les poteries ne sèchent pas vite. Mais les femmes qui travaillent pour la vente le font en toute saison: pourvu qu'elles profitent…

L'argile
On creuse un peu profond pour trouver la bonne argile, à l'aide d'une pioche et on la rapporte dans une grande hotte.
Les endroits (où se trouve l'argile) ne manquent pas. Nous, les femmes de Bou-Nouh, nous allons la chercher à Anagou, à Ighouldan, à Bouyimbet. Les femmes de Khalfoun la prennent à Chaaïeb, à Alma ppulli, (" le pré des brebis") appelé aussi le Jardin du cheikh, Toulmouts, au champ de Saad, à ceux de Irs-Ammar, Ouin-Izeddiken, ou dans la plaine. Il y a une femme d'At Telha qui va tous les jours en chercher dans son village.
Beaucoup refusent qu'on creuse dans leurs proprités; ils craignent les éboulements. Les femmes y vont alors en cachette, le dimanche, (marché à Boghni), quand les propriétaires de l'endroit ne sont pas là et qu'ils sont au marché ou ailleurs.
L'argile d'Anagou est bonne pour les ustensiles à feu: on en fait des couscoussières, les plats creux, les divers plats à galette.
Quand on fait des poteries qui ne vont pas au feu, comme les plats à couscous, les divers plats, les cruches, on mélange l'argile de plusieurs endroits. Ainsi nous rapportons l'argile de trois fouilles différentes: De Tazrouts, du Jardin du Cheikh et de Chaaïeb. Ces trois en droits sont bons. Si l'on mélange la terre des trois trous, on dit: Un trou garantit l'autre. J'en ai fait l'expérience: les poteries sont belles, rouges, elles tintent comme la poterie fine.
Toute l'argile n'est pas pareille. Il y en a qui est rouge; une autre est jaune; une autre est grise et, en séchant, devient blanche. Il y a des différences, mais ce n'est pas la couleur qu'on reconnaît qu'une argile est bonne ou de moindre qualité. La bonne argile est celle qui ne contient pas de particules calcaires, car elles éclatent à la cuisson et la poterie n'est pas belle. La bonne terre est comme la pâte à crêpes: elle est élastique, on peut l'étirer sans qu'elle casse.

Croyances et pratiques concernant la terre.
Quand on apporte de l'argile, on ne l'enjambe pas, sinon les poteries se fendraient. On évite le transport et la cuisson de l'argile le jeudi et le vendredi, c'est-à-dire depuis le mercredi vers deux heures jusqu'au vendredi à la même heure, alors commence le samedi, on peut cuire.
Le jeudi et le vendredi, on n'apporte donc pas de terre et l'on ne fait pas de cuisson. C'est la tradition. Il ne faut pas aller contre le décret de Dieu. C'est dangereux pour celle qui travaille, elle peut craindre pour sa santé.
Il y avait une potière qui travaillait sans arrêt. Dans sa vieillesse, la terre l'a punie. Elle lui avait complètement paralysé les mains.


 

2. Fêtes religieuses : L²id tame‹¨ant


L²id tame‹¨ant d lmusem n ddin gg inselmen. Tawíaydit i tmurt l leqbayel. Di tmurt ""a!¨aben „fe‚‚ilent-„ yumayen. ½u¨-neà „„ekk Œems yyam, trennu-d af l²id tameåyant af talast n ceh¨ayen u ²ec¨ yyam, tze‡‡ir z dat ta²acurt s waggur. Mufe‚‚let ger yi""ass neà yumayen i tmurt gg inselmen.
…qa¨i-is xmestac n yyum „„uàalen-d yemñaf¨en al lem"acel-nsen. Xedmen me¨¨a lmeÞhud-nnsen a d-asen s ixxamen-nsen. Ëaca win imi ye„wa²de¨ líal, meísub win yurez ccŒel, neà ur yes²i ara i s ara d-i¨uí. Igad yes²an tiíuna qefflen-tent, ÞþaÞen i²essasen „celliñen-ten. Neà ma llan sin d atmaten, s nnuba ara d „„asen di l²id: yiwen ad ya„àimi di tíanu„. Imñaf¨en ma kkeren ad ¨uíen, „„awin-d yid-sen leíwayeÞ yesteíqen i l²id. Wid ur d ne„„awi ara yid-sen leíwayeÞ, „„aàen m ara d-awŸen àe¨ tmurt.Leswaq „„acaren kte¨ ""ayen i²eddan. Lbi² wecra ye„íerrik. „heggin-d medden lqecc i s ara s²eddin tameà¨a. Di tmurt-neà, lÞem²a taneggarut „be¨¨iíen di ssuq qqa¨en i melmi d l²id. Ÿi l²idtame‹¨ant me¨¨a medden „„aàen leíwayeÞ tijdidin. Azekka-nni l l²id imdanen ixeddmen mlií ddin „„uåamen, tennŸen izenqan, tennŸen ixxamen, zzizdigen kulci. Azekka-nni tebdu l²id.
Ass agi amezwaru n l²id neqqa¨-as "ass n tsewwiqt". Tasewwiqt te„wa²yyen ssuq aneggaru i àe¨ yetqe¨¨eb lmusem ye„nejme² lvaci. Ad mcahaden àeff aggur. Ad yeddem yiwen wergaz yiwet t²elemt s lame¨ l lqayed n ssuq ad i²eggaŸ i làaci ad asen-yini: " tasewwiqt at te²mme¨ i wass l lmuŸe² leflan."
Di líkum-nneà ²em¨en tlata leswaq ass n tsewwiqt ssuq l lÞem²a, ssuq n ssebtn d ssuq l líedd.
Ddurt ara iteb²en lswaq i²emm¨en ass n tsewwiqt, ur ²emm¨en ara.
Ad lsen yemdanen llebsa tajŸi‚ u ad qqnen líenni. Amek „ewqimen líenn di le²yudant leqbayel? Di l²id, beddun „„ewqimen líenni ass n tsewwiqt tameddit. Llan igad nniŸenin, „„ewqimen-t weqbel tasewwiqt. Irgazen amek „„ewqimen? Iícayciyen, „„ewqimen-t di ccahed d ddebbuz. Irgazen nniŸenin ur nelli ara d iícayciyen, „ewqimen-t i yŸudan-nsen, i sin ifasen-nsen, ur ye„²eddi ar di l²uqdat timezwura. Igad nniŸnin, „ewqimen-t i yiwen ufus, win imi yehwa, ye„ewq-it de‡ fus ayeffus, wayeŸnin de‡ fus azelmaŸ.
Arrac „ewqimen líenni i tŸudac-nsen. Rnun tinqiŸin di tdukam-nsen. Tilawin t taqcicin, yemlaí amek kkatent líenni nutenti d yergazen. Tilawin kkatent líenni me¨¨a i yfasen-nsent alamma t taxlift. Ur ÞþaÞant yiwen wemkan. Rnunt kkatent líenni i yqejji¨en-nsent. Iqejji¨en, llant tigad i t-yekkaten ala i tfeŸnin, llant tigad nniŸenin i t-yekkaten i yqejji¨en-nsent alamma ttike²burin.
Imerkantiyen, melmi d ""in a‚as l líenni, kkten-t ula i lmal. Amezwaru, d ikerri ara yemmezlen i l²id. ½el lexxe¨ d zzweyel am tserdunt, am u²udiw, „ewqimen-asen líenni ger wallen-nsen amek „weqimen líenni akken ara iàemm nezzeh?
Ad sseímun aman akken ara ¨¨åen kan, ad gren deg-sen íenni ineàden. Rnun-as lmelí ara yimlií; rnun-as agusim, rnun-as juj ‚‚ib ineàden. A ten-rwin akkenni am teírirt ye„emyen‚aŸen. Sakin a t-qqnen i yfasen-nsen.
Amña¨ef "" xxam ad i¨uí àe¨ ssuq a d-yenfeq aksum ass n tsewwiqt, llan igad i d-ye„„aàenlmaltti rebbu²a, zellun-t di taddart, ferqen-t af leísab gg drimen. ³la lemtel a ma a d-aà terba²t azger di xems‚ac yid-sen, a t-zlun, a t-fe¨qen af xemsta n texxamin. Ma yella wezger s tlatin n du¨u, win ara yawin taxxamt, ad ixelleñ asmi ara d-yeíde¨ lexlas snat n du¨u? win yebàan ad yawi nnefs n texxamt, ad ixelleñ du¨u. Win yebàan ad yawi snat txxamin, ma yes²a lwacul, ad xilleñ ¨eb²a du¨u. Meísub trebbu²a, i tent-ye„„ewqimen d iåawaliyen. …„aàen lmal d berru, akken ur d-„„awin ara di ssuq d leqbeŸ.
…„ilint trebbu²a ye„„aàen l leqbeŸ ²lajal n rrxa. Timec¨e‚ l l²id tame‹¨ant texŸa lamin, ma©©i am le²wce¨ nniŸenin. Mkul yiwen isewweq aken i s yehwa. Daàen llan wiyaŸ ad ¨uíen àe¨ ssuq, ad nnejme²en di xemsa neà di se„„a, ad zlun yiwen wezger neà yiwet tfunast, ad zzenzen de‡‡ ksum-is alamma walan yeqqim-d wayen steíqen. Ad fe¨qen af akken i llan. Ma d aksum yenzan ur d-ye""i ara azal ""ezger yemmezlen, ad as-weqmen ssuma i weksum i d-yeqqimen, ad fe¨qen: mkul yiwen ad yefk ayen i s d-""i. Akkagi yekker-azen-d weksum s rrŒa.
Ma d aksum-nni ye""i azl ""ezger yemmezlen, ad fe¨qen aksum-nni i d yeqqimen. Xeddmen akka i wakken a zen-d-yekker weksum ba‚el.
Lxalat de‡‡ xxam „heggint timess yelhan, te‡‡ent aà¨um. Mi d-ye""eŸ wemsewweq ad yefk aksum i lxalat. Nitenti a t-ssirdent ad weqment akanaf. …„extirint aksum az‡‡aà ur nes²i ara iàes. A t-ssirdent, a t-cellíent, a t-mellíent. Sseknafent-„ af sin leñnaf. Yeknef af yi¨ij: a d-ddem tme‚‚ut aftat-nni icellíen, a t-ger ar daxel lkanun, at terfed snat tqacaŸin, a t-tñuŸ alamma ye""a mlií. A t-id-kkes ar ta¨but, a t-tfe„„et u az-d-arnu zzit tasemma‚, ad zzin lwacul ad ©©en, neà cwin aksum d acway di zzit. A d-ddem tme‚‚ut ta¨but, a „-terr af lkanun s ufella gginyen, at tesmir ar daxel-is zzit, a d-c²el times s wadda-s mi teÞÞeàjeà zzit, at tger aksum ar ta¨but-nni ad yeqli. Tre‡‡i s tàenjawt alamma ye""a, a d-sres ta¨but, ad ye©© lwacul.
Tame‚‚ut tñuŸ times s uje²bub. Aje²bub d aàanim i ge""men medden di tŠezi, ad yes²u leqde¨ lmitra; as-flunl²a‹da. L²eqda taneggarut yellan àe¨ yiàf, a t-flun kan cwi‚ akken ara ten-nejme² nnefs. Tiflut agi, annect n ti‚ ""ef¨ux. Ad ²e¨Ÿen wigad ara d ²e¨Ÿen. Lwacul ame‹¨an „nawalen tameddit imensi n seksu d weksum.
Azekka-nni d ass l l²id ggiman-is. Ass-nni qqa¨n-as "ass n tíegga" neà " ass n tmezla".†ñbaí ad yekker làaci, ad lsen am yiŸelli-nni, be²d irgazen ad ¨uíen al lqahwa si mi ara d-yeíŸe¨ lawan n tåallit. Lxalat „„elhayent-d d imekli n seksu i „-nawalent.


La grande fête est l'une des solennités de la religion musulmane. Elle présente un caractère unique en pays kabyle. En région arabe, sa célébration dure deux jours? Chez nous, elle dure cinq jours. Elle arrive après la "petite fête" dont elle est séparée par un intervalle de deux mois et dix jours. Elle précède l'Achoura d'un mois. Chez les musulmans cette solennité dure d'un à deux jours.

Préparatifs
Une quinzaine de jours avant la "grande fête", les gens qui vivent à l'extérieur reviennent dans leurs familles. Ils font tout leur possible pour rejoindre leur foyer; à moins d'en être empêchés, tel celui qui est retenu par son travail ou celui qui n'a pas d'argent du retour. Ceux qui ont des boutiques les ferment ou bien y laissent des gardiens qu'ils paient. Ou encore, s'ils sont deux frères, ils reviennent à toue de rôle pour la " fête": un seul reste pour tenir la boutique.
A leur retour ces voyageurs apportent des vêtements qu'il faut pour la fête. Ceux qui n'ont rien apporté en achètent à leur arrivée au pays.
Les marchés sont plus animés que les fois précédentes. Vente et achat vont bon train. Les gens préparent les habits qu'ils mettront pour la fête. Dans notre région, le dernier vendredi, on annonce au cours du marché, quand sera la fête. Pour la Grande fête, tous achètent des habits neufs. La veille de ce jour, les gens pieux observateurs de la religion jeûnent. On balaie les rues, on balaie les maisons, on nettoie tout car, le lendemain, la fête commence.

Le marché de la fête
Le premier jour de la fête est appelé "jour de tasewiqt". Cette foire est fixée lors du dernier marché le plus proche de la solennité. Les gens se rassemblent et donnent leur témoignage quant à l'apparition de la lune. Un homme désigné par le caïd du marché prend un étendard et fait la criée pour prévenir les gens: " la foire aura lieu tel jour." Dans notre secteur il y a trois marchés à l'occasion de "Tasewiqt": le marche de djemâ, le marché de sebt et celui d'elhed. La semaine qui suit, ils n'ont pas lieu.

Pose du henné
Les gens revêtent des habits neufs et se mettent du henné. Comment met-on le henné pour les fêtes en kabylie?
On commence à le mettre le soir de "tasewiqt". D'autres le mettent avant.
Comment procèdent les hommes? Les bons vivants recherchés le mettent à l'index et au pouce. D'autres qui ne sont pas recherchés, ni affectés le mettent aux doigts des deux mains; mais il ne dépasse pas les premières phalanges.
D'autres ne le mettent qu'à une main; on le met comme on veut, à la main droite ou à la main gauche.
Les garçons mettent le henné à leurs doigts et de plus ils se font des points dans les paumes. Les femmes et les filles ne procèdent pas de la même manière que les hommes. Les femmes en mettent plein les mains jusqu'au poignet, ne laissant aucune place nette. Elles en mettent également à leurs pieds: certaines n'en mettent qu'aux orteils, d'autres les teignent complètement jusqu'à la cheville.
Les riches, quand ils ont apporté du henné en quantité, en mettent aussi au bétail. Tout d'abord au mouton qui sera égorgé pour la fête, enfin aux montures, mule et cheval; on le leur met entre les deux yeux.
Comment préparer le henné qui teigne bien? On fait chauffer de l'eau; dès qu'elle est tiède, on y met du henné pilé. On y ajoute du sel pour que ce soit beau; On y ajoute aussi de l'écorce de noyer et de la noix de gale pilée. On mélange le tout pour en faire une bouillie adhérente. Puis on le met aux mains.

Achat de la viande
Le pourvoyeur de la famille se rend au marché pour acheter de la viande. Le jour de "tasewiqt", il y en a qui se groupent pour acheter de la viande, une tête de bétail: ils l'égorgent au village et se la partagent proportionnellement à l'argent versé. Un exemple: si un groupe de quinze personnes s'est procuré un bœuf, on l'égorge et on le partage en quinze parts. Si ce bœuf a coûté trente douros, celui qui prend une part paie, le moment venu, deux douros. Celui qui veut prendre qu'une moitié de part paie un douro. Celui qui veut prendre deux parts parce qu'il a une grande famille devra payer quatre douros. Ces groupes sont en fait constitués par des pauvres; ils achètent la bête à crédit, car ils ne peuvent payer comptant.
Certains groupes paient comptant, car cela leur revient meilleur marché. Le partage de viande de cette fête ne dépend pas de l'amin, contrairement à ce qui se passe pour les autres solennités. Chacun achète à sa convenance. Certains se rendent au marché groupés à cinq ou six personnes, ils égorgent un bœuf ou une vache. Ils en vendent la viande jusqu'à ce qu'il n'en reste plus que la quantité qui leur suffit; ils se la partagent entre eux. Si la viande vendue n'atteint pas le prix d'achat du bœuf égorgé, ils fixent un prix pour ce qui reste et se le répartissent proportionnellement à ce que chacun a pris. Ils ont ainsi de la viande à bon marché. Si le montant de la vente correspond au prix d'achat du bœuf égorgé, ils se partagent la viande qui reste. Ils font ainsi pour avoir de la viande gratuitement.

Cuisson des biftecks.
Les femmes de la maison préparent le feu et font de la galette. A son arrivée, celui qui a fait le marché leur donne la viande; elles la lavent et en font des biftecks.
Elles choisissent de la viande rouge, sans os. Elles la lavent, la découpent et la salent. Elles le font rôtir de deux manières. La grillade sur la braise: la femme prend la tranche de viande découpée et la place sur le foyer. Elle prend deux branchettes et souffle sur le feu jusqu'à ce que la viande soit bien cuite, puis elle l'enlève et la met dans un grand plat; elle la découpe et y ajoute de l'huile froide. La famille se met alors à table pour le repas.
Ou bien on la fait rôtir dans l'huile: la femme prend un plat, le met au-dessus du foyer, sur le trépied; elle y verse de l'huile et allume le feu au-dessous; quand l'huile bouillonne, elle met elle met la viande dans le plat pour la faire rôtir. Elle la remue avec une cuiller jusqu'à ce qu 'elle soit cuite, elle apporte alors le plat, et la famille se met à table.
La femme souffle sur le feu avec un tuyau. C'est un roseau que l'on coupe en longueur, il a environ un mètre; on perce les nœuds; au dernier, à l'extrémité, on ne fait qu'un petit trou pour concentrer le souffle. Ce trou est de la grosseur d'un œil d'oiseau.
On invite ceux que l'on doit inviter. Les familles nombreuses préparent pour le souper un couscous à la viande.

Jour de l'immolation
Le lendemain, c'est la fête proprement dite. Ce jour est appelé "journée de la victime" ou "jour de l'immolation". Le matin, à leur lever, les gens s'habillent (en fête) comme la veille; ensuite les hommes se rendent au café e attendant l'heure de la prière. Tandis que les femmes s'activent à préparer le couscous pour le déjeuner.

 

3. La fille et la mère

Taqcict ttamalalt ggemma-s, ama de‡‡ ummir umeslay, ama di líal ma ¨qiq. …„emfakkant t²ebbaŸ-nsent, „„emcuddunt agusen. „1emyafent di ss²aya, „„emyerzunt di lqella. Tame‚‚ut ur d-iàat Ûebbi axi s yiwet n teqcict, le²tab-is ¨uíen Ÿaye².Ttaqcict ig dellun àef teb¨ujt bbul ggemma-s, d ne„„at igg å¨an ‚‚¨ay¨-is, d ne„„at igg ‚‚illin f t²zzult-is. Te¨àa f yemma-s. Lukan tezmir a s-texdem ayen tessaram n lxi¨ àe¨ yemma-s, tili ur „-ye„„aweŸ ara waŸu semmŸen.
Taqcict, ka ar yekk tella de‡‡ xxam, teggar-as tamawt i yemma-s. Te„naŸa¨-i„ àef le²tab d lme¨ta te¨wa fell-as. Mi tíeÞÞel, te„„awi-„ deg mi am ce©©i. ëaca tin umi tull yemma-s ta¨fu²t. Asmi te""eŸ lexŸubgga ""allen m medden, „„emyeíninent i snat, ne„„at d yemma-s. Yemma-s teå¨a iqe¨b-d wayen d ife¨¨eŸ Ûebbi n tasa f faruq ggemma-s. Tin-as: íaca tazuzift agi ara thaz yemma deg-i.Q¨ib ad iyi-íazen at wallas, ad iyi-íebsen leñwe¨. Yelli-s, ur „-ihenna wul a s-teÞÞ ccŠel: win umi teŸleq yemma-s, a t-terfed yelli-s.
Asmi ara tejweÞ teqcict, at teÞÞ yemma-s n ññeí. Lame²na, xas tfel seb²a lebíu¨ akin, ur teÞÞaÞa ara yemma-s at temmet s temŸegge²t. Ma ur „-yestekfi ara Ûebbi, axi d awal. Awal yeàleb nnwal. Tesqe¨bub tasa-s f yemma-s. Dima te„fekki¨-d d lemíayen ttmeckukal s i d- ssenker. Mi d ¨e²d tasa-s àef yemma-s, a d bru i seb²a tliwa. Anda tebàu tili, a z-d-ílellef, a z-d-kcem deg mi n tebburt.
Taqcict ibe²den yemma-s, xas atger di rrbeí ar aqe¨¨u, am-in ara t-idegg¨en s a²rur-is. Am akken qqa¨en: ©©ià-t, awer t-ye©©i iwadan. Win d lba‚el, ay ul. Ur te„kaleà ara f teslatin m medden de‡‡ a‚an-is. A „-¨ejment, a „-nàent ur d as-te©©u¨.
Ma ttawelli„ n taddart, tin yes²an yemma-s, ur s itekkes lku¨si-s wala tijŠelt-is. †ñbeí, ñbaí lxi¨, tameddit, mselxi¨. Teggar àef yemma-s, tíeggeñ-as kra di cceŠel-is lukan a t-ternu ger ccfe¨ d yergel. Mi d yella rrbeí, „„emye„walint, „„emye„„akent àe¨ tqe¨¨ut, ©©, a kemm, cc a nekk. †ñbeí, a d-nnegrurem yelli-s àe¨ yemma-s, a s-d-sekmumes a²e‡‡al-is ad as-tafes s imi-s. Yemma-s te„„ak i yell-s ayen tessefufer ddaw usummet. Tal‹imt ggemma xas tensa ger yidilen , ur tes²i ara tawant.
Mi ara d rbu yelli-s leŠbayen-is i yemma-s a twet kan ara „-tessifer ur „-te„Šemmis ara. Te„„ak tasa àe¨ tasa. Ttin ig re""un àe¨ wul. Ama lqin seyya, i „-iŸem²en, ala amehbul.


La fille est le soutien de sa mère, tant dans sa difficulté à répondre aux attaques que dans la pénurie de sa situation. Elles se confient leurs secrets, s'encouragent mutuellement. Elles s'entraident dans l'opulence et se rendent visite dans la difficulté. La femme que Dieu n'a pas gratifiée d'une fille se sacrifie en vain. C'est la fille qui connaît à fond le cœur de sa mère; c'est elle qui connaît ses difficultés; c'est elle qui a le droit de savoir le montant de son pécule. Elle se tuerait pour sa mère. Si elle pouvait faire à sa mère tout le bien qu'elle lui souhaite, jamais celle-ci ne connaîtrait la moindre difficulté.
Tan que sa fille est dans la maison paternelle, elle s'inquiète fort de sa mère. Elle se soucie des peines et des situations pénibles dont elle est saturée à cause d'elle. Adolescente, elle lui évite toute peine, comme si elle lui apportait la nourriture toute prête à la bouche, à moins que fillette, elle n'ait été gâtée par sa mère. Quand Vient de la demande en mariage, mère et fille se font mutuellement pitié. La mère voit qu'approche le mariage fixé par Dieu. La fille commence à ressentir l'angoisse et l'inquiétude en pensant à la sa séparation d'avec sa mère. Elle pense: plus que ces cours instants pendant lesquels maman pourra profiter de ma présence. Bientôt vont se présenter les gens de la future famille et les murs de leur maison vont m'emprisonner. La mère voudrait que sa fille arrive le jour des noces avec la santé florissante qu'elle a essayé de lui garder dans son enfance. La fille ne peut se résigner à laisser tout le travail à sa mère. Celui qu'elle ne peut faire, elle s'en charge elle-même.
Quand la fille se marie, elle quitte sa mère pour en trouver une autre qui n'est pas la sienne. Mais, séparée de la vraie par sept océans, elle ne permet pas qu'elle meure de misère. Si elle n'a pas de quoi lui venir en aide matériellement, elle le fait au moins en paroles. Bonne parole vaut mieux que bon repas. Son cœur est sans cesse agité pour sa mère. Elle a constamment devant les yeux la pensée des tracas et des efforts qu'elle a dû faire pour l'élever. Lorsque son cœur est à bout, elle laisse couler sept fontaines de larmes; en quelque endroit que se trouve sa mère, il faudra qu'elle aille la voir à l'improviste et se présente à elle sur le pas de la porte.
La fille éloignée de sa mère, fût-elle plongée dans le bonheur jusqu'au cou, ce ne lui ferait plus d'effet que si on l'avait jeté derrière son dos. Comme on dit: pourquoi manger de cela si celui que j'ai n'en mange pas? C'est ton grand mal, ô mon cœur. Elle ne fait pas confiance à ses belles sœurs pour aider sa mère malade. Elles l'obligeraient à se taire et la laisseraient mourir avant l'heure.
La fille mariée au village, si sa mère est encore vivante, ne laisse pas les gens lui enlever sa position ni son manger. Chaque matin: bonjour, maman! Chaque soir: bonsoir, mère! Elle se rend chez elle, accomplit pour elle rapidement l'un ou l'autre travail, dût-elle l'ajouter au sien. Si elles sont dans l'aisance, chacune en fait profiter l'autre à tour de rôle: mange, toi. - Et toi aussi, mange.
Chaque matin, elle entre en cachette chez sa mère et lui met à la bouche sa part soigneusement mise de côté. Quant à la mère, elle donne à sa fille ce qu'elle a caché sous son matelas: la bouchée de ma mère, même si elle a séjourné dans la sueur de la literie, je ne puis m'en rassasier.
Quand le fille va raconter ses misères à sa mère, celle-ci ne cherche qu'à lui faire prendre patience au lieu de l'inciter à la révolte. L'amour de la mère aide l'amour de la fille: c'est lui qui met leur cœur en mouvement l'une vers l'autre. quant au gésier, seul l'imbécile espère en son appui.


 

4. Les grandes joies de la mère


Lfe¨í ggema-s d wayen yesrnernayen di l²em¨-is mi ara d gerwen warraw ""arraw-is, mi ara ke©©men teffàen fell-as. Tef¨u¨ex. Iga-yas Ûebbi am i²eqqa ""ekbal. ‚ce¨¨ew twe¨¨ex armi „-yerra d adrum. Ad aà-yessen‚eŸ Ûebbi di sse²d-is. Ttagi i „„awin medden i lfal, i nnwal, i wawal.
Lame²na, ur tezmir ara t²ebbu‚-is at te²del tiseqqa¨-is, d lebda kan limal s arraw ggelli-s. Ma d arraw n mmi-s, d yelli-s m medden i ten-id yes²an. ½u¨ Ûebbi i d-i¨uí waya, izer²-d nnías ger-asent. Tin ur tezmir ara a „-teíseb am yelli-s tin ur tezmir ara a „-teíseb am yemma-s. Mi ar ne‚Ÿen warraw ""arraw-is s ijufa¨-is, a sen-te‚‚ef afus, ma yella wi i s-d-yennan: di ‚‚mana ¨Ûebbi d arraw nmmi-m. Tin-as: aHelluf agi d mmi-s n mmi, abub²ic agi, d mmi-s ggelli. Atan am uåa¨ uàiàac. Mmi-s ggelli-s, te„¨uåu fell-as ti‚, te„„arra-„, àef mmi-s n mmi-s.
Ayen yessenkaren cacwal ger temàa¨t a‰ tteslit-is d lemxalfa tessemcillif imuren. Arraw n mmi-s, te„„ak-asen s lxuf tal‹imt inigi. Ma d arraw ggelli-s, te„„ak-asen-„ ttuŸhi¨t, trennu-„ ttuàmi‚. At ta‰er a tessi‰er fell-asen. Teqqa¨-as: ‡‡asmi i ‰en-id yefka Ûebbi, tekkesm-iyi qama, tesqe‚‚e²m-iyi i lÞennet ya‰ d ¨¨eíma.
Tesselb-i„ tasa: tezmer a tse¨à aderbuz-is fell-asen, ur tuki. Qqa¨ent tilawin: aílil win ur nje¨¨eb ara tasa n tasa.
Tame‚‚ut ye¨wan líif f dderya-s te‚‚alab di Sidi Ûebbi lmut-is deg rebban-nsen. Mmi-s ad yerfed tader‰ent-is, a „-yen‚el s ufus-is. Yelli-s at tessufeà ¨¨uí deg ciwi-s, le‰fen-is de‡ fus-is. At tcehhed s ixef-is, atru ad sru ddamuma l làaci i s-d-yezzin. Ad sre²ee²en am ileŠman di lebhe¨. LÞerí yessenser wayeŸ. Mi tendeh ay isem ²zizen a yemma, ad yenhezz l²e¨c ¨¨eíman.


La joie d'une mère, ce qui prolonge ses jours, c'est de voir ses petits enfants tourner autour d'elle, entrer et sortir sans répit. Mère féconde, elle a proliféré comme l'épi de maïs; elle a donné branches et rejetons, peuplant tout un quartier. Puissions-nous avoir part à son bonheur. Une telle femme, on l'utilise comme porte bonheur, et pour les préparations, et dans ses expressions.
Mais elle n'a le courage de traiter également les enfants de son fils et ceux de sa fille: toujours elle penche vers ces derniers. Les enfants de son fils sont le fruit du sein d'une étrangère. Dieu l'a voulu ainsi: il a jeté une semence de discorde entre belle-mère et belle-fille. Celle-ci ne peut considérer l'autre comme sa fille; celle-ci ne la considère pas comme sa mère. Quand ses petits enfants s'accrochent aux pans de sa robe et qu'elle les tient par la main, si on lui demande: sois sans crainte, sont-ce les enfants de ton fils? La grand mère répond: ce gros poupon est le fils de mon fils, mais ce petit vermisseau est le fils de ma fille : Il n'est pas plus gros qu'une racine d'oseille sauvage. En parlant ainsi, elle écarte le mauvais œil du fils de sa fille et le reporte sur celui de son fils.
Mais ce cause le plus de disputes entre belle-mère et bru, c'est la différence qu'elle établit dans la répartition de la nourriture. Aux enfants de son fils, elle n'accorde que la part que tous peuvent voir par crainte de son fils; à ceux de sa fille, elle donne la part normale et en ajoute une autre en cachette. Pour eux, elle vole et dérobe chez elle et chez les autres. Elle affirme: depuis votre naissance, vous m'avez enlevé ma part de nourriture et vous m'empêchez de gagner mon ciel.
Son amour pour eux lui fait perdre la tête: pour eux, elle sacrifierait son au-delà sans même y prendre garde. Les femmes disent: malheureuse, celle qui n'a pas connu l'amour de ses petits enfants.
La mère qui a été abreuvée de souffrances par les siens demande à Dieu de mourir au moins au milieu d'eux. Son fils pourra porter sa civière et présider à son enterrement. Sa fille, elle, recevra son dernier soupir et préparera le linceul. Elle récitera pour elle la chahada, pleurant et faisant pleurer tous les gens présents: ils se lamenteront comme des chameaux dans l'océan. La blessure du cœur se communique à l'entour. Lorsqu'elle appellera une dernière fois: maman chérie! Lui-même en sera ébranlé.


 

5. La terre des lieux saints

Akal l lem¨añi, ye¨qa-t wemkan-nni. Anda-t ne""i, ye„íuddu, ye„íarab, ye„²assa: amzun d a²essas. Anda nessers akal-nni, ad yerr akin fell-aà lebla d lmuñayeb, ur ne„„a‡ad ara.
Mi d-ilul Ââufan, yemma-s tesrusuy ger-s d mmi-s akal l lem¨añi ad ye„íuddu fell-asen. Ass ""i-s seb²-ggam, mi yuàal Ââufan àe¨ dduí, kra a t-t²elleq i dduí, kra a t-tekmes de‡‡ sgen, i wakken ur t-iteddu ara lhemm wala lada. As‡en meísub: tezzin fell-as lemíall. Ma ur as-nesris ara lemleí ara ten-iqemíen d-wakal l lem¨añi ara ten-yeåå²en, seílen i wjelleb: lemrar ye„nadi f ayeŸ.
Ne„²elliq tiyemmusin ""akal l lem¨asi i tmennifriyin i wakken ur ye„negzay ara uwedef-nsent, i ymextanen i wakken ad ñeííin, ur sen-yessexsa¨ íedd ‚‚ha¨a-nsen, i teslatin i wakken ur ixe¨¨eb íedd l²ecc-nsent.
Akall lem¨añi, ne„„ak-it i yiminig ttayemmust di teŒ¨it-is. Akken ara t-yawi akken ara t-id-yerr. Ur ile²²eb, ur ur ise‰‰e¨, ur teffal ti‚-is àel leÞnayef.
NeÞÞaÞa akal l lem¨añi degg mna¨en; neÞÞaÞa-t di tebíirt. Ma yella wi ara t-iqesden a t-ixan, lem¨añi a t-ssedreàlen neà a s-s²e¨qen abrid.
Mi ara tíiwel tfunast, ne„²elliq-as, neqqa¨-as ur as-ye‚wakkas wudi wala ayefki. A „-yemne² di ²in„„u. …²elliqen-asen i yezgaren akal l lem¨añi di tefkalin i wakken ad íe¨ten, ur re‡‡len ara, ad stiíin kan.


La terre des lieux saints a été bénie par le lieu lui-même. D'où qu'on la prenne, elle garde, protège et assure la sécurité. Elle a le même pouvoir que le gardien lui-même. Où qu'on la place, elle éloigne la maladie et les malheurs, toute crainte est écartée.
A la naissance d'un enfant, sa mère place entre elle et lui de la terre des lieux saints afin qu'elle les protège. Le septième jour, quand elle met le bébé au berceau, elle suspend une partie de cette terre au-dessus du berceau; le reste, elle en fait un nouet pour sa couche. Ni les ennuis ni la maladie n'oseront s'en approcher. La couche d'une jeune mère est en butte aux mauvaises influences. Des troupes de génies malfaisants rôdent autour d'elle. Si l'on n'y met pas le sel qui les repousse et la terre des lieux saints qui les met en fuite, ils communiquent facilement les maladies. Elles se succéderont l'une après l'autre.
Nous accrochons des nouets de terre bénie aux accouchées pour que leur fécondité ne soit pas diminuée, aux circoncis pour qu'ils soient solides et que rien ne vienne gâter la circoncision, aux jeunes mariées afin que rien ne vienne troubler leur entrée en ménage.
Cette terre des lieux saints, nous en donnons aux voyageurs, sous forme de nouet placé dans leur bourse. Tel il l'a reçu, tel il le rapportera, il ne se laissera pas aller au jeu ni à la boisson; il ne se livrera pas à de mauvaises actions. Nous déposons de cette terre sur les linteaux de portes; nous en mettons dans le jardin: si quelqu'un y pénètre pour y faire quelque dégât, le saint lui-même le rendra aveugle ou lui fera perdre son chemin.
Enfin, quand la vache va vêler, nous lui accrochons au cou un nouet de terre des lieux saints: on dit: Ni son lait ni son beurre ne lui seront enlevés. Cette terre la protégera du mauvais œil. On attache de la terre des lieux saints au timon de la charrue que tirent les bœufs. Ils laboureront correctement, sans tirer chacun de son côté, et travailleront tranquillement.

 

 

6. L'aire à battre

Annar ttaqa²e„„ ¨ Ûebbi. Deg-s i tekkat lba¨akka. Deg-s i „nejma²en i²essasen, din i ferrun ddiwan.
Annar d amkan n tiàilt yu²an abeíri l l‹ebla. D abeíri-nni d-igellun s leryaí i deg te„„ili lba¨akka. Yezzizdig tirac n nne²ma ye„qewwi-ten l²ebd-is, iferru lumu¨ f tin mexñuñen, yessemlalay-d win yuŸnen ttebburt í íellu. Ma dayen n dir, itååe²-it am alim àe¨ idurar d sswaíel. Akken qqa¨en: CciŸ, ye""i-t ucelyaŸ.
Akal ""ennar, ne„²elliq-it ttayemmust i teslatin: akken iferru líebb àef alim, at tuàal tislit ttame‚‚ut.
De‡‡ nnar i te„dawi lqibla Ââufanat, i tqe‚‚e² tuccerkiwin i tembu¨in tt²ezriyin, i teccucuf i tidak umi yeŸla uíedduf n teryel. De‡‡ nnar daàen i te‚‚eggi¨ aman ""ucaf uliwi l lfu¨uí ya‰ tt²ezriyin.
|Âufan yeååuåin i tkli, liqbla a s-d-mmter tlata yexxamen ""ewren; a d-rnu tlata yexxamen n zit, tlata yexxamen l lemleí, a d-rnu axxam yes²an ayefki n tfunasr ye„„arwen ddku¨: ndía Nnbi, tekkreŸ.
A s-tezzi yemma-s a yen d-mmter lqibla, a s-tesse"" tace""a‚. Ad awint Ââufan s annar, a s-weqment " Ddac a²eqqac, asennan ulac", ad ©©ent tace""a‚. |Âufan ad ye²¨eŸ cwi‚ n ssunna n ddwa-s, a s-sen²ent, a s-inint :
Ay annar,ay imerni
Mmi ad yeggan , ad ye„nerni, ad ye„fukti;
Ad iserreí s tkli
Akken serríen leryaí deg genni
Sakin, ad slilent leíwal, ad neàlent aman r ger iŸa¨¨en-is, akken „„azzalen waman ara ye„„azzal Ââufan.
Lqibla tqe‚‚e²-asent ger inurar tuccerkiwin i temíeÞÞlin, i tembu¨in ya‰ tt²ezriyin ass imensi am‹¨an n tce²bant neà n t²acu¨t: ²ument. Te„„awi-tent yiwet yiwet, ta ur tíedde¨ i ta, ma ulac a d-mrirent ger-asent tuccerkiwin. A s-tini i tin umi ara teqde² tuccerka:
I m-qeŸ²eà ttuccerkiwin
Ara d-iñbíen ger-am d jjwaÞ-im,
Ger-am d at wexxam-im,
Ger-am d umeslay-im d cceŠel-im,
Ger-am d kra ara kem-iwalin.
A d-ddem aman, a s-tsebbe² lefñayel-is, a s-tegzem s tefrut l l²id aseàwen ger iŸa¨¨en-is, as-tini: A l²id, kkes l²ib. A s-te¨å tamellalt ger iŸa¨¨en-is. A s-d-fk tafrut, a „-id-ger deg mi-s, a s-tini: uàal s axxam, ur d qelleb ara: ma ulac, ka teqŸe², a d-zzi yid-s.


L'aire est le parquet de Dieu. C'est sur elle que se manifeste la bénédiction. Les Gardiens s'y rassemblent et y tiennent conseil.
L'aire est un coin de crête exposé au vent d'est. C'est le vent qui apporte les souffles bienfaisants chargés de bénédiction et d'abondance. Il purifie les tas de céréales qui sont la nourriture des hommes. Il débrouille les pénibles situations des femmes dans le besoin. Il permet au malade d'obtenir la guérison. Quant au mal, il le disperse comme une paille vers les montagnes et les plaines. On dit: le roussi, le grand vent l'emporte.
De la terre de l'aire on fait un nouet qu'on suspend au cou des fiancées. De même que le grain s'y sépare de la paille, ainsi la jeune fille deviendra femme. C'est sur l'aire que la qibla soigne les jeunes enfants, qu'elle enlève la tuccerka aux vieilles filles ou à celles qui ne sont pas encore mariées. C'est là qu'elle lave les filles "teintes de la toison d'une ogresse". Enfin, c'est sur l'aire qu'elle jette l'eau qui a servi à la médication des fêtes de famille ou des filles à marier. On soigne sur l'aire le bébé qui ne marche pas encore qui a des jambes grêles.
Pour celui qui tarde à marcher, la qibla va mendier pour lui dans trois maisons de la farine et, dans trois autres, elle demande de l'huile, du sel. Elle va enfin dans une autre demander du lait d'une vache donnant des veaux robustes: dis: Prophète! Et lève-toi.
La mère du bébé fait la giration de ce qu'a mendié pour lui la matrone. Elle en fait une tace""at. On emporte l'enfant sur l'aire. on le fait marcher en disant: va doucement, évite épines et cailloux. Elle mangent. L
e bébé goûte un peu de cette nourriture remède. On passe sur lui un peu d'eau en disant :
Aire, porteuse d'abondance,
Que mon fils dorme, grandisse, se développe;
Qu'il se lance à marcher
Comme se lèvent les vents dans le ciel.
Elles rincent la vaisselle, versent l'eau entre les jambes: comme l'eau qui court, le petit courra.
La qibla enlève sur l'aire les empêchements des jeunes filles, des filles non encore mariées ou délaisséess, le jour du grand souper des fêtes de Tachâbant et de Taâchourt : elles sont nombreuses. Elle les fait venir une à une: nulle ne doit assister aux rites appliqués à l'autre, sinon elles se communiqueraient leurs empêchements. En enlevant le tuccerka, la qibla dit :
J'enlève les empêchements
Qui feraient obstacle entre un époux et toi,
Entre ta famille et toi,
Qui rendraient ta parole ou ton travail difficile,
Qui te feraient mépriser de ceux qui te regardent.
Elle prend de l'eau et l'en lave superficiellement. Avec le couteau de la fête, elle coupe un lien de diss ou d'alfa entre les jambes, en disant : fête, ôte l'infirmité. Elle casse un œuf aussi entre ses jambes. Elle lui tend le couteau : dit alors : Rentre chez toi sans te retourner. Si elle se retournait, tout ce qui a été supprimé rejoindrait la jeune fille.

 

 

7. Labour (et superstitions liées à la terre)

Di tmurt l leqbayel, ur beddun ara tayerza d zzerri²a íaca ma nnan agad iíe„„ben yekcem leílal, xas teswa-d tmurt. Win ara ykerzen ma ur yekcim ara leílal, am-in ixeddmen di leí¨am: ixeddem ññaba ur te„„ili, izerre² ur d imeqqi. Akken qqa¨en: iger ye©©a zzerri²a.
Mi d leílal, ur ibeddu yiwen tayerza íaca ma tem"afeq taddart s „„ufiq ad weÞÞben ad zlun timec¨e‚, ad ttseqqin akal s yidim akken ad ©©en ad ¨wun leÞnun, lemíellat ur ke©©men ara taddart, ama i yŸe¨fan, ama i yigran ama i l²ebd-is. D izgaren ig Þewzen i tmezla iweÞÞiben. AweÞÞeb, fe¨¨íen yis-s a‚as. Yis-s igg „fakka laå, yis-s igg „fakka líif, i trebbeí tfellaít. Ttin i ttabburt use‡‡as. Mi zlan time©¨e‚, ""in de‡‡ ksum-nni medden ttirni, am igellil am usa²i, s yen ala rrbeí. Azekka-nni ad bdun tayerza.
MaCCi d menwala ara „„-isemin: d win irebíen, yellan d aqdim di taddart, yes²a cci ttferkiwin. A „„-isemmi ula d win i ffi tella dde²wa, am At M²emme¨ n Tewrirt umi yed²a Sidi Lhadi s lxi¨. Mi ara iqeíqeí deg genni, semman nitni aŸ¨ef amezwaru di Tqen‚e¨t, ad ye¨å lweqfa, a d-sew tmurt.
Ass amezwaru n tyerza, ifette¨ bab n tyuga àeff ayen åiden d wayen tettaba² ññaba. Ad ye©© ad ye¨wu akken at tetme¨ tfelaít. Ula ttayuga, at te„„ekki di lferí. †ñbeí zik, akken i²ellem lefjer, bab-nsen yesse²lef-iten s temåin. Weqbel ad brun, a sen-llfen acciwen-nsen t temgge¨‚ s zzit uzemmur, i wakken ad ñeííin am nitni am bab-nsen, s ‚‚ul use‡‡ass. Srusun daàen aíeddur f acciwen-nsen imi f yiccew ""ezgger i tebna ddunit. Llan agad d ye„„awin lqibla a sen-tbexxe¨. Lla wiyaŸ, d ccix n taddart i sen-d-ye„„arun tawe¨qe„„ „²elliqen ger wecciwen-nsen, rennun tafzimt l líenni àef nyir.
T tame‚‚ut yellan s tadist ara d-i²emme¨en zzerri²a àe¨ tcekka¨t. At tccucef at tizdig, d wamek ara tedlu s aqeffu. At zik xell‚en i nne²ma n zzerri²a a‰bal i wakken at tŸe¨¨ec tyedre„„, iniàman i wakken at te²me¨, atem¨iw i wakken at tiåiŸ ya‰ tjuje„„ i wakken at tse‰‰i¨, ur tcellec ara. Imukan iqe¨ben t tame‚‚ut i²emm¨en zzerri²a ara d-isemmin.
Ad heggin daàen ave¨bal,- neàtisni„,- ara awin yid-sen s amkan n tyarza. Srusun deg-s lmeñbaí ssaàayen l lfu¨uí. Ad rnun xell‚en ayen item¨en: tiåu¨in, ti¨emmanin, tijujtin ya‰ d ujeÞÞig. Mi ara awŸen àe¨ tferka, ad ciren lmakul ""in i wsemmi ""eŸ¨ef amezwaru. Imiren, igad iíed¨en din d beíwaññu, ladàa Ââufanat, fe¨íen. Þ‡aÞÞen yiwet t¨emmant ya‰ d yiwet tjuje„„, remlen-tent de‡‡ Ÿ¨ef amezwaru akken at te©©a¨ tyedre„„ am t¨emmant, at tetme¨ am tjuje„„.Ma d lmesbaí, ssaàayen-t alamma teàli-d temdiàt tamezwarut.
Mi ara qqnen, tezzin izg ren àel l‹ebla. Qbel ad yers s aŸ¨ef, bu tyuga ye„²ellim timŸi¨in. Andah amezwaru àef tyuga d dd²a lxi¨: bismillah ¨¨eíman ¨¨aíim, ay a Rabeí, ad ig Ûebbi an nerbeí! Ur i²e‚‚el ufellaí s dd²a l lxi¨ d wen²a¨ s i²essasen ya‰ yessen, abe²da àel lmelk n ttferka-s. Ibeddu zzerri²a àel lQebla: ka a‰ izerre², yeqqa¨: zre², Ûebbi a d-yesmài, ññaba ur ttekki „„aba². Ur ilaq ara ad yemeseí zzerri²a di líila àe¨ d ye„²emmir akken at tili t timezgit.
Ass kamel, ur d ihedde¨ íedd àef yir lfal. Mi ara d mlil t‡ersa aå¨u, teskerkir deg-s, qqa¨en-as tesliliw, daà ne„„a d lfal yelhan. Akken ara s isel ufellaí, a s-yini: b rrbeí! I ara brun daàen yezgaren, tezzin àel l‹ebla.
Ass-nni f ara tebdu tyerza d wass i f ara tfakk, „nawelent tulawin seksu d wuftiyen: kra, a t-©©en at wexxam i ymensi, kra, a t-fe¨qent t tun‚icin i taddart, lxer„um i wedrum t tirni. Ad rnunt i ygellilen. Ma tu‡ar-d tisse‡‡it n seksu, a „-Ÿegg¨en s amkan n tyerza i wakken at tburket ññaba.


En Kabylie, on ne commence pas les labours suivis de semailles tant que les experts n'ont pas déclaré ouverte la période licite, qu'il ait plu ou non. Celui qui labourerait avant la période licite ferait un travail défendu. Il travaillerait mais la récolte abondante ne suivrait pas. Il sèmerait, mais rien ne pousserait. On dit: le champ a dévoré sa semence.
Quand c'est la période licite, on ne commence pas les labours avec semailles avant que le village ne se rassemblé pour la collecte nécessaire à l'Aoudjeb, avec immolation d'une timechret, afin que la terre soit arrosée du sang que boiront les djenouns et qu'ainsi leurs troupes malfaisantes ne pénètrent pas le territoire du village, que ce soit dans ses sillons, que ce soit dans ses champs, que ce soit dans les habitants. Des bœufs sont requis pour cette immolation d'Aoujeb. Ce jour-là, c'est la grande liesse: grâce à lui, la faim va cesser, la misère va disparaître et la culture sera prospère. C'est la Porte de l'Année. L'immolation faite et la viande répartie entre tous les membres du village, pauvres ou riches, tout doit dès lors marcher à souhait. Demain, on pourra commencer le labour.
On ne prendra pas n'importe qui pour le commencer. Ce sera quelqu'un qui a réussi, ancien dans le village, propriétaire de biens et de champs. Pourra également l'inaugurer celui qui en aura reçu le pouvoir à la suite d'une bénédiction spéciale, tels les Aït Mâmmeur de Taourirt qui ont été bénis par Sidi Lhadi. Lorsque la nue est désespérément sèche, si cette famille commence le labour dans ses champs de Tiqentert, l'ardeur du soleil sera brisée et la pluie tomberaLe premier jour des labours, le propriétaire des bœufs déjeunera d'abord d'aliments doux et de mets qui évoquent l'abondance de la récolte. Il mangera jusqu'à rassasiement, afin que la récolte soit bonne. Les bœufs aussi sont de la fête. De bon matin, sur le point de l'aurore, leur maître les gavera d'orge. Puis, avant de les emmener, on enduira leurs cornes et leur cou d'huile d'olive, afin qu'ils soient solides, eux et leur propriétaire, toute l'année.
On leur pose aussi des crêpes sur les cornes, car on dit que le monde repose sur la corne du bœuf. Il en est qui font venir la qibla pour leur faire des fumigations. D'autres s'adressent au chikh du village: il leur écrira une amulette qu'ils suspendront entre les cornes des bœufs. On leur dessine aussi, entre les bases des cornes, un cercle de henné.
C'est une femme enceinte qui mettra la semence dans le sac. Elle se baignera et s'épilera avant de toucher au grain déposé dans la jarre. Les gens d'autrefois mélangeaient à la semence du maïs, pour que l'épi soit barbu, des figues, pour qu'il produise en abondance, une datte pour qu'il soit doux et, enfin, une noix pour qu'il soit bien fermé et ne décortique pas. Pour les terrains proches du village, c'était la femme qui avait rempli le sac qui ouvrait les semailles.
On préparait également un tamis, - ou un petit panier, - que l'on emportait avec soit au lieu du labour. On déposait dans ce récipient la lampe allumée à l'occasion des réjouissances familiales. On y ajoutait, en les mélangeant, des fruits prolifiques, raisins, grenades, noix, ainsi que des légumes secs. Lorsque l'on arrivait au champ, on jetait la nourriture apportée pour inaugurer le premier sillon. Alors, tout le monde se précipitait, en grande joie. On mettait de côté une grenade et une noix que l'on enterrait dans le premier sillon, afin que les épis viennent pleins comme grenades et qu'ils portent des fruits aussi denses que les noix. Pour la lampe, on l'allumait jusqu'à la fin de l'ensemencement du premier secteur.
En attelant à la charrue, on tourne les bœufs en direction de la Mecque. Avant de se mettre au sillon, le laboureur trace les places d'ensemencement. Le premier cri aux bêtes est un souhait de bon augure. Au nom de Dieu, clément et miséricordieux! Allons, l'Heureux, Dieu fasse prospérer notre entreprise! Et le laboureur ne cesse de faire des souhaits et des invocations aux gardiens, à tous ceux qu'il connaît, et, surtout, à l'ange protecteur de son champ. Quand il commence à semer, c'est en direction de la Mecque et, tout le temps qu'il sème, c'est en répétant: Sème, Dieu fera lever: une récolte sans perte. Il ne faut pas qu'il vide complètement de semence le récipient dans lequel il puise, pour qu'il soit assuré d'avoir toujours à semer.
De toute la journée, personne ne doit prononcer de parole qui risquerait d'être de mauvais présage. Quand le soc rencontre une pierre et la dépasse en grinçant, on dit qu'il pousse des youyous: c'est un bon présage et, en l'entendant, le laboureur dit: pour dételer, on tourne encore les bœufs vers le Mecque.
Le jour où l'on commence les labours, de même que celui où on les achève, les femmes roulent un couscous que l'on fait cuire avec des fèves. Une partie servira au souper de la famille; une autre sera distribuée par les femmes aux familles du village, au moins à celles de leur quartier; on en donnera aux pauvres. S'il en restait une poignée de ce couscous, on la jetterait sur le terrain de labour, afin que la récolte soit abondante.


 

8. tuåut t-tneqwlin

twalaŸ ²er tneqwlin akw tmurt-enneà ! la©i weííed-sett ay d demmàitt, „-„uåut ay tet-eååan imawlan ; mara ad yeíder ad eååun tineqwlin, ad heggin qbel igwŸyen di ccetwa neà di yennayer ; men ba²d ad ¨uíen ²er essuq neà ad steqsin ²er walb²aŸ yes²an elàe¨ñ di taddart, ad aàen tineqwlin ara ååun.
Elàe¨ñ-agi teååun, „„awin-t-id si tebíirt neà qelle²en-t-id si rrekel ; di tebíirt, teååun-t „-„iskar ; ad i¨uí bab ttebíirt ²er wurtan ; s kra bbwanda yeå¨a taneqwle„ yelhan, a-„-yaweŸ ; ad ye¨å seg-s kra tteskar ; mi yessawet telt miya neà ¨b²a miya, ad i¨uí a-tet-yeååu di tebíirt bbwaman neà deg mkkan yetnessesen ; tiskar-enni ad efket aåa¨, ad uàalet ad efsut, ad íelhet, ad imàu¨et ; ad „„nernayet kul seggwas ; mi bbwŸen fell-aset telt essnin, ad awŸet i tuåut ; a-tet-qel²en, a-tet-axin ²er essuq, a-tet-zenzen.
Walakin leqwbayel-eneà ur íemmeln ara a‚as elàe¨ñ-agi bbwaman, axa‚e¨ yuà tannumi t-tissit, ye‚‚xassa deg urti ; d errekel a ur ne„„agwad ara aàu¨a¨, de² ke©© ye‚‚uqet errekel di tmurt-eneà ; ifellaíen akw s²an, deg ayla-nsen, yiwet neà snat tneqwlin i rrekel ; mi å¨an taneqwle„ telha, a-„-gezmen ²ef akal mara taweŸ „-„amàa¨t ; ad efk imiren a‚as ixulaf ; mi meqqw¨it, ad „„ureklen ; ad eknun ixulaf-enni alamma d akal ; ad àumen kra seg-sen deg akal ; ayen nniŸen a-t-id-erren dasawen, a-ten-cidden ²er tàunam ; ad efken eccebak degw akal , assegwas, ²amayen, a-ten-qel²en, a-ten-awin, a-ten-eååun.

Tu vois tout ce qu'il y a de figuiers dans notre pays ! Ce n'est pas d'eux-mêmes qu'ils ont poussé, ce sont les habitants qui les ont plantés. Quand arrive le moment de le faire, on prépare d'abord les trous en hiver, en janvier. Ensuite on se rend au marché ou on s'adresse à quelqu'un du village qui a des plants et on achète ce dont on a besoin.
Ces plants proviennent d'un jardin ou sont le produit du marcottage. En jardin, on procède par bouture. Le propriétaire se rend dans le sfigueraies. Il va partout où il sait qu'il y a un bon figuier et en détache quelques boutures. Quand il en a de trois à quatre cents, il les plante dans un jardin irrigué ou dans un lieu humide. Les boutures en question prennent racine, donnent des feuilles, poussent et se développent. Elles s'allongent chaque année. Quand elles ont trois ans, elles sont bonnes à planter. On les arrache et on les porte au marché pour les vendre.
Mais nos Kabyles n'aiment pas beaucoup ces pants d'eau, car ils sont accoutumés à en avoir et s'étiolent en figueraie. La marcotte, elle, ne craint pas la sécheresse. Aussi le marcottage est-il en faveur dans nptre pays. Tous les fellahs ont, dans leur propriété, un ou deux figuiers réservés à cet usage. Quand ils voient un bel arbre commençant à vieillir, ils le coupent à ras du sol. Il donne alors beaucoup de pousses. Quand elles sont grandes, elles sont marcottées. On incline ces rejets jusqu'au sol ; on les recouvre en partie de terre ; le reste, on le redresse et on le fixe à des roseaux. En terre, ils prennent racine. Au bout d'un an ou deux, on les arrache, on les emporte et on les plante.

 

 

9. I²essasen


"Ayla n Ûebbi ; nekwni n Ûebbi !"
Tam²ayt agi, ur ilaq ara a-te„waíqe¨ : fell-as ay tebna ddunit. F akka, l²ebd d amessebrid ur nes²i acemma d ayla-s : ur ili ula d iman-is : àas a-tmehmeŸn a bnadem : tide„ dagi ay tella : ayla n Ûebbi, nekwni n Rebbi.
Ihi i-gebàun tes²ut, a lwaíed, d bab n teswi²t i telliŸ : àur-ek a-„²uddeŸ kra din ger ifassen-ik i-gella : ‚‚ah¨a, inek ; lbaŸna, ma©©i d ayla-k. Axxam ma t-zedàe‚, lmelk ma tàellette‚. Win àer-k t-id-isersen yessedda-yag-d a²essas : "Ixxamen s i²essasen." (1).
Wigi, d acu m-illan ? D elwekkal n bab n ddenya.
Ma txedmeŸ lamana s lmul, àur Sidi Ûebbi ad ilin fell-ak d im²ennan ; ma t-terkeŸ-„, ad ilin fell-ak d elàe¨¨uq.
Ecfu ihi am akken d lekra i tekriŸ ss²aya-k àef Sidi Ûebbi. Ara tíasbed fell-as d win ye„„uweklen f-aya d yersen ger ifassen-ik.
Ur t-„rusuyŸ ara, a bnadem, aŸaŸ-ik i-deg ur yelli u²essas. Ma tefà-ik ennuba, ala ass-en ke© d u²essas enni. Faq ihi d elmelk agi ay d ecceàl-is íaca ta²essast : ²ass iman-ik fell-as, a bnadem : deg exxam ur t-esluàuy s le²yaŸ, s umennuà, s edde²a n cce¨¨ d wul ideàlen. (2).
Ma tíe¨ced, ce¨í-as elxa‚er s elfal yelhan, s yiles yelhan d wul azedgan. A²essas lexla, ur t-e„íeccim s leí¨am, am uåiåi n tlisa neà tikkwe¨Ÿa lja¨. Ma d i-txedmeŸ ayagi, bnu ad ye„ru lewkil zdat bab-is ar t-isellek ger ifassen-ik. Ma di tgiŸ leqni²a degw ayen deg-s te„„afeŸ, tezzazedgeŸ am yiles-ik am lxa‚e¨-ik am ul-ik, a-ttes²uŸ ibda akken tella ddunit. Diri win yesruyen a²essas ; i telhiŸ, a wi t-yesseŸñayen §
Ma d ase²di (5) i-gella bab n lamana, ma yíed¨-ed wass-is, te©©u¨-as tmudect, ad ye„ru fell-as am yiŸ am ass u²essas yexdem s lmul : ttju¨, a-sent-eknun iferrawen ; líic di lqa²a ad yisliw. Ma bab-is d el²añi, ass lmut-is, d lfe¨í i-w²essas icebbwel acíal.
Di lía¨a tella tneqwle„ : d a²essas : ur „-gezzem : ²eddan ya ljuhul gezmen-tent : ar sqi‚‚i¨en idamen (6). Llan yeå¨a, ur ten-ssirxis : di le²wace¨, sià i-w²essas taftilt ad iwali ad yeååall, ad ak-yessendi urawen. Acimi i-s-eqqaren : Ay-a²essas elía¨a, nekwni ddaw-ak, Rebbi nnig-ek ! (7).

" Tout ce qu'on peut avoir appartient à Dieu et nous somme à Dieu. "
Ce dicton n'est pas un vain mot : il nous apprends l'ordonnance du monde. Ainsi, l'homme est un voyageur qui ne possède rien en propre, même pas une personne à soi. Pour aussi surprenant que cela paraisse, c'est là la pure vérité : rien de ce que nous possédons ne nous appartiens et nous sommes le bien de Dieu. Si riche que tu sois, pauvre mortel, tu n'es qu'un propriétaire de circonstance : ne vas pas te croire le maître de ce que tu as : apparemment, c'est ton bien ; dans la réalité surnaturelle, ce n'est pas à toi. Si tu habites une maison, si tu jouis du fruit d'une terre, Celui qui t'en as commis l'usage a constitué en même temps près de toi un surveillant de ce bien. " Les maisons ont des gardiens. "
Ces gardiens, quel est leur rôle ? Ils sont les délégués du Maître des mondes.
Ô homme, si tu gère consciencieusement ce qui t'a été confié, ils seront pour toi tes intercesseurs auprès de Dieu ; si tu le laisses péricliter, tu les auras bientôt contre toi.
Souviens-toi donc de te considérer comme locataire vis-à-vis de Dieu et celui à qui tu auras à rendre des comptes, c'est celui qui a reçut mandat de (garder) ce qui se trouve entre tes mains.
On ne peut nulle part poser le (bout du) doigt sans trouver un Gardien. Quand ton tour est passé, c'en est fini aussi pour toi des rapports avec lui. Comprends bien que la principale fonction de cet ange et de garder. Sois attentif à te comporter avec lui en toute dignité. A la maison, ne le contriste pas par des crialleries, des disputes, des agissements malhonnêtes.
Si tu veux t'en tirer à ton avantage, efforce-toi de lui complaire par les formules de bon augure, les propos doux et polis, les intentions droites et pures. Ne sois pas, pour le gardien du champ, une cause de confusion (Note 3) par des actes pervers comme serait d'en repousser les limites dans le bien du voisin ou d'y commettre des larcins, (Note 5). Si tu agissais de la sorte, tu pourrais être certain que le mandataire de Dieu porterait ses doléances à son Maître et chercherait à être débarrassé de toi. Si, au contraire, tu sais te contenter de ce qu'il te donne, si tu sais châtier ton langage, contenir dans les limites de la sagesse aussi bien tes ambitions que tes intentions, cette terre sera à toi sans interruption toute ta vie et à tout jamais. Il est détestable de contrarier le Gardien ; bienheureux, au contraire, celui qui le réjouit toujours.
Si le bénéficiaire du dépôt est un homme juste, quand sonnera sa dernière heure et que la mesure de ses jours sera comble, le gardien qu'il a servi avec coeur pleurera jour et nuit, une mystérieuse flétrissure corbera les feuilles des arbres et, sur le sol, l'herbe se fanera. Si c'est un méchant, le jour de sa mort est u jour de joie pour le gardien qu'il a si souvent contrarié.
Dans la cour d'une maison, s'il se trouve un figuier-gardien, il ne faut pas le couper : il est arrivé que des mécréants se soient risqués à couper de tels arbres et ces figuiers se mirent aussitôt à saigner. S'il y a (dans ta demeure) quelque saillie de rocher, garde-toi d'en faire fi : aux fêtes, tiens-y allumée une lampe afin de permettre au gardien d'y voir clair pour faire se sprières et il t'en bénira. Voilà pourquoi on lui dit : O gardien de la maison, nous sommes tes sujets et Dieu est au-dessus de toi !


 

10. Lmu„

qqa¨en leqwbayel : " lmu„ teq¨eb ²er umuŸin neà amàa¨. " llan wid ²ef ay deg i-d-àelli am udebbuz ; ‚‚aqa „„me„„aten s lehlak.
Mi yehlek bnadem, yen‚e¨, a-t-gganin ; wid i-s-ye„„ilin ur „„effeàn ara ²er ccàel ; ma yes²a mmi-s neà yelli-s ibe²den, a-s-cegg²en ad yas ; mi tebda tkecm-it lmu„ yes²a takerkra, a-t-eååelen, ad bdun a-s-©©ehiden :
" la ilaha ilelleh, muíemmed ¨añul elleh !"
a-s-„„aken ad isew s tàenjayt aman neà ayefki ; me¨¨a me¨¨a a-s-sferfden ma la ye„„ismiŸ ; win yeqqimen ²er uqe¨¨u-s i²uss allen-is akken ara yeffeà e¨¨uí, a-s-tet-yeqqen ; tame‚‚ut-is, yessi-s d warraw-is bdan la „„run ; kul taswi²t a-t-id smektayen ²ef ccada ; a-s-qqa¨en :
" cehhed, ccada tessenqas eccedda. "
akken ara walin yesselqef, qelbett wallen-is, ad cehhden, a-s-eksen tasummeta, a-s-eqqenen allen, a-s-cidden aàewsma¨, a-s-cidden iŸa¨¨en si tfednin ; dayen, yemmut, ad fell-as ye²fu ¨ebbi ; tilawin d warrac ad suàet, ad meÞÞedet ansi-k-yehwa ad sleŸ.
Mi kfan ime‚‚i, a-s-beddelen amkkan, a-t-id-erren „-„ama ttebburt, aqe¨¨uy-is iwehha-d ²er be¨¨a i-wakken win i-d-yusan a-t-iåe¨ fiíel ma yuli ²er wagwns ; a-s-ekkesen ice‚‚iŸen yelsa, a-t-edlen s tmelíeft ; ad ellhin imiren „-„emŸelt-is.
Ma zik ag-emmut neà yemmut deg iŸ, ur ye„„nusu-y-ara ; ma tameddit bbwass, ur ime‚‚el ara ass-en ; ad essensen fell-as lexwan d ‚‚elba ; s ‚‚ul ggiŸ, ad ddekki¨en ad qqa¨en fell-as ; lqahwa, llatay la „-„ebbwa ; wi bàan ad isew, isew ; imawlan lmegget zlan ikerri, ssebbwn ‚²am d weksum ²ef e¨¨uí bbwin yemmuten ; ad ²iwzen akka ²ef lmegget alamma yedden eccix eññebeí ; mi yuli wass, ad iberreí lamin ttaddart ad yennejma² làaci ; kra ad ¨uíen ad awin tiblaŸin, kra ad ¨uíen ²er tmeqbert ad eàåen aåekka, wiyiŸ ad awin adàaà i lebni t-tdekkwanin.
Zik-nni, mi yemmut walb²aŸ, ttseddiqen fell-as imawlan-is i taddart ; „„aàen-d akraren neà izgaren zellun-ten i taddart ; le²wam-agi, be‚len medden ssadiqa-y-agi lmeggetin ; zellun kan imawlan ikerri deg wexxam i-wid yebàan ad e©©en, am i²e‚‚a¨en, igellulen, ibe¨¨aniyen.
Mi kfan aåekka s tàuåi, ad i²eddi walb²aŸ ad yebnu tidekkwanin s weå¨u lakw „-„exmi¨t ; mi yekfa, ad i¨uí s axxam ad yeÞu lwaqt t-temŸelt, ad ssirden lmegget ; a-s-eímun aman, a-z-d-awin eññabun amessas, a-d-asen sin ara t-yessirden ; yiwen a-t-yessired, wayeŸ a-s-ye‚‚ef abuqal ; a-t-ssirden akken yewqem, a-s-ñe‚‚elen, a-s-gerrezen tamart, a-t-zzizdigen, a-s-ekksen ula d ac²ir ; a-s-selsen imiren lekwfen ; mi kfan, ad effàen, ad yekcem làaci a-t-id-eå¨en ; di lwaqt-nni deg ye„„irid, e‚‚elba la qqa¨en be¨¨a ; mi kfan ad kkren, ad awin lmegget ; ad iberreí lamin, ad yas làaci ; ad erren lmegget ²ef enn²ac neà degw e²dil, a-t-refden, a-t-awin ²er tmeqwba¨‚ ; tilawin imiren ad ebdutt ameÞÞed, a-t-teb²et deffir, ad e„„uàut alamma be¨¨a t-taddart ; skud leííun, ad ddekki¨en lluàa llmeggetin, imrabŸen ad qqa¨en lbu¨da ; mi bbwŸen ²er tmeqwbe¨t, ad ssersen lmegget ²el lqa²a, ad ååalen fell-as ; mi kfan taåallit, ad ²eddin medden ad muqlen aqadum lmegget tikelt taneggarut ; imiren a-t-àummen, a-t-erren degw åekka ; ad wehhin udm-is ²el qewbla, a-s-erren tiblaŸin, as-selàen tiblaŸin s texmi¨t ; menbe²d ad a©a¨en aåekka-nni d akal.
Skud i-t-me‚‚len, im¨abŸn la qqa¨en ; wigad-nni yellan „-„ama uåekka la ©©ehhiden, imdanen enniŸen qqimen ; bab lmegget ad i²eddi ²er ‚‚elba, a-sen-yefk lwe²da ; mi kfan yirkul, ad eà¨en lfa„iía, ad ¨uíen s ixxamen-nsen ; akka ay neme‚‚el di tmurt-neà.

Les Kabyles disent : " La mort rôde autour du malade ou du vieillard." Il en est sur lesquels elle tombe comme un coup de bâton, mais la plupart meurent de maladie.
Quand quelqu'un est malade, à l'article de la mort, on le veille. Ses proches ne vont pas au travail. S'il a un fils ou une fille au loin, on lui fait dire de venir. Lorsque les signes de la mort se manifestent, qu'il a le râle, on l'allonge et on commence à réciter, à son intention, la " ccada " :
" Il n'y a de divinitéque Dieu et Mohammed est son prophète."
On lui donne à boire, à la cuillère, de l'eau ou du lait. De temps en remps, on le tâte pour savoir s'il devient froid. Celui qui est assis à sa tête surveille ses yeux. Dès qu'il aura rendu le dernier soupir, il les lui fermera. Sa femme, ses filles et ses garçons se mettent à pleurer. A tout moment on lui rappelle la " ccada " :
" Prie, la " ccada " atténue la grande souffrance."
Dès qu'ils le voient hoqueter, que ses yeux se révulsent, ils prononcent la formule rituelle, lui enlèvent le coussin, lui ferment les yeux, lui fixent la mâchoire, lui attachent les pieds par les orteils. C'est fini. Il est mort. Que Dieu lui pardonne ! Femmes et enfants crient, se répandent en lamentations que tu entends de très loin.
Quand ils ont fini de pleurer, on le change de place, on le met à côté de la porte, la tête tournée vers l'extérieur afin que celui qui vient le voie sans avoir à pénétrer dans l'" agwns ". On lui enlève ses vêtements ; on le recouvre d'une pièce d'étoffe. On s'occupe alors de ses obsèques. S'il est mort de bonne heure ou dans la nuit, on l'enterre le jour-même ; si c'est dans l'après-midi, non. " lexwan " et " ‚‚elba " le veillent. Toute la nuit, ils chantent et récitent à son intention des versets du Coran. Café, thé sont sur le feu. Qui veut boire, boit. Les parents du défunt ont égorgé un mouton. Ils ont préparé un couscous à la viande pour le repos de l'âme du décédé. On le veille ainsi jusqu'à ce que retentisse, au matin, l'appel du chikh à la prière. Le jour levé, l'amin convoque le village et les gens se rassemblent. Certains vont chercher des pierres plates en forme de dalles ; d'autres vont au cimetierre creuser la tombe ; d'autres se mettent en quête de la pierre pour en édifier les parois.
Autrefois, quand quelqu'un mourait, sa famille faisait un don en son nom au village.
On achetait des moutons ou des boeufs et on les égorgeait au profil des habitants. Ces temps-ci, les gens ont abandonné cette aumône des morts. Ils se contentent d'égorger un mouton à la maison pour ceux qui désirent manger : mendiants, pauvres, étrangers.
La tombe creusée, quelqu'un monte les parois avec de la pierre et du mortier. Ceci fait, il rentre à la maison attendre les funérailles. Les Kabyles enterrent aux alentours de " ‚‚ehu¨ ". Quelques instants auparavant on procède à la toilette du mort. A son intention on prépare de l'eau chaude et on apporte du savon mou. Deux individus arrivent pour procéder à l'opération. L'un lave, l'autre tient le pot d'eau. Ils le lavent comme il faut, lui rasent les cheveux, lui font la barbe, le rendent propre. Ils lui enlèvent jusqu'aux poils du pubis. Ils l'enveloppent ensuite du linceul. Leur travail accompli, ils sortent et les gens entrent pour le voir. Pendant qu'on faisait sa toilette, les " ‚‚elba " récitaient les prières au dehors. Quand ils en ont terminé, ils se lèvent ; on va emporter le mort. L'amin appelle, les gens viennent. On place le défunt sur une civière ou dans une couverture ; on le soulève et on le porte au cimetière. Les femmes, à ce moment-là, commencent les lamentations ; elles suivent par derrière et crient jusqu'à la sortie du village. Tout en marchant, on chante la complainte des morts. Les marabouts récitent " lbu¨da ". Quand on arrive au cimetière, on pose le mort à terre et on prie pour lui. La prière finie, les gens jettent un dernier tregard sur le visage de celui qui n'est plus. Puis on le voile, on le met dans la tombe et on oriente sa figure vers l'est. On le recouvre des dalles que l'on jointoie ; on remplit ensuite avec de la terre.
Pendant qu'on procède à cette opération, les marabouts récitent les prières. Ceux qui sont placés à côté de la tombe répètent sans arrêt la " ccada ", les autres gens sont assis. Le plus proche parent du mort va auprès des " ‚‚elba " et leur fait le cadeau d'usage. Quand tout est fini, on dit la " fa„iía " et on rentre chez soi. C'est ainsi que nous procédons aux funérailles dans notre pays.


 

11. Le²wace¨

ussan le²wace¨, ifeŸŸel-iten ¨ebbi ²ef iyiŸ ; di tmurt-neà ne„„beggin-iten mlií ; xemsa neà se„„a kan ag-e„„ilin deg seggwas : l²id tameqq¨at, ta²acu¨t, lmulud, seb²a u ²ecrin, l²id tameååyat ; xas ernu-Ÿ àe¨-sen imensi gg-enayer.
L²id tameqq¨at d l²id bbwakraren ; ulac di tmurt-neà win ur enzellu-y-ara deg-s íaca tuÞÞal ur nes²i ara maŸi lakw d igellilen ttide„ ; wamma igellil menwala, ye„„aà-ed xe¨ñum d aqelwac ; telt eyyam qbel l²id-agi, „„arran medden ²arafa ; ass ²arafa ay „„beddan líeÞÞaÞ ²ef adrar ²arafa „-„ama bbwxxam e¨¨ebi ; l²id tameqq¨at te„„alas ¨eb² eyyam : ass t-tsewwiqt, ass llef‚a¨ lakw d uzekka-y-n lemàaf¨a ; ass t-tsewwiqt ay d l²id bbwarrac ; mi sen-ksen ticcerka, a-ten-awin ²er essuq ; „„aken-asen medden iñu¨diyen, „„aàen-d leílawat, tiåenåunin, tiñeffa¨in lakw d leíwaiÞ akw n el²eb ; mara d-uàalen tameddit, win isewwqen tikelt tamezwarut, „„aàen-az-d aqe¨¨u bbwzger i-wakken ad yuàal d aqe¨¨u di taddart ; azekka-y-en d lefta¨, yefka ¨emŸan, ad eååalen medden di lÞama², ad jem²en lfetra i ccix, ad emàafa¨en, ad ¨uíen ad fet¨en ; di jjma²t, ad ezlun l²id, „-„imec¨e‚‚ di taddart ; ass bbwis telt eyyam, win yes²an yelli-s tezweÞ ad i¨uí a-„„-id-iàafe¨.
Di t²acu¨t, nekwni, àe¨-neà, ur enxeddem ara ccàwal ; win ara ixedmen di t²acu¨t ad eàli fell-as tergagayt, ad ye„„ergigi mara yimàu¨ ; le²wace¨ agi s²an telt eyyam ; ssebbwayen deg-sen aíeddur ; arrac imeååyanen ad ebdun taddart „-„irni, „„e¨uíun te„„eren d aíeddur ; kul tabburt ad bedden àe¨-s, ad qqa¨en :
" ²acu¨, ²acu¨,
fk-iyi kra uíeddur;
ad s²um aqcic
ism-is belqasem..."
a-zen-d-efken aíeddur, a-ten-id-¨uccen s waman, ad ¨uíen ; di t²acu¨t ay nbeddu ameslux l²id.
Lmulud ula d ne„„a „„efeŸŸilen-t a‚as ; ssebbwayen deg-s ‚²am d weksum neà zellun iyuåaŸ ; „„aàen-d i warrac líe¨¨aqa ; ssufuàen lbarud deg iŸ s lemkwaíel ; tiídayin „„arrat urar „„eàennit, qqa¨et :
" ‚alebi, ‚alebi,
ass-a „-„ameà¨a n ennebi ;
fe¨íet lemluk deg genni,
ernià ula d nekkini."
IŸ n seb²a u ²ecrin ye„„as-ed ¨eb² eyyam qbel l²id tameååyat ; ma d imensi g-ennayer, ne„„ara-t ass amezwaru useggwas ; zik-nni, ass-mi rxis ecci, zellun deg-s iyuåaŸ, kul a²eggal s yiwen ; ma tura, Þþan medden le²wait tiqdimin ; bezzaf ay eàlayit leŸyur ; „„arran kan medden imensi.

Les jours de fêtes religieuses, Dieu les a placés au-dessus des autres. Dans notre pays, nous les célébrons avec éclat. Il n'y en a seulement que cinq ou six dans l'année : " l²id tameqq¨at ", " ta²acu¨t ", " lmulud ", " seb²a u ²ecrin ", " l²id tameååyat ", auxquels tu peux encore ajouter " imensi g-ennayer ".
" l²id tameqq¨at ", c'est la fête des moutons. Il n'est personne dans notre pays qui n'égorge pas à cette occasion, à part les veuves qui n'ont absolument rien et les véritablement pauvres. Quant à l'économiquement faible, il achète au moins un bouc. Trois jours avant cette réjouissance, les gens célèbrent " ²a¨afa ". C'est ce jour-là que les pélerins se tiennent sur la montagne de ce nom à côté de la maison de Dieu. " l²id tameqq¨at " se prolonge quatre jours : le jour du petit marché, le jour de l'égorgement, le jour du ragoût, le jour des os.
" l²id tameååyat " dure trois jours : le jour du petit marché, le jour de la rupture du jeûne et le lendamain jour des visites. Le jour du marché est la fête des enfants. Après les avoir prémunis contre le mauvais oeil, on les emmène au marché. Les gens leur donnent des sous. Ils achètent des sucreries, de petites trompettes de bois ou de métal, des sifflets et toutes sortes de jouets. Quand ils rentrent le soir, à celui qui est allé au marché pour la première fois, on achète une tête de boeuf afin qu'il devienne un homme important dans le village. Le lendemain c'est " lefta¨ ". Fini le carême. Les gens vont prier à la mosquée et apportent " lfet¨a " au chikh. Ils s'embrassent en signe de pardon de leurs petites offenses mutuelles et vont déjeuner. A la djemaâ on égorge les boeufs ou moutons achetés à l'occasion de " l²id ". C'est " timecre‚ " dans le village. Le troisième jour, celui qui a une fille mariée va lui rendre visite.
A " ta²acu¨t ", nous, chez nous, nous ne travaillons pas. Celui qui s'adonnerait à une occupation quelconque à cette occasion serait frappé de " targagayt " : un tremblement le prendrait lorsqu'il avancerait en âge. Les réjouissances durent trois jours. On y fait cuire des crêpes. Les petits enfants parcourent le village maison par maison et vont quêter des crêpes. A chaque porte, ils stationnent en disant :
" ²acu¨, ²acu¨,
Donne-moi quelques crêpes,
Vous aurez un garçon
Du nom de Belkacem..."
On leur donne des crêpes ; on les asperge d'eau et ils s'en vont. C'est à " ta²acu¨t, " que nous commençons à entamer le mouton de " l²id ".
" Lmulud " lui aussi est très fêté. On y prépare, ce jour-là, du couscous à la viande ou on égorge des volailles. On achète des pétards aux enfants. On tire des coups de feu, la nuit, avec des fusils. Les fillettes organisent un divertissement et chantent
" ‚alebi, ‚alebi,"
Aujourd'hui c'est la fête du prophète,
Les anges au ciel sont contents.
Et j'ajoute moi aussi."
La nuit du vingt sept précède de quatre jours " l²id tameååyat ". Quant à " imensi g-enayer ", nous le fêtons le premier jour de l'année. Autrefois, lorsque tout était bon marché, on égorgeait, à cette occasion, des poulets, un par membre de la famille. Mais maintenant, les gens abandonnent les coutumes anciennes. Les poulets sont trop chers. On fait seulement un repas le soir.


 

12. ikerri l l²id

mara d yeíder ad ezlun ikerri l²id, a-s-siwlen i-win ara t-yezlun ; mi d-yebbweŸ, ad suffàen ikerri, ad heggin ajenwi, a-t-smesden, ad cidden iŸa¨¨en-is i-ikerri-nni s wemrar, a-t-seàlin, ad wehhin aqe¨¨u-s ²el qebla ; ad yessers lmus, win ara t-yezlun, ²ef tyirsi ; a-s-yinni bab ikerri :
" wekkeleà-k."
A-z-d-yinni winna :
" qebleà lewkala-k, bismilleh elleh wakbar !"
ad yetteki imiren ²ef lmus, ad yezlu ikerri-nni ; ad i²eddi menbe²d a-t-icuff s tàanimt seg Ÿa¨ aneggaru ; mi icuff mlií, a-t-id-iqa²²ed, a-s-yekkes taylut ; mi-d-deh¨et tqesbuŸin i snat, a-t-i²elleq, ad ikkemel tukksa bbwglim ; mi yekfa, ad icerreg a²ebbuŸ-is, ad yekkes iåe¨man-is d ukerciw-is „-„asa-s d wul-is „-„urin-is ; a-t-yeÞÞ akken i²elleq akken ad yekkusem.
Tameddir-nni ad e©©en buzelluf d ikerciwen d iåe¨man „-„urin ; azekka-y-en eññebeí, ad skenfen tasa d wul d weksum azeggwaà i-imekli ; bab ikerri ad yessers ameslux, ad eqqimen ala iàsan ²elleqen ; ad yekkes imiren iberdiyen i ccwa t-tmeddit ; ad icelleí ameslux-nni, a-t-imelleí, a-t-yerr di lÞefna ; ass bbwi s telt eyyam, ad e©©en iàsan bbw²rur.
Ad yeqqim umeslux-nni yumayen neà telt eyyam di lÞefna ; menbe²d a-t-suffàen ²er yitij ad yeqqa¨, mi yeqqu¨, a-t-erren ²er walba²Ÿ t-tasilin, a-t-jem²en deg-s ; mi íwaÞen ad e©©en aksum neà ma yusa-y-azn-d ube¨¨ani, ad gezmen seg-s kra a-t-sebbwn ; aksum l²id melleí nezzeh walakin yes²a lbenna, yååiåiŸ aseqqi.
Mara yili ye¨wa mlií ikerri l²id, laci a‚as ag-zemren ad e©©en aksum-is mara yeqdem ; íekkun-d àef yiwen u²isiw yeÞÞa yiwet tecriít taqdimt sseb²a snin ; mi-z-d-yusa ube¨¨ani, a-s-t-id-yessers ; s-kra bbwin ara „„-i²erŸen, ad yesmumi, a-„„-eÞÞ ; ass-nni, iweq²e-d deg yiwen yezmer i tassemt ; akken i-s-t-id-yefka, ye‚‚ef-as lmus, igezm-it „-„iderrimin, mi yerfed taàenjayt n ‚²am, a-s-yessedu yiwet tderrimt akken armi-„„-yekfa ; bab bbwxxam yesmuqul deg-s ; mi-t-yekfa yenna-y-as :
" temmut, tenàiŸ-e„, ye²ti-k ññeía ; a íeq ¨ebbi l²ziz ar t²edda ²ecrin ag-²eddan fell-as."

Lorsqu'arrive le moment d'égorger le mouton de la fête, on appelle celui qui va en être chargé. Quand il arrive, on sort la bête, on prépare le couteau et on l'aiguise. On lie les pattes de l'animal avec une corede ; on le couche et on tourne sa tête dans la direction de la Mecque. Celui qui doit l'égorger passe le couteau sur la pomme d'Adam. Le propriétaire du mouton lui dit :
"Je te donne procuration."
Ce à quoi lui répond l'autre :
" Je l'accepte. Au nom de Dieu, Dieu le Très Haut !"
Il appuie alors sur le couteau et égorge notre mouton. Il se met ensuite à le gonfler avec un roseau par un pied de derrière. Quand il est bien gonflé, il le dresse d'aplomb et lui enl-ve la peau qui deviendra une outre à grain. Les deux gigots dégagés, il le suspend et achève de le dépouiller. Quand il a fini, il lui fend le ventre, enlève les intestins, l'estomac, le foie, le coeur et les poumons et le laisse ainsi suspendu afin qu'il ressuie.
Ce soir-là, on mange le " buzelluf ", la panse, les tripes et les poumons. Le lendemain matin, on fait rôtir le foie et le coeur avec de la viande rouge pour le repas du soir. Le propriétaire du mouton pose " ameslux ", c'est-à-dire qu'il décharne la bête de telle manière que seul le squelette reste suspendu. Il enlève alors les côtes pour le repas du soir. Il fait des incisions à notre " ameslux" (= la bête désossée), le sale et le met dans un plat en bois. Le troisième jour, on mange les os de la colonne vertébrale.
Cet " ameslux " en question reste deux à trois jours dans le plat. Puis on le sort au soleil pour qu'il sèche. Une fois sec, on le met dans une marmite et on l'y conserve. Quand les gens ont besoin de manger de la viande ou s'il leur arrive un étranger, on en coupe un morceau et on le fait cuire. La viande de mouton de " l²id " est très salée, mais elle a de la saveur et donne du goût au bouillon.
Quand le mouton de " l²id " est très gras, il y a peu de gens capables d'en manger la viande lorsqu'elle est vieille. On raconte à ce propos qu'un " a²isiw " avait gardé sept ans un morceau de telle viande. Lui arrivait-il un étranger, il la lui servait. Quiconque la goûtait faisait la grimace et la lui laissait. Ce jour-là, il était tombé sur quelqu'un capable d'avaler le gras. Dès qu'il la lui donna, il s'en saisit avec le couteau et la découpa menu menu. Quand il prenait une cuillerée de couscous, il l'accompagnait d'un petit morceau de viande, tant qu'il en vint à bout. Le maître de céans l'observait. Lorsqu'il eût achevé la viande, il lui dit :
" Elle est morte. Tu en as eu raison. Grand bien te fasse ! Je jure par Dieu le très cher qu'il y en a plus de vingt qui se sont attaqué à elle."


 

13. „„ebyita

aseggwas-adi iàull-aà ¨ebbi s waman ; si ccetwa-nni ur d-witen ; yiwet tiqit bbwaman, i ¨ebbi l²alamin, ur d-àeli-y-ara ; igran akw d iw¨aàen ; teqqu¨ eddunit.
De² ke© at taddart-neà weqmen iŸelli „„ebyitaa ; iberreí uberraí ñsebeí zik ; akken i-d-usan yemdanen si lexla deg zal, tennejma² taddart ; ehhren kra ggemàa¨en, cebbeíen aàenja am teslit ; ²eddan ad e‚‚eren awren i „„tebyita ; teb²en-ten warrac, bdan-d taddart „-„irni ; axxam u-àu¨ bedden, ad bdun a-s-qqa¨en :
" anåa¨, anåa¨ ;
a ¨ebbi ssew-i„ ar aåa¨ ;
a-y-igenni bu yitran
a ¨ebbi ssew-ed igran ;
a-y-igenni bu-izegzawn,
a ¨ebbi ssew-ed ibawen."
Imàa¨en-nni, yiwen deg-sen ye‚‚ef aàenja-nni, wayeŸ ye‚‚ef taylut, wayeŸ yebbwi yis-es taylut enniŸen ; arrac, wa ye„„e¨eííil, wa yettsuàu, wa idess ; qqa¨en ula d-nitni :
" anåa¨, anåa¨ ;
a ¨ebbi ssew-i„ ar aåa¨..."
ixxamen nni u-àu¨ „„ebeddan, a-ten-id-¨uccen s waman ; yerna a-zen-d-efken awren, kra useqqi,lexli² neà ezzit ; mi-d-²eddan akw ²ef taddart, ellexsen-d akw, uàalen-d am i©ew©ewn ; ebbwin awren-nni i-zen-d-efkan lakw d lexli² d ezzit d useqqi ²el lÞama² ; dinna ad afen ye©©u¨ „-„ilawin „-„eídayin ; heggat times „-„asilin, ad yegren ala leftil ; ad ssebbwet ‚²am dinna di lÞama² ; mi tebbwa ad ¨uíen ad e©©en yergazen d warrac ; tilawin „-„eídayin ad e©©et „-„ineggura ; mi kfan u©©i, ad eà¨en lfa„iía, ad ‚elben ²er ¨ebbi a-zen-d-yefk aman.
M ara weqmen akka „„ebyita, daym ye„„ak-ed ¨ebbi làit axa‚e¨ qqa¨en yemàa¨en-neà :
" mara teŸleb akw taddart, iqebbel-i„„-id ¨ebbi ; daym ye„„ili yiwen neà kra lmumnin umi-d-ye„„aà awal."
acíal d abrid ur tkeffu-y-ara „„enyita alamma tebbe¨b¨-ed.

Cette année, Dieu nous a privés d'eau. Depuis l'hiver dernier, il n'a pas plu. Une goutte d'eau, en vérité, n'est pas tombée. Toutes les emblavures sont jaunes. La terre est sèche.
C'est pourquoi les habitants de notre village ont fait hier une " „„ebyita ". Le crieur l'a annoncé de bon matin. Dès que les gens sont revenus des hamps, à l'azal, le village s'est rassemblé. Quelques vieillards se sont mis à habiller une louche de bois à la manière d'une épousée. Ils sont allés quêter de la farine pour " „„ebyita ". Suivis des enfants, ils ont parcouru le village, quartier par quartier. A chaque maison où ils s'arrêtaient, ils commençaient :
" Pluie, pluie,
O Dieu, abreuve-la (la terre) jusqu'à la racine.
O ciel aux étoiles,
Abreuve les champs emblavés.
O ciel, celui des " izegzawn "
O dieu, abreuve les fèves."
De nos vieillards, l'un tenait la louche en question. Les deux autres, chacun une outre qu'ils avaient prise avec eux. Des enfants, qui gambadaient, qui criaient, qui riaient. Eux aussi disaient :
"Pluie, pluie,
O Dieu, abreuve-la jusqu'à la racine..."
Dans les maisons où ils se présentaient, on les aspergeait d'eau puis on leur donnait de la farine, un peu de légumes secs pour le bouillon, de la graisse de mouton séchée ou de l'huile. Lorsqu'ils eurent parcouru tout le village, ils étaient complétement trempés tels des poussins. Ils portèrent la farine qu'on leur avait donnée, avec la graisse l'huile et les légumes secs, à la mosquée. Là, ils la trouvèrent pleine de femmes et de filles. Elles avaient préparé le feu et les marmites. Il ne restait qu'à rouler le couscous. Elles l'ont préparé là, dans la mosquée. Une fois cuit, hommes et garçons allèrent manger ; les femmes et les filles passèrent les dernières. Le repas terminé, ils dirent la " fa„iía " et demandèrent à Dieu de leur envoyer de l'eau.
Lorsque la " „„ebyita " est faite dans ces conditions, toujours Dieu accorde ce qu'on désire car, disent nos vieillards :
" Lorsque tout le village demande d'un commun accord, Dieu répond à sa prière. Il y a toujours un ou plusieurs croyants qu'il exauce."
- Laisse-le pour cette fois, tant pis ; passe seulement autour avec la charrue ; demain j'apporterai des piquets pour le soulever ; ensuite je le travaillerai à la pioche. Ah ! Pourquoi ce boeuf se couche-t-il ?
- Donne la pioche, donne ! C'est la charrue qui est entrée dans une racine. Malédiction !
On dirait que ce champ n'a jamais été labouré !
Quelle quantité de racines ! Et chacune grosse comme un tronc. Ce n'est pas la charrue qui pourra arracher tout ça !
- Heureusement que c'est la charrue qui est coincée, j'ai eu peur ! J'ai pensé qu'il commençait peut-être à prendre une mauvaise habitude. Rien ne m'est plus insupportable qu'un boeuf qui se couche dans le sillon. J'accepterais d'un boeuf tous les défauts sauf celui-là ; même pour rien je ne voudrais l'acheter. Je déteste cela comme du goudron.


Copyright © 2002-2004 multimédiaBerbère Inc. Tous droits réservés.