1. Les
poteries des At Smaïl ( FDB n° 112, 1971, pp. 5-11).
2. Fêtes
religieuses (FDB n° 118, 1973, p. 72).
3. La
fille et la mère (FDB n° 106, 1970, pp. 64-69).
4. Les
grandes joies de la mère (ibid., pp. 68-71).
5. La
terre des lieux saints (FDB n° 113, 1970, p. 24).
6. L'Aire
à battre (ibid., pp. 26-31).
7. Labour
et superstitions (ibid., p. 51).
8. Plantation
des figuiers (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes
berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n°
57).
9. Les
"Gardiens" (J. M. Dallet, Mystagogie kabyle, FDB, 1960).
10. La
mort (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères
dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 82).
11. Les
fêtes religieuses (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes
berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n°
83).
12. Le
mouton de l'Aïd (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes
berbères dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n°
84).
13. Invocation
à la pluie (Composé par M.-S. Lechani in André Picard, Textes berbères
dans le parler des Irjen, Kabylie-Algérie, Alger, 1958, n° 85).
1. ½ef ijeqduren n at Sma²il.
Sut Sma²il si zik xeddment talext. Xillan n tmessalin ig llan. Ijeqdu¨an-nsent
mechurit, d l²ali-ten.
Llant tikad ye„„amsalen i yexxamen-nsent. Llant tikad ye„„amsalen
i lÞiran. TiyaŸ „„amsalent kull-ass, znuzunt. Ijeqdu¨an
i „„amsalent i lbi² lhan, ulame²na, ifen-ten ijeqdu¨en d-ggarent
i t¨effit. S²ant axate¨ xillan i „na²tabent, xillan n lŒedma
ig llan. Akken uàen medden, ye„„usemma ¨xisit. S²ant le²tab:
„¨uíunt ad awint talext, isàa¨en, ad brint afrur, ad ‡‡ent
talext-nni, a „-id-meslent, ad mzint, ad Ÿlunt, ad ¨eqment,
ad qqdent, ad íukkent aselàaà.
Mai d yiwen ccŠen. Annect-aki ya‰ n lxedma, mai gg ooass ig
„waxdam. Sut yiàil i t-ixedmen.
Talext, a „-id mesleŸ di tefsut a xi¨, ulac xillan líumman,
ulac xillan ttasmmiŸi. Di ccetwa xdan, tleííu talext, lame²na d iri
af ifassen. Aman isemmaŸen, yerra u 1àa¨en ara bih n fih. Ma „„aden
imeslen i lbi², „„amsalent kan ama d ccetwa ama d anebdu.
Awi(d kan ad fa¨sent.
Talext, ààazzn-„-id si lqa² alma ufant talext yelhan i wemsel. A
„-id àizent s tqabect, a „-id awint de‡ qecwal.
Qwan imukan. Ne‰‰enti s sut Bu Nuí, ne„„awi-d
talext se‡ Nagu, ne„„awi-d se‡ ½uldan, ne„„awi-d
si Buyimbet. Tixelfunin „„awint-d si C²ayeb, se‡‡
Lma ooulli, (neà Âejnan n ccix), si Tulmu„, segg Iger n sse²d, segg
rs ²emma¨, se‡‡ Inizeddiqen, (d ismawen ppurtan). …„awint-d
se‡ zaàa¨. Tella taŸelhawt, ne„„at te„¨uíu
kull-ass s at ªelía.
Xillan m medden ig „„a‡in a d-àizent se‡‡
ayla-nsen, ugaden af urtan-nsen a ten-iwet wesyax. Ëaca ma ¨uíent tilawin
s tuffra, ‡‡ass líedd, ur „„ilin ara imawlen ooemkan-nni,
¨uíen ar ssuq neà aniwe¨ niŸen.
Talext Unagu telha i lHumman. A „-id-meslaŸ d asesut, d aŸajin,
d iferraíen. Mi ara tmesleŸ i jeqdu¨en ttasemmuŸi, am lefÞun,
tiríulay neà icmax, a „esxelŸeŸ talext. Niwi-d talext
si tlata i‡eŸyan: si Teå¨u„, si Lejnan n ccix, si C²ayeb.
Tlata n i‡eŸyen aki, d l²ali-ten. Ma teslxseŸ talext n
tlata i‡eŸyen, qqa¨n-as: agŸi yeŸmen wayeŸ.
Je¨¨beà-„. Ijeqdu¨en lhan, ze‡‡aàit, ‚‚en‚unen
am u‹ellal.
Talext ur te²dil ara. Tella tin ara tafeŸ „„ze‡‡aàt,
tella tin ara tafeŸ „„aw¨aàt, tella tin ara tafeŸ
„„azegzawt mlií. Mi „-id kkseŸ, „„azegzawt,
mi ara teqqa¨, tban „„amellalt. Ur te²dil ara, lame²na mai
s ññifa-yis a t²eqleŸ ma telha neà dir-i„.
Talext l l²ali, „„in ur nes²i ara idqis, (neà tan‚awt),
²laxate¨ tin yes²an idqis, mi ara yeqqed ujeqdu¨-is, ye„„en‚aw-d,
ye„„acmat ujeqdu¨-nni.
Talext l l²ali am ceooaŸ. Te„„ak leà¨i, xas jbed, ur
te„„eàras ara. Talext, mi ara „-id-awiŸ, ur „-ssuruf
ara, ²laxate¨ ijeqdu¨en-is, ma tgi‚-‚en-id, cce¨¨igen, „àusin.
Ama d a‡‡ay, ama „„uqda, ‚‚ixxe¨ i
wuss l lexmis d lÞem²a. Ass l le¨b²a si ‚‚hu¨ d asawen ikecm-d
lexmis, alamma d ass l leÞem²a àef jjuÞ. Si juÞÞ d asawen, ikecm-d ssebt:
xas qqed.
Lexmis d lÞem²a, ur d ne„„awi deg-sen talext, ur nteqqed ijeqdu¨en,
ul ulaq, netarrat deg-sen ur ne„„azgi ara z dat Ûeooi. Ul
ulaq àef-tin t-ixedmen, àef ññíía-y-is.
Tella yiwet temàa¨t, „„alext i d cceŠl-is: txeddem ññbeí
tameddit. Asmi tessemŠe¨, tewet-i„ talext: tekerrf-i„.
Depuis toujours, les femmes des at Smaal travaillent l'argile. Il y a
de nombreuses potières. Leurs poteries sont renommées et belles.
Les unes travaillent pour leur propre maison, d'autres, pour les voisins,
d'autres enfin, travaillent en toutes saisons et vendent leur ouvrage.
Les poteries destinées à la vente peuvent être jolies, mais les plus belles
sont celles que l'on fait pour l'exposition. C'est légitime, car elles
demandent beaucoup de peine et de travail. Quel que soit le prix qu'on
les achète, elles sont bon marché. Que de peines: il faut aller chercher
l'argile, le bois, écraser les tessons de poteries, travailler la terre
et la modeler, polir, appliquer l'engobe, dessiner, cuire, vernir.
Il n'y a pas qu'un seul travail et tout cela ne se fait pas en un jour.
Il faut de maîtresses femmes pour le faire.
La meilleure saison pour faire la poterie est le printemps. Il ne fait
ni trop chaud ni trop froid. En hiver aussi, c'est bien, mais c'est dur
pour les mains: l'eau est froide et les poteries ne sèchent pas vite.
Mais les femmes qui travaillent pour la vente le font en toute saison:
pourvu qu'elles profitent…
L'argile
On creuse un peu profond pour trouver la bonne argile, à l'aide d'une
pioche et on la rapporte dans une grande hotte.
Les endroits (où se trouve l'argile) ne manquent pas. Nous, les femmes
de Bou-Nouh, nous allons la chercher à Anagou, à Ighouldan, à Bouyimbet.
Les femmes de Khalfoun la prennent à Chaaïeb, à Alma ppulli, (" le pré
des brebis") appelé aussi le Jardin du cheikh, Toulmouts, au champ de
Saad, à ceux de Irs-Ammar, Ouin-Izeddiken, ou dans la plaine. Il y a une
femme d'At Telha qui va tous les jours en chercher dans son village.
Beaucoup refusent qu'on creuse dans leurs proprités; ils craignent les
éboulements. Les femmes y vont alors en cachette, le dimanche, (marché
à Boghni), quand les propriétaires de l'endroit ne sont pas là et qu'ils
sont au marché ou ailleurs.
L'argile d'Anagou est bonne pour les ustensiles à feu: on en fait des
couscoussières, les plats creux, les divers plats à galette.
Quand on fait des poteries qui ne vont pas au feu, comme les plats à couscous,
les divers plats, les cruches, on mélange l'argile de plusieurs endroits.
Ainsi nous rapportons l'argile de trois fouilles différentes: De Tazrouts,
du Jardin du Cheikh et de Chaaïeb. Ces trois en droits sont bons. Si l'on
mélange la terre des trois trous, on dit: Un trou garantit l'autre. J'en
ai fait l'expérience: les poteries sont belles, rouges, elles tintent
comme la poterie fine.
Toute l'argile n'est pas pareille. Il y en a qui est rouge; une autre
est jaune; une autre est grise et, en séchant, devient blanche. Il y a
des différences, mais ce n'est pas la couleur qu'on reconnaît qu'une argile
est bonne ou de moindre qualité. La bonne argile est celle qui ne contient
pas de particules calcaires, car elles éclatent à la cuisson et la poterie
n'est pas belle. La bonne terre est comme la pâte à crêpes: elle est élastique,
on peut l'étirer sans qu'elle casse.
Croyances et pratiques concernant la terre.
Quand on apporte de l'argile, on ne l'enjambe pas, sinon les poteries
se fendraient. On évite le transport et la cuisson de l'argile le jeudi
et le vendredi, c'est-à-dire depuis le mercredi vers deux heures jusqu'au
vendredi à la même heure, alors commence le samedi, on peut cuire.
Le jeudi et le vendredi, on n'apporte donc pas de terre et l'on ne fait
pas de cuisson. C'est la tradition. Il ne faut pas aller contre le décret
de Dieu. C'est dangereux pour celle qui travaille, elle peut craindre
pour sa santé.
Il y avait une potière qui travaillait sans arrêt. Dans sa vieillesse,
la terre l'a punie. Elle lui avait complètement paralysé les mains.
2. Fêtes religieuses : L²id tame‹¨ant
L²id tame‹¨ant d lmusem n ddin gg inselmen. Tawíaydit i tmurt l
leqbayel. Di tmurt ""a!¨aben „fe‚‚ilent-„ yumayen.
½u¨-neà „„ekk Œems yyam, trennu-d af l²id tameåyant af
talast n ceh¨ayen u ²ec¨ yyam, tze‡‡ir z dat ta²acurt s waggur.
Mufe‚‚let ger yi""ass neà yumayen i tmurt gg inselmen.
…qa¨i-is xmestac n yyum „„uàalen-d yemñaf¨en al lem"acel-nsen.
Xedmen me¨¨a lmeÞhud-nnsen a d-asen s ixxamen-nsen. Ëaca win imi ye„wa²de¨
líal, meísub win yurez ccŒel, neà ur yes²i ara i s ara d-i¨uí. Igad
yes²an tiíuna qefflen-tent, ÞþaÞen i²essasen „celliñen-ten. Neà
ma llan sin d atmaten, s nnuba ara d „„asen di l²id: yiwen
ad ya„àimi di tíanu„. Imñaf¨en ma kkeren ad ¨uíen, „„awin-d
yid-sen leíwayeÞ yesteíqen i l²id. Wid ur d ne„„awi ara yid-sen
leíwayeÞ, „„aàen m ara d-awŸen àe¨ tmurt.Leswaq „„acaren
kte¨ ""ayen i²eddan. Lbi² wecra ye„íerrik. „heggin-d medden
lqecc i s ara s²eddin tameà¨a. Di tmurt-neà, lÞem²a taneggarut „be¨¨iíen
di ssuq qqa¨en i melmi d l²id. Ÿi l²idtame‹¨ant me¨¨a medden
„„aàen leíwayeÞ tijdidin. Azekka-nni l l²id imdanen ixeddmen
mlií ddin „„uåamen, tennŸen izenqan, tennŸen ixxamen,
zzizdigen kulci. Azekka-nni tebdu l²id.
Ass agi amezwaru n l²id neqqa¨-as "ass n tsewwiqt". Tasewwiqt te„wa²yyen
ssuq aneggaru i àe¨ yetqe¨¨eb lmusem ye„nejme² lvaci. Ad mcahaden
àeff aggur. Ad yeddem yiwen wergaz yiwet t²elemt s lame¨ l lqayed n ssuq
ad i²eggaŸ i làaci ad asen-yini: " tasewwiqt at te²mme¨ i wass l
lmuŸe² leflan."
Di líkum-nneà ²em¨en tlata leswaq ass n tsewwiqt ssuq l lÞem²a, ssuq n
ssebtn d ssuq l líedd.
Ddurt ara iteb²en lswaq i²emm¨en ass n tsewwiqt, ur ²emm¨en ara.
Ad lsen yemdanen llebsa tajŸi‚ u ad qqnen líenni. Amek „ewqimen
líenn di le²yudant leqbayel? Di l²id, beddun „„ewqimen líenni
ass n tsewwiqt tameddit. Llan igad nniŸenin, „„ewqimen-t
weqbel tasewwiqt. Irgazen amek „„ewqimen? Iícayciyen, „„ewqimen-t
di ccahed d ddebbuz. Irgazen nniŸenin ur nelli ara d iícayciyen,
„ewqimen-t i yŸudan-nsen, i sin ifasen-nsen, ur ye„²eddi
ar di l²uqdat timezwura. Igad nniŸnin, „ewqimen-t i yiwen ufus,
win imi yehwa, ye„ewq-it de‡ fus ayeffus, wayeŸnin de‡
fus azelmaŸ.
Arrac „ewqimen líenni i tŸudac-nsen. Rnun tinqiŸin di
tdukam-nsen. Tilawin t taqcicin, yemlaí amek kkatent líenni nutenti d
yergazen. Tilawin kkatent líenni me¨¨a i yfasen-nsent alamma t taxlift.
Ur ÞþaÞant yiwen wemkan. Rnunt kkatent líenni i yqejji¨en-nsent. Iqejji¨en,
llant tigad i t-yekkaten ala i tfeŸnin, llant tigad nniŸenin
i t-yekkaten i yqejji¨en-nsent alamma ttike²burin.
Imerkantiyen, melmi d ""in a‚as l líenni, kkten-t ula i lmal. Amezwaru,
d ikerri ara yemmezlen i l²id. ½el lexxe¨ d zzweyel am tserdunt, am u²udiw,
„ewqimen-asen líenni ger wallen-nsen amek „weqimen líenni
akken ara iàemm nezzeh?
Ad sseímun aman akken ara ¨¨åen kan, ad gren deg-sen íenni ineàden. Rnun-as
lmelí ara yimlií; rnun-as agusim, rnun-as juj ‚‚ib ineàden.
A ten-rwin akkenni am teírirt ye„emyen‚aŸen. Sakin a
t-qqnen i yfasen-nsen.
Amña¨ef "" xxam ad i¨uí àe¨ ssuq a d-yenfeq aksum ass n tsewwiqt, llan
igad i d-ye„„aàenlmaltti rebbu²a, zellun-t di taddart, ferqen-t
af leísab gg drimen. ³la lemtel a ma a d-aà terba²t azger di xems‚ac
yid-sen, a t-zlun, a t-fe¨qen af xemsta n texxamin. Ma yella wezger s
tlatin n du¨u, win ara yawin taxxamt, ad ixelleñ asmi ara d-yeíde¨ lexlas
snat n du¨u? win yebàan ad yawi nnefs n texxamt, ad ixelleñ du¨u. Win
yebàan ad yawi snat txxamin, ma yes²a lwacul, ad xilleñ ¨eb²a du¨u. Meísub
trebbu²a, i tent-ye„„ewqimen d iåawaliyen. …„aàen
lmal d berru, akken ur d-„„awin ara di ssuq d leqbeŸ.
…„ilint trebbu²a ye„„aàen l leqbeŸ ²lajal
n rrxa. Timec¨e‚ l l²id tame‹¨ant texŸa lamin, ma©©i
am le²wce¨ nniŸenin. Mkul yiwen isewweq aken i s yehwa. Daàen llan
wiyaŸ ad ¨uíen àe¨ ssuq, ad nnejme²en di xemsa neà di se„„a,
ad zlun yiwen wezger neà yiwet tfunast, ad zzenzen de‡‡ ksum-is
alamma walan yeqqim-d wayen steíqen. Ad fe¨qen af akken i llan. Ma d aksum
yenzan ur d-ye""i ara azal ""ezger yemmezlen, ad as-weqmen ssuma i weksum
i d-yeqqimen, ad fe¨qen: mkul yiwen ad yefk ayen i s d-""i. Akkagi yekker-azen-d
weksum s rrŒa.
Ma d aksum-nni ye""i azl ""ezger yemmezlen, ad fe¨qen aksum-nni i d yeqqimen.
Xeddmen akka i wakken a zen-d-yekker weksum ba‚el.
Lxalat de‡‡ xxam „heggint timess yelhan, te‡‡ent
aà¨um. Mi d-ye""eŸ wemsewweq ad yefk aksum i lxalat. Nitenti a t-ssirdent
ad weqment akanaf. …„extirint aksum az‡‡aà ur
nes²i ara iàes. A t-ssirdent, a t-cellíent, a t-mellíent. Sseknafent-„
af sin leñnaf. Yeknef af yi¨ij: a d-ddem tme‚‚ut aftat-nni
icellíen, a t-ger ar daxel lkanun, at terfed snat tqacaŸin, a t-tñuŸ
alamma ye""a mlií. A t-id-kkes ar ta¨but, a t-tfe„„et u az-d-arnu
zzit tasemma‚, ad zzin lwacul ad ©©en, neà cwin aksum d acway di
zzit. A d-ddem tme‚‚ut ta¨but, a „-terr af lkanun s
ufella gginyen, at tesmir ar daxel-is zzit, a d-c²el times s wadda-s mi
teÞÞeàjeà zzit, at tger aksum ar ta¨but-nni ad yeqli. Tre‡‡i
s tàenjawt alamma ye""a, a d-sres ta¨but, ad ye©© lwacul.
Tame‚‚ut tñuŸ times s uje²bub. Aje²bub d aàanim i ge""men
medden di tŠezi, ad yes²u leqde¨ lmitra; as-flunl²a‹da. L²eqda
taneggarut yellan àe¨ yiàf, a t-flun kan cwi‚ akken ara ten-nejme²
nnefs. Tiflut agi, annect n ti‚ ""ef¨ux. Ad ²e¨Ÿen wigad ara
d ²e¨Ÿen. Lwacul ame‹¨an „nawalen tameddit imensi n seksu
d weksum.
Azekka-nni d ass l l²id ggiman-is. Ass-nni qqa¨n-as "ass n tíegga" neà
" ass n tmezla".†ñbaí ad yekker làaci, ad lsen am yiŸelli-nni,
be²d irgazen ad ¨uíen al lqahwa si mi ara d-yeíŸe¨ lawan n tåallit.
Lxalat „„elhayent-d d imekli n seksu i „-nawalent.
La grande fête est l'une des solennités de la religion musulmane. Elle
présente un caractère unique en pays kabyle. En région arabe, sa célébration
dure deux jours? Chez nous, elle dure cinq jours. Elle arrive après la
"petite fête" dont elle est séparée par un intervalle de deux mois et
dix jours. Elle précède l'Achoura d'un mois. Chez les musulmans cette
solennité dure d'un à deux jours.
Préparatifs
Une quinzaine de jours avant la "grande fête", les gens qui vivent à l'extérieur
reviennent dans leurs familles. Ils font tout leur possible pour rejoindre
leur foyer; à moins d'en être empêchés, tel celui qui est retenu par son
travail ou celui qui n'a pas d'argent du retour. Ceux qui ont des boutiques
les ferment ou bien y laissent des gardiens qu'ils paient. Ou encore,
s'ils sont deux frères, ils reviennent à toue de rôle pour la " fête":
un seul reste pour tenir la boutique.
A leur retour ces voyageurs apportent des vêtements qu'il faut pour la
fête. Ceux qui n'ont rien apporté en achètent à leur arrivée au pays.
Les marchés sont plus animés que les fois précédentes. Vente et achat
vont bon train. Les gens préparent les habits qu'ils mettront pour la
fête. Dans notre région, le dernier vendredi, on annonce au cours du marché,
quand sera la fête. Pour la Grande fête, tous achètent des habits neufs.
La veille de ce jour, les gens pieux observateurs de la religion jeûnent.
On balaie les rues, on balaie les maisons, on nettoie tout car, le lendemain,
la fête commence.
Le marché de la fête
Le premier jour de la fête est appelé "jour de tasewiqt". Cette foire
est fixée lors du dernier marché le plus proche de la solennité. Les gens
se rassemblent et donnent leur témoignage quant à l'apparition de la lune.
Un homme désigné par le caïd du marché prend un étendard et fait la criée
pour prévenir les gens: " la foire aura lieu tel jour." Dans notre secteur
il y a trois marchés à l'occasion de "Tasewiqt": le marche de djemâ, le
marché de sebt et celui d'elhed. La semaine qui suit, ils n'ont pas lieu.
Pose du henné
Les gens revêtent des habits neufs et se mettent du henné. Comment met-on
le henné pour les fêtes en kabylie?
On commence à le mettre le soir de "tasewiqt". D'autres le mettent avant.
Comment procèdent les hommes? Les bons vivants recherchés le mettent à
l'index et au pouce. D'autres qui ne sont pas recherchés, ni affectés
le mettent aux doigts des deux mains; mais il ne dépasse pas les premières
phalanges.
D'autres ne le mettent qu'à une main; on le met comme on veut, à la main
droite ou à la main gauche.
Les garçons mettent le henné à leurs doigts et de plus ils se font des
points dans les paumes. Les femmes et les filles ne procèdent pas de la
même manière que les hommes. Les femmes en mettent plein les mains jusqu'au
poignet, ne laissant aucune place nette. Elles en mettent également à
leurs pieds: certaines n'en mettent qu'aux orteils, d'autres les teignent
complètement jusqu'à la cheville.
Les riches, quand ils ont apporté du henné en quantité, en mettent aussi
au bétail. Tout d'abord au mouton qui sera égorgé pour la fête, enfin
aux montures, mule et cheval; on le leur met entre les deux yeux.
Comment préparer le henné qui teigne bien? On fait chauffer de l'eau;
dès qu'elle est tiède, on y met du henné pilé. On y ajoute du sel pour
que ce soit beau; On y ajoute aussi de l'écorce de noyer et de la noix
de gale pilée. On mélange le tout pour en faire une bouillie adhérente.
Puis on le met aux mains.
Achat de la viande
Le pourvoyeur de la famille se rend au marché pour acheter de la viande.
Le jour de "tasewiqt", il y en a qui se groupent pour acheter de la viande,
une tête de bétail: ils l'égorgent au village et se la partagent proportionnellement
à l'argent versé. Un exemple: si un groupe de quinze personnes s'est procuré
un bœuf, on l'égorge et on le partage en quinze parts. Si ce bœuf
a coûté trente douros, celui qui prend une part paie, le moment venu,
deux douros. Celui qui veut prendre qu'une moitié de part paie un douro.
Celui qui veut prendre deux parts parce qu'il a une grande famille devra
payer quatre douros. Ces groupes sont en fait constitués par des pauvres;
ils achètent la bête à crédit, car ils ne peuvent payer comptant.
Certains groupes paient comptant, car cela leur revient meilleur marché.
Le partage de viande de cette fête ne dépend pas de l'amin, contrairement
à ce qui se passe pour les autres solennités. Chacun achète à sa convenance.
Certains se rendent au marché groupés à cinq ou six personnes, ils égorgent
un bœuf ou une vache. Ils en vendent la viande jusqu'à ce qu'il n'en
reste plus que la quantité qui leur suffit; ils se la partagent entre
eux. Si la viande vendue n'atteint pas le prix d'achat du bœuf égorgé,
ils fixent un prix pour ce qui reste et se le répartissent proportionnellement
à ce que chacun a pris. Ils ont ainsi de la viande à bon marché. Si le
montant de la vente correspond au prix d'achat du bœuf égorgé, ils
se partagent la viande qui reste. Ils font ainsi pour avoir de la viande
gratuitement.
Cuisson des biftecks.
Les femmes de la maison préparent le feu et font de la galette. A son
arrivée, celui qui a fait le marché leur donne la viande; elles la lavent
et en font des biftecks.
Elles choisissent de la viande rouge, sans os. Elles la lavent, la découpent
et la salent. Elles le font rôtir de deux manières. La grillade sur la
braise: la femme prend la tranche de viande découpée et la place sur le
foyer. Elle prend deux branchettes et souffle sur le feu jusqu'à ce que
la viande soit bien cuite, puis elle l'enlève et la met dans un grand
plat; elle la découpe et y ajoute de l'huile froide. La famille se met
alors à table pour le repas.
Ou bien on la fait rôtir dans l'huile: la femme prend un plat, le met
au-dessus du foyer, sur le trépied; elle y verse de l'huile et allume
le feu au-dessous; quand l'huile bouillonne, elle met elle met la viande
dans le plat pour la faire rôtir. Elle la remue avec une cuiller jusqu'à
ce qu 'elle soit cuite, elle apporte alors le plat, et la famille se met
à table.
La femme souffle sur le feu avec un tuyau. C'est un roseau que l'on coupe
en longueur, il a environ un mètre; on perce les nœuds; au dernier,
à l'extrémité, on ne fait qu'un petit trou pour concentrer le souffle.
Ce trou est de la grosseur d'un œil d'oiseau.
On invite ceux que l'on doit inviter. Les familles nombreuses préparent
pour le souper un couscous à la viande.
Jour de l'immolation
Le lendemain, c'est la fête proprement dite. Ce jour est appelé "journée
de la victime" ou "jour de l'immolation". Le matin, à leur lever, les
gens s'habillent (en fête) comme la veille; ensuite les hommes se rendent
au café e attendant l'heure de la prière. Tandis que les femmes s'activent
à préparer le couscous pour le déjeuner.
3. La fille et la mère
Taqcict ttamalalt ggemma-s, ama de‡‡ ummir umeslay,
ama di líal ma ¨qiq. …„emfakkant t²ebbaŸ-nsent, „„emcuddunt
agusen. „1emyafent di ss²aya, „„emyerzunt di lqella.
Tame‚‚ut ur d-iàat Ûebbi axi s yiwet n teqcict, le²tab-is
¨uíen Ÿaye².Ttaqcict ig dellun àef teb¨ujt bbul ggemma-s, d ne„„at
igg å¨an ‚‚¨ay¨-is, d ne„„at igg ‚‚illin
f t²zzult-is. Te¨àa f yemma-s. Lukan tezmir a s-texdem ayen tessaram n
lxi¨ àe¨ yemma-s, tili ur „-ye„„aweŸ ara waŸu
semmŸen.
Taqcict, ka ar yekk tella de‡‡ xxam, teggar-as tamawt i yemma-s.
Te„naŸa¨-i„ àef le²tab d lme¨ta te¨wa fell-as. Mi tíeÞÞel,
te„„awi-„ deg mi am ce©©i. ëaca tin umi tull yemma-s
ta¨fu²t. Asmi te""eŸ lexŸubgga ""allen m medden, „„emyeíninent
i snat, ne„„at d yemma-s. Yemma-s teå¨a iqe¨b-d wayen d ife¨¨eŸ
Ûebbi n tasa f faruq ggemma-s. Tin-as: íaca tazuzift agi ara thaz yemma
deg-i.Q¨ib ad iyi-íazen at wallas, ad iyi-íebsen leñwe¨. Yelli-s, ur „-ihenna
wul a s-teÞÞ ccŠel: win umi teŸleq yemma-s, a t-terfed yelli-s.
Asmi ara tejweÞ teqcict, at teÞÞ yemma-s n ññeí. Lame²na, xas tfel seb²a
lebíu¨ akin, ur teÞÞaÞa ara yemma-s at temmet s temŸegge²t. Ma ur
„-yestekfi ara Ûebbi, axi d awal. Awal yeàleb nnwal. Tesqe¨bub tasa-s
f yemma-s. Dima te„fekki¨-d d lemíayen ttmeckukal s i d- ssenker.
Mi d ¨e²d tasa-s àef yemma-s, a d bru i seb²a tliwa. Anda tebàu tili,
a z-d-ílellef, a z-d-kcem deg mi n tebburt.
Taqcict ibe²den yemma-s, xas atger di rrbeí ar aqe¨¨u, am-in ara t-idegg¨en
s a²rur-is. Am akken qqa¨en: ©©ià-t, awer t-ye©©i iwadan. Win d lba‚el,
ay ul. Ur te„kaleà ara f teslatin m medden de‡‡ a‚an-is.
A „-¨ejment, a „-nàent ur d as-te©©u¨.
Ma ttawelli„ n taddart, tin yes²an yemma-s, ur s itekkes lku¨si-s
wala tijŠelt-is. †ñbeí, ñbaí lxi¨, tameddit, mselxi¨. Teggar
àef yemma-s, tíeggeñ-as kra di cceŠel-is lukan a t-ternu ger ccfe¨
d yergel. Mi d yella rrbeí, „„emye„walint, „„emye„„akent
àe¨ tqe¨¨ut, ©©, a kemm, cc a nekk. †ñbeí, a d-nnegrurem yelli-s
àe¨ yemma-s, a s-d-sekmumes a²e‡‡al-is ad as-tafes s imi-s.
Yemma-s te„„ak i yell-s ayen tessefufer ddaw usummet. Tal‹imt
ggemma xas tensa ger yidilen , ur tes²i ara tawant.
Mi ara d rbu yelli-s leŠbayen-is i yemma-s a twet kan ara „-tessifer
ur „-te„Šemmis ara. Te„„ak tasa àe¨ tasa.
Ttin ig re""un àe¨ wul. Ama lqin seyya, i „-iŸem²en, ala amehbul.
La fille est le soutien de sa mère, tant dans sa difficulté à répondre
aux attaques que dans la pénurie de sa situation. Elles se confient leurs
secrets, s'encouragent mutuellement. Elles s'entraident dans l'opulence
et se rendent visite dans la difficulté. La femme que Dieu n'a pas gratifiée
d'une fille se sacrifie en vain. C'est la fille qui connaît à fond le
cœur de sa mère; c'est elle qui connaît ses difficultés; c'est elle
qui a le droit de savoir le montant de son pécule. Elle se tuerait pour
sa mère. Si elle pouvait faire à sa mère tout le bien qu'elle lui souhaite,
jamais celle-ci ne connaîtrait la moindre difficulté.
Tan que sa fille est dans la maison paternelle, elle s'inquiète fort de
sa mère. Elle se soucie des peines et des situations pénibles dont elle
est saturée à cause d'elle. Adolescente, elle lui évite toute peine, comme
si elle lui apportait la nourriture toute prête à la bouche, à moins que
fillette, elle n'ait été gâtée par sa mère. Quand Vient de la demande
en mariage, mère et fille se font mutuellement pitié. La mère voit qu'approche
le mariage fixé par Dieu. La fille commence à ressentir l'angoisse et
l'inquiétude en pensant à la sa séparation d'avec sa mère. Elle pense:
plus que ces cours instants pendant lesquels maman pourra profiter de
ma présence. Bientôt vont se présenter les gens de la future famille et
les murs de leur maison vont m'emprisonner. La mère voudrait que sa fille
arrive le jour des noces avec la santé florissante qu'elle a essayé de
lui garder dans son enfance. La fille ne peut se résigner à laisser tout
le travail à sa mère. Celui qu'elle ne peut faire, elle s'en charge elle-même.
Quand la fille se marie, elle quitte sa mère pour en trouver une autre
qui n'est pas la sienne. Mais, séparée de la vraie par sept océans, elle
ne permet pas qu'elle meure de misère. Si elle n'a pas de quoi lui venir
en aide matériellement, elle le fait au moins en paroles. Bonne parole
vaut mieux que bon repas. Son cœur est sans cesse agité pour sa mère.
Elle a constamment devant les yeux la pensée des tracas et des efforts
qu'elle a dû faire pour l'élever. Lorsque son cœur est à bout, elle
laisse couler sept fontaines de larmes; en quelque endroit que se trouve
sa mère, il faudra qu'elle aille la voir à l'improviste et se présente
à elle sur le pas de la porte.
La fille éloignée de sa mère, fût-elle plongée dans le bonheur jusqu'au
cou, ce ne lui ferait plus d'effet que si on l'avait jeté derrière son
dos. Comme on dit: pourquoi manger de cela si celui que j'ai n'en mange
pas? C'est ton grand mal, ô mon cœur. Elle ne fait pas confiance
à ses belles sœurs pour aider sa mère malade. Elles l'obligeraient
à se taire et la laisseraient mourir avant l'heure.
La fille mariée au village, si sa mère est encore vivante, ne laisse pas
les gens lui enlever sa position ni son manger. Chaque matin: bonjour,
maman! Chaque soir: bonsoir, mère! Elle se rend chez elle, accomplit pour
elle rapidement l'un ou l'autre travail, dût-elle l'ajouter au sien. Si
elles sont dans l'aisance, chacune en fait profiter l'autre à tour de
rôle: mange, toi. - Et toi aussi, mange.
Chaque matin, elle entre en cachette chez sa mère et lui met à la bouche
sa part soigneusement mise de côté. Quant à la mère, elle donne à sa fille
ce qu'elle a caché sous son matelas: la bouchée de ma mère, même si elle
a séjourné dans la sueur de la literie, je ne puis m'en rassasier.
Quand le fille va raconter ses misères à sa mère, celle-ci ne cherche
qu'à lui faire prendre patience au lieu de l'inciter à la révolte. L'amour
de la mère aide l'amour de la fille: c'est lui qui met leur cœur
en mouvement l'une vers l'autre. quant au gésier, seul l'imbécile espère
en son appui.
4. Les grandes joies de la mère
Lfe¨í ggema-s d wayen yesrnernayen di l²em¨-is mi ara d gerwen warraw
""arraw-is, mi ara ke©©men teffàen fell-as. Tef¨u¨ex. Iga-yas Ûebbi am
i²eqqa ""ekbal. ‚ce¨¨ew twe¨¨ex armi „-yerra d adrum. Ad aà-yessen‚eŸ
Ûebbi di sse²d-is. Ttagi i „„awin medden i lfal, i nnwal,
i wawal.
Lame²na, ur tezmir ara t²ebbu‚-is at te²del tiseqqa¨-is, d lebda
kan limal s arraw ggelli-s. Ma d arraw n mmi-s, d yelli-s m medden i ten-id
yes²an. ½u¨ Ûebbi i d-i¨uí waya, izer²-d nnías ger-asent. Tin ur tezmir
ara a „-teíseb am yelli-s tin ur tezmir ara a „-teíseb am
yemma-s. Mi ar ne‚Ÿen warraw ""arraw-is s ijufa¨-is, a sen-te‚‚ef
afus, ma yella wi i s-d-yennan: di ‚‚mana ¨Ûebbi d arraw nmmi-m.
Tin-as: aHelluf agi d mmi-s n mmi, abub²ic agi, d mmi-s ggelli. Atan am
uåa¨ uàiàac. Mmi-s ggelli-s, te„¨uåu fell-as ti‚, te„„arra-„,
àef mmi-s n mmi-s.
Ayen yessenkaren cacwal ger temàa¨t a‰ tteslit-is d lemxalfa tessemcillif
imuren. Arraw n mmi-s, te„„ak-asen s lxuf tal‹imt inigi.
Ma d arraw ggelli-s, te„„ak-asen-„ ttuŸhi¨t, trennu-„
ttuàmi‚. At ta‰er a tessi‰er fell-asen. Teqqa¨-as: ‡‡asmi
i ‰en-id yefka Ûebbi, tekkesm-iyi qama, tesqe‚‚e²m-iyi
i lÞennet ya‰ d ¨¨eíma.
Tesselb-i„ tasa: tezmer a tse¨à aderbuz-is fell-asen, ur tuki. Qqa¨ent
tilawin: aílil win ur nje¨¨eb ara tasa n tasa.
Tame‚‚ut ye¨wan líif f dderya-s te‚‚alab di Sidi
Ûebbi lmut-is deg rebban-nsen. Mmi-s ad yerfed tader‰ent-is, a „-yen‚el
s ufus-is. Yelli-s at tessufeà ¨¨uí deg ciwi-s, le‰fen-is de‡
fus-is. At tcehhed s ixef-is, atru ad sru ddamuma l làaci i s-d-yezzin.
Ad sre²ee²en am ileŠman di lebhe¨. LÞerí yessenser wayeŸ. Mi
tendeh ay isem ²zizen a yemma, ad yenhezz l²e¨c ¨¨eíman.
La joie d'une mère, ce qui prolonge ses jours, c'est de voir ses petits
enfants tourner autour d'elle, entrer et sortir sans répit. Mère féconde,
elle a proliféré comme l'épi de maïs; elle a donné branches et rejetons,
peuplant tout un quartier. Puissions-nous avoir part à son bonheur. Une
telle femme, on l'utilise comme porte bonheur, et pour les préparations,
et dans ses expressions.
Mais elle n'a le courage de traiter également les enfants de son fils
et ceux de sa fille: toujours elle penche vers ces derniers. Les enfants
de son fils sont le fruit du sein d'une étrangère. Dieu l'a voulu ainsi:
il a jeté une semence de discorde entre belle-mère et belle-fille. Celle-ci
ne peut considérer l'autre comme sa fille; celle-ci ne la considère pas
comme sa mère. Quand ses petits enfants s'accrochent aux pans de sa robe
et qu'elle les tient par la main, si on lui demande: sois sans crainte,
sont-ce les enfants de ton fils? La grand mère répond: ce gros poupon
est le fils de mon fils, mais ce petit vermisseau est le fils de ma fille
: Il n'est pas plus gros qu'une racine d'oseille sauvage. En parlant ainsi,
elle écarte le mauvais œil du fils de sa fille et le reporte sur
celui de son fils.
Mais ce cause le plus de disputes entre belle-mère et bru, c'est la différence
qu'elle établit dans la répartition de la nourriture. Aux enfants de son
fils, elle n'accorde que la part que tous peuvent voir par crainte de
son fils; à ceux de sa fille, elle donne la part normale et en ajoute
une autre en cachette. Pour eux, elle vole et dérobe chez elle et chez
les autres. Elle affirme: depuis votre naissance, vous m'avez enlevé ma
part de nourriture et vous m'empêchez de gagner mon ciel.
Son amour pour eux lui fait perdre la tête: pour eux, elle sacrifierait
son au-delà sans même y prendre garde. Les femmes disent: malheureuse,
celle qui n'a pas connu l'amour de ses petits enfants.
La mère qui a été abreuvée de souffrances par les siens demande à Dieu
de mourir au moins au milieu d'eux. Son fils pourra porter sa civière
et présider à son enterrement. Sa fille, elle, recevra son dernier soupir
et préparera le linceul. Elle récitera pour elle la chahada, pleurant
et faisant pleurer tous les gens présents: ils se lamenteront comme des
chameaux dans l'océan. La blessure du cœur se communique à l'entour.
Lorsqu'elle appellera une dernière fois: maman chérie! Lui-même en sera
ébranlé.
5. La terre des lieux saints
Akal l lem¨añi, ye¨qa-t wemkan-nni. Anda-t ne""i, ye„íuddu,
ye„íarab, ye„²assa: amzun d a²essas. Anda nessers akal-nni,
ad yerr akin fell-aà lebla d lmuñayeb, ur ne„„a‡ad ara.
Mi d-ilul Ââufan, yemma-s tesrusuy ger-s d mmi-s akal l lem¨añi ad ye„íuddu
fell-asen. Ass ""i-s seb²-ggam, mi yuàal Ââufan àe¨ dduí, kra a t-t²elleq
i dduí, kra a t-tekmes de‡‡ sgen, i wakken ur t-iteddu ara
lhemm wala lada. As‡en meísub: tezzin fell-as lemíall. Ma ur as-nesris
ara lemleí ara ten-iqemíen d-wakal l lem¨añi ara ten-yeåå²en, seílen i
wjelleb: lemrar ye„nadi f ayeŸ.
Ne„²elliq tiyemmusin ""akal l lem¨asi i tmennifriyin i wakken ur
ye„negzay ara uwedef-nsent, i ymextanen i wakken ad ñeííin, ur sen-yessexsa¨
íedd ‚‚ha¨a-nsen, i teslatin i wakken ur ixe¨¨eb íedd l²ecc-nsent.
Akall lem¨añi, ne„„ak-it i yiminig ttayemmust di teŒ¨it-is.
Akken ara t-yawi akken ara t-id-yerr. Ur ile²²eb, ur ur ise‰‰e¨,
ur teffal ti‚-is àel leÞnayef.
NeÞÞaÞa akal l lem¨añi degg mna¨en; neÞÞaÞa-t di tebíirt. Ma yella wi
ara t-iqesden a t-ixan, lem¨añi a t-ssedreàlen neà a s-s²e¨qen abrid.
Mi ara tíiwel tfunast, ne„²elliq-as, neqqa¨-as ur as-ye‚wakkas
wudi wala ayefki. A „-yemne² di ²in„„u. …²elliqen-asen
i yezgaren akal l lem¨añi di tefkalin i wakken ad íe¨ten, ur re‡‡len
ara, ad stiíin kan.
La terre des lieux saints a été bénie par le lieu lui-même. D'où qu'on
la prenne, elle garde, protège et assure la sécurité. Elle a le même pouvoir
que le gardien lui-même. Où qu'on la place, elle éloigne la maladie et
les malheurs, toute crainte est écartée.
A la naissance d'un enfant, sa mère place entre elle et lui de la terre
des lieux saints afin qu'elle les protège. Le septième jour, quand elle
met le bébé au berceau, elle suspend une partie de cette terre au-dessus
du berceau; le reste, elle en fait un nouet pour sa couche. Ni les ennuis
ni la maladie n'oseront s'en approcher. La couche d'une jeune mère est
en butte aux mauvaises influences. Des troupes de génies malfaisants rôdent
autour d'elle. Si l'on n'y met pas le sel qui les repousse et la terre
des lieux saints qui les met en fuite, ils communiquent facilement les
maladies. Elles se succéderont l'une après l'autre.
Nous accrochons des nouets de terre bénie aux accouchées pour que leur
fécondité ne soit pas diminuée, aux circoncis pour qu'ils soient solides
et que rien ne vienne gâter la circoncision, aux jeunes mariées afin que
rien ne vienne troubler leur entrée en ménage.
Cette terre des lieux saints, nous en donnons aux voyageurs, sous forme
de nouet placé dans leur bourse. Tel il l'a reçu, tel il le rapportera,
il ne se laissera pas aller au jeu ni à la boisson; il ne se livrera pas
à de mauvaises actions. Nous déposons de cette terre sur les linteaux
de portes; nous en mettons dans le jardin: si quelqu'un y pénètre pour
y faire quelque dégât, le saint lui-même le rendra aveugle ou lui fera
perdre son chemin.
Enfin, quand la vache va vêler, nous lui accrochons au cou un nouet de
terre des lieux saints: on dit: Ni son lait ni son beurre ne lui seront
enlevés. Cette terre la protégera du mauvais œil. On attache de la
terre des lieux saints au timon de la charrue que tirent les bœufs.
Ils laboureront correctement, sans tirer chacun de son côté, et travailleront
tranquillement.
6. L'aire à battre
Annar ttaqa²e„„ ¨ Ûebbi. Deg-s i tekkat lba¨akka.
Deg-s i „nejma²en i²essasen, din i ferrun ddiwan.
Annar d amkan n tiàilt yu²an abeíri l l‹ebla. D abeíri-nni d-igellun
s leryaí i deg te„„ili lba¨akka. Yezzizdig tirac n nne²ma
ye„qewwi-ten l²ebd-is, iferru lumu¨ f tin mexñuñen, yessemlalay-d
win yuŸnen ttebburt í íellu. Ma dayen n dir, itååe²-it am alim àe¨
idurar d sswaíel. Akken qqa¨en: CciŸ, ye""i-t ucelyaŸ.
Akal ""ennar, ne„²elliq-it ttayemmust i teslatin: akken iferru líebb
àef alim, at tuàal tislit ttame‚‚ut.
De‡‡ nnar i te„dawi lqibla Ââufanat, i tqe‚‚e²
tuccerkiwin i tembu¨in tt²ezriyin, i teccucuf i tidak umi yeŸla uíedduf
n teryel. De‡‡ nnar daàen i te‚‚eggi¨ aman ""ucaf
uliwi l lfu¨uí ya‰ tt²ezriyin.
|Âufan yeååuåin i tkli, liqbla a s-d-mmter tlata yexxamen ""ewren; a d-rnu
tlata yexxamen n zit, tlata yexxamen l lemleí, a d-rnu axxam yes²an ayefki
n tfunasr ye„„arwen ddku¨: ndía Nnbi, tekkreŸ.
A s-tezzi yemma-s a yen d-mmter lqibla, a s-tesse"" tace""a‚. Ad
awint Ââufan s annar, a s-weqment " Ddac a²eqqac, asennan ulac", ad ©©ent
tace""a‚. |Âufan ad ye²¨eŸ cwi‚ n ssunna n ddwa-s, a
s-sen²ent, a s-inint :
Ay annar,ay imerni
Mmi ad yeggan , ad ye„nerni, ad ye„fukti;
Ad iserreí s tkli
Akken serríen leryaí deg genni
Sakin, ad slilent leíwal, ad neàlent aman r ger iŸa¨¨en-is, akken
„„azzalen waman ara ye„„azzal Ââufan.
Lqibla tqe‚‚e²-asent ger inurar tuccerkiwin i temíeÞÞlin,
i tembu¨in ya‰ tt²ezriyin ass imensi am‹¨an n tce²bant neà
n t²acu¨t: ²ument. Te„„awi-tent yiwet yiwet, ta ur tíedde¨
i ta, ma ulac a d-mrirent ger-asent tuccerkiwin. A s-tini i tin umi ara
teqde² tuccerka:
I m-qeŸ²eà ttuccerkiwin
Ara d-iñbíen ger-am d jjwaÞ-im,
Ger-am d at wexxam-im,
Ger-am d umeslay-im d cceŠel-im,
Ger-am d kra ara kem-iwalin.
A d-ddem aman, a s-tsebbe² lefñayel-is, a s-tegzem s tefrut l l²id aseàwen
ger iŸa¨¨en-is, as-tini: A l²id, kkes l²ib. A s-te¨å tamellalt ger
iŸa¨¨en-is. A s-d-fk tafrut, a „-id-ger deg mi-s, a s-tini:
uàal s axxam, ur d qelleb ara: ma ulac, ka teqŸe², a d-zzi yid-s.
L'aire est le parquet de Dieu. C'est sur elle que se manifeste la bénédiction.
Les Gardiens s'y rassemblent et y tiennent conseil.
L'aire est un coin de crête exposé au vent d'est. C'est le vent qui apporte
les souffles bienfaisants chargés de bénédiction et d'abondance. Il purifie
les tas de céréales qui sont la nourriture des hommes. Il débrouille les
pénibles situations des femmes dans le besoin. Il permet au malade d'obtenir
la guérison. Quant au mal, il le disperse comme une paille vers les montagnes
et les plaines. On dit: le roussi, le grand vent l'emporte.
De la terre de l'aire on fait un nouet qu'on suspend au cou des fiancées.
De même que le grain s'y sépare de la paille, ainsi la jeune fille deviendra
femme. C'est sur l'aire que la qibla soigne les jeunes enfants, qu'elle
enlève la tuccerka aux vieilles filles ou à celles qui ne sont pas encore
mariées. C'est là qu'elle lave les filles "teintes de la toison d'une
ogresse". Enfin, c'est sur l'aire qu'elle jette l'eau qui a servi à la
médication des fêtes de famille ou des filles à marier. On soigne sur
l'aire le bébé qui ne marche pas encore qui a des jambes grêles.
Pour celui qui tarde à marcher, la qibla va mendier pour lui dans trois
maisons de la farine et, dans trois autres, elle demande de l'huile, du
sel. Elle va enfin dans une autre demander du lait d'une vache donnant
des veaux robustes: dis: Prophète! Et lève-toi.
La mère du bébé fait la giration de ce qu'a mendié pour lui la matrone.
Elle en fait une tace""at. On emporte l'enfant sur l'aire. on le fait
marcher en disant: va doucement, évite épines et cailloux. Elle mangent.
Le bébé goûte un peu de cette nourriture remède. On passe sur lui
un peu d'eau en disant :
Aire, porteuse d'abondance,
Que mon fils dorme, grandisse, se développe;
Qu'il se lance à marcher
Comme se lèvent les vents dans le ciel.
Elles rincent la vaisselle, versent l'eau entre les jambes: comme l'eau
qui court, le petit courra.
La qibla enlève sur l'aire les empêchements des jeunes filles, des filles
non encore mariées ou délaisséess, le jour du grand souper des fêtes de
Tachâbant et de Taâchourt : elles sont nombreuses. Elle les fait venir
une à une: nulle ne doit assister aux rites appliqués à l'autre, sinon
elles se communiqueraient leurs empêchements. En enlevant le tuccerka,
la qibla dit :
J'enlève les empêchements
Qui feraient obstacle entre un époux et toi,
Entre ta famille et toi,
Qui rendraient ta parole ou ton travail difficile,
Qui te feraient mépriser de ceux qui te regardent.
Elle prend de l'eau et l'en lave superficiellement. Avec le couteau de
la fête, elle coupe un lien de diss ou d'alfa entre les jambes, en disant
: fête, ôte l'infirmité. Elle casse un œuf aussi entre ses jambes.
Elle lui tend le couteau : dit alors : Rentre chez toi sans te retourner.
Si elle se retournait, tout ce qui a été supprimé rejoindrait la jeune
fille.
7. Labour (et superstitions liées à la terre)
Di tmurt l leqbayel, ur beddun ara tayerza d zzerri²a íaca
ma nnan agad iíe„„ben yekcem leílal, xas teswa-d tmurt. Win
ara ykerzen ma ur yekcim ara leílal, am-in ixeddmen di leí¨am: ixeddem
ññaba ur te„„ili, izerre² ur d imeqqi. Akken qqa¨en: iger
ye©©a zzerri²a.
Mi d leílal, ur ibeddu yiwen tayerza íaca ma tem"afeq taddart s „„ufiq
ad weÞÞben ad zlun timec¨e‚, ad ttseqqin akal s yidim akken ad ©©en
ad ¨wun leÞnun, lemíellat ur ke©©men ara taddart, ama i yŸe¨fan,
ama i yigran ama i l²ebd-is. D izgaren ig Þewzen i tmezla iweÞÞiben. AweÞÞeb,
fe¨¨íen yis-s a‚as. Yis-s igg „fakka laå, yis-s igg „fakka
líif, i trebbeí tfellaít. Ttin i ttabburt use‡‡as. Mi zlan
time©¨e‚, ""in de‡‡ ksum-nni medden ttirni, am igellil
am usa²i, s yen ala rrbeí. Azekka-nni ad bdun tayerza.
MaCCi d menwala ara „„-isemin: d win irebíen, yellan d aqdim
di taddart, yes²a cci ttferkiwin. A „„-isemmi ula d win i
ffi tella dde²wa, am At M²emme¨ n Tewrirt umi yed²a Sidi Lhadi s lxi¨.
Mi ara iqeíqeí deg genni, semman nitni aŸ¨ef amezwaru di Tqen‚e¨t,
ad ye¨å lweqfa, a d-sew tmurt.
Ass amezwaru n tyerza, ifette¨ bab n tyuga àeff ayen åiden d wayen tettaba²
ññaba. Ad ye©© ad ye¨wu akken at tetme¨ tfelaít. Ula ttayuga, at te„„ekki
di lferí. †ñbeí zik, akken i²ellem lefjer, bab-nsen yesse²lef-iten
s temåin. Weqbel ad brun, a sen-llfen acciwen-nsen t temgge¨‚ s
zzit uzemmur, i wakken ad ñeííin am nitni am bab-nsen, s ‚‚ul
use‡‡ass. Srusun daàen aíeddur f acciwen-nsen imi f yiccew
""ezgger i tebna ddunit. Llan agad d ye„„awin lqibla a sen-tbexxe¨.
Lla wiyaŸ, d ccix n taddart i sen-d-ye„„arun tawe¨qe„„
„²elliqen ger wecciwen-nsen, rennun tafzimt l líenni àef nyir.
T tame‚‚ut yellan s tadist ara d-i²emme¨en zzerri²a àe¨ tcekka¨t.
At tccucef at tizdig, d wamek ara tedlu s aqeffu. At zik xell‚en
i nne²ma n zzerri²a a‰bal i wakken at tŸe¨¨ec tyedre„„,
iniàman i wakken at te²me¨, atem¨iw i wakken at tiåiŸ ya‰ tjuje„„
i wakken at tse‰‰i¨, ur tcellec ara. Imukan iqe¨ben t tame‚‚ut
i²emm¨en zzerri²a ara d-isemmin.
Ad heggin daàen ave¨bal,- neàtisni„,- ara awin yid-sen s amkan n
tyarza. Srusun deg-s lmeñbaí ssaàayen l lfu¨uí. Ad rnun xell‚en
ayen item¨en: tiåu¨in, ti¨emmanin, tijujtin ya‰ d ujeÞÞig. Mi ara
awŸen àe¨ tferka, ad ciren lmakul ""in i wsemmi ""eŸ¨ef amezwaru.
Imiren, igad iíed¨en din d beíwaññu, ladàa Ââufanat, fe¨íen. Þ‡aÞÞen
yiwet t¨emmant ya‰ d yiwet tjuje„„, remlen-tent de‡‡
Ÿ¨ef amezwaru akken at te©©a¨ tyedre„„ am t¨emmant, at
tetme¨ am tjuje„„.Ma d lmesbaí, ssaàayen-t alamma teàli-d
temdiàt tamezwarut.
Mi ara qqnen, tezzin izg ren àel l‹ebla. Qbel ad yers s aŸ¨ef,
bu tyuga ye„²ellim timŸi¨in. Andah amezwaru àef tyuga d dd²a
lxi¨: bismillah ¨¨eíman ¨¨aíim, ay a Rabeí, ad ig Ûebbi an nerbeí! Ur
i²e‚‚el ufellaí s dd²a l lxi¨ d wen²a¨ s i²essasen ya‰
yessen, abe²da àel lmelk n ttferka-s. Ibeddu zzerri²a àel lQebla: ka a‰
izerre², yeqqa¨: zre², Ûebbi a d-yesmài, ññaba ur ttekki „„aba².
Ur ilaq ara ad yemeseí zzerri²a di líila àe¨ d ye„²emmir akken at
tili t timezgit.
Ass kamel, ur d ihedde¨ íedd àef yir lfal. Mi ara d mlil t‡ersa
aå¨u, teskerkir deg-s, qqa¨en-as tesliliw, daà ne„„a d lfal
yelhan. Akken ara s isel ufellaí, a s-yini: b rrbeí! I ara brun daàen
yezgaren, tezzin àel l‹ebla.
Ass-nni f ara tebdu tyerza d wass i f ara tfakk, „nawelent tulawin
seksu d wuftiyen: kra, a t-©©en at wexxam i ymensi, kra, a t-fe¨qent t
tun‚icin i taddart, lxer„um i wedrum t tirni. Ad rnunt i ygellilen.
Ma tu‡ar-d tisse‡‡it n seksu, a „-Ÿegg¨en
s amkan n tyerza i wakken at tburket ññaba.
En Kabylie, on ne commence pas les labours suivis de semailles tant que
les experts n'ont pas déclaré ouverte la période licite, qu'il ait plu
ou non. Celui qui labourerait avant la période licite ferait un travail
défendu. Il travaillerait mais la récolte abondante ne suivrait pas. Il
sèmerait, mais rien ne pousserait. On dit: le champ a dévoré sa semence.
Quand c'est la période licite, on ne commence pas les labours avec semailles
avant que le village ne se rassemblé pour la collecte nécessaire à l'Aoudjeb,
avec immolation d'une timechret, afin que la terre soit arrosée du sang
que boiront les djenouns et qu'ainsi leurs troupes malfaisantes ne pénètrent
pas le territoire du village, que ce soit dans ses sillons, que ce soit
dans ses champs, que ce soit dans les habitants. Des bœufs sont requis
pour cette immolation d'Aoujeb. Ce jour-là, c'est la grande liesse: grâce
à lui, la faim va cesser, la misère va disparaître et la culture sera
prospère. C'est la Porte de l'Année. L'immolation faite et la viande répartie
entre tous les membres du village, pauvres ou riches, tout doit dès lors
marcher à souhait. Demain, on pourra commencer le labour.
On ne prendra pas n'importe qui pour le commencer. Ce sera quelqu'un qui
a réussi, ancien dans le village, propriétaire de biens et de champs.
Pourra également l'inaugurer celui qui en aura reçu le pouvoir à la suite
d'une bénédiction spéciale, tels les Aït Mâmmeur de Taourirt qui ont été
bénis par Sidi Lhadi. Lorsque la nue est désespérément sèche, si cette
famille commence le labour dans ses champs de Tiqentert, l'ardeur du soleil
sera brisée et la pluie tomberaLe premier jour des labours, le propriétaire
des bœufs déjeunera d'abord d'aliments doux et de mets qui évoquent
l'abondance de la récolte. Il mangera jusqu'à rassasiement, afin que la
récolte soit bonne. Les bœufs aussi sont de la fête. De bon matin,
sur le point de l'aurore, leur maître les gavera d'orge. Puis, avant de
les emmener, on enduira leurs cornes et leur cou d'huile d'olive, afin
qu'ils soient solides, eux et leur propriétaire, toute l'année.
On leur pose aussi des crêpes sur les cornes, car on dit que le monde
repose sur la corne du bœuf. Il en est qui font venir la qibla pour
leur faire des fumigations. D'autres s'adressent au chikh du village:
il leur écrira une amulette qu'ils suspendront entre les cornes des bœufs.
On leur dessine aussi, entre les bases des cornes, un cercle de henné.
C'est une femme enceinte qui mettra la semence dans le sac. Elle se baignera
et s'épilera avant de toucher au grain déposé dans la jarre. Les gens
d'autrefois mélangeaient à la semence du maïs, pour que l'épi soit barbu,
des figues, pour qu'il produise en abondance, une datte pour qu'il soit
doux et, enfin, une noix pour qu'il soit bien fermé et ne décortique pas.
Pour les terrains proches du village, c'était la femme qui avait rempli
le sac qui ouvrait les semailles.
On préparait également un tamis, - ou un petit panier, - que l'on emportait
avec soit au lieu du labour. On déposait dans ce récipient la lampe allumée
à l'occasion des réjouissances familiales. On y ajoutait, en les mélangeant,
des fruits prolifiques, raisins, grenades, noix, ainsi que des légumes
secs. Lorsque l'on arrivait au champ, on jetait la nourriture apportée
pour inaugurer le premier sillon. Alors, tout le monde se précipitait,
en grande joie. On mettait de côté une grenade et une noix que l'on enterrait
dans le premier sillon, afin que les épis viennent pleins comme grenades
et qu'ils portent des fruits aussi denses que les noix. Pour la lampe,
on l'allumait jusqu'à la fin de l'ensemencement du premier secteur.
En attelant à la charrue, on tourne les bœufs en direction de la
Mecque. Avant de se mettre au sillon, le laboureur trace les places d'ensemencement.
Le premier cri aux bêtes est un souhait de bon augure. Au nom de Dieu,
clément et miséricordieux! Allons, l'Heureux, Dieu fasse prospérer notre
entreprise! Et le laboureur ne cesse de faire des souhaits et des invocations
aux gardiens, à tous ceux qu'il connaît, et, surtout, à l'ange protecteur
de son champ. Quand il commence à semer, c'est en direction de la Mecque
et, tout le temps qu'il sème, c'est en répétant: Sème, Dieu fera lever:
une récolte sans perte. Il ne faut pas qu'il vide complètement de semence
le récipient dans lequel il puise, pour qu'il soit assuré d'avoir toujours
à semer.
De toute la journée, personne ne doit prononcer de parole qui risquerait
d'être de mauvais présage. Quand le soc rencontre une pierre et la dépasse
en grinçant, on dit qu'il pousse des youyous: c'est un bon présage et,
en l'entendant, le laboureur dit: pour dételer, on tourne encore les bœufs
vers le Mecque.
Le jour où l'on commence les labours, de même que celui où on les achève,
les femmes roulent un couscous que l'on fait cuire avec des fèves. Une
partie servira au souper de la famille; une autre sera distribuée par
les femmes aux familles du village, au moins à celles de leur quartier;
on en donnera aux pauvres. S'il en restait une poignée de ce couscous,
on la jetterait sur le terrain de labour, afin que la récolte soit abondante.
8. tuåut t-tneqwlin
twalaŸ ²er tneqwlin akw tmurt-enneà ! la©i weííed-sett
ay d demmàitt, „-„uåut ay tet-eååan imawlan ; mara ad yeíder
ad eååun tineqwlin, ad heggin qbel igwŸyen di ccetwa neà di yennayer
; men ba²d ad ¨uíen ²er essuq neà ad steqsin ²er walb²aŸ yes²an elàe¨ñ
di taddart, ad aàen tineqwlin ara ååun.
Elàe¨ñ-agi teååun, „„awin-t-id si tebíirt neà qelle²en-t-id
si rrekel ; di tebíirt, teååun-t „-„iskar ; ad i¨uí bab ttebíirt
²er wurtan ; s kra bbwanda yeå¨a taneqwle„ yelhan, a-„-yaweŸ
; ad ye¨å seg-s kra tteskar ; mi yessawet telt miya neà ¨b²a miya, ad
i¨uí a-tet-yeååu di tebíirt bbwaman neà deg mkkan yetnessesen ; tiskar-enni
ad efket aåa¨, ad uàalet ad efsut, ad íelhet, ad imàu¨et ; ad „„nernayet
kul seggwas ; mi bbwŸen fell-aset telt essnin, ad awŸet i tuåut
; a-tet-qel²en, a-tet-axin ²er essuq, a-tet-zenzen.
Walakin leqwbayel-eneà ur íemmeln ara a‚as elàe¨ñ-agi bbwaman, axa‚e¨
yuà tannumi t-tissit, ye‚‚xassa deg urti ; d errekel a ur
ne„„agwad ara aàu¨a¨, de² ke©© ye‚‚uqet errekel
di tmurt-eneà ; ifellaíen akw s²an, deg ayla-nsen, yiwet neà snat tneqwlin
i rrekel ; mi å¨an taneqwle„ telha, a-„-gezmen ²ef akal mara
taweŸ „-„amàa¨t ; ad efk imiren a‚as ixulaf ; mi
meqqw¨it, ad „„ureklen ; ad eknun ixulaf-enni alamma d akal
; ad àumen kra seg-sen deg akal ; ayen nniŸen a-t-id-erren dasawen,
a-ten-cidden ²er tàunam ; ad efken eccebak degw akal , assegwas, ²amayen,
a-ten-qel²en, a-ten-awin, a-ten-eååun.
Tu vois tout ce qu'il y a de figuiers dans notre pays ! Ce
n'est pas d'eux-mêmes qu'ils ont poussé, ce sont les habitants qui les
ont plantés. Quand arrive le moment de le faire, on prépare d'abord les
trous en hiver, en janvier. Ensuite on se rend au marché ou on s'adresse
à quelqu'un du village qui a des plants et on achète ce dont on a besoin.
Ces plants proviennent d'un jardin ou sont le produit du marcottage. En
jardin, on procède par bouture. Le propriétaire se rend dans le sfigueraies.
Il va partout où il sait qu'il y a un bon figuier et en détache quelques
boutures. Quand il en a de trois à quatre cents, il les plante dans un
jardin irrigué ou dans un lieu humide. Les boutures en question prennent
racine, donnent des feuilles, poussent et se développent. Elles s'allongent
chaque année. Quand elles ont trois ans, elles sont bonnes à planter.
On les arrache et on les porte au marché pour les vendre.
Mais nos Kabyles n'aiment pas beaucoup ces pants d'eau, car ils sont accoutumés
à en avoir et s'étiolent en figueraie. La marcotte, elle, ne craint pas
la sécheresse. Aussi le marcottage est-il en faveur dans nptre pays. Tous
les fellahs ont, dans leur propriété, un ou deux figuiers réservés à cet
usage. Quand ils voient un bel arbre commençant à vieillir, ils le coupent
à ras du sol. Il donne alors beaucoup de pousses. Quand elles sont grandes,
elles sont marcottées. On incline ces rejets jusqu'au sol ; on les recouvre
en partie de terre ; le reste, on le redresse et on le fixe à des roseaux.
En terre, ils prennent racine. Au bout d'un an ou deux, on les arrache,
on les emporte et on les plante.
9. I²essasen
"Ayla n Ûebbi ; nekwni n Ûebbi !"
Tam²ayt agi, ur ilaq ara a-te„waíqe¨ : fell-as ay tebna ddunit.
F akka, l²ebd d amessebrid ur nes²i acemma d ayla-s : ur ili ula d iman-is
: àas a-tmehmeŸn a bnadem : tide„ dagi ay tella : ayla n Ûebbi,
nekwni n Rebbi.
Ihi i-gebàun tes²ut, a lwaíed, d bab n teswi²t i telliŸ : àur-ek
a-„²uddeŸ kra din ger ifassen-ik i-gella : ‚‚ah¨a,
inek ; lbaŸna, ma©©i d ayla-k. Axxam ma t-zedàe‚, lmelk ma
tàellette‚. Win àer-k t-id-isersen yessedda-yag-d a²essas : "Ixxamen
s i²essasen." (1).
Wigi, d acu m-illan ? D elwekkal n bab n ddenya.
Ma txedmeŸ lamana s lmul, àur Sidi Ûebbi ad ilin fell-ak d im²ennan
; ma t-terkeŸ-„, ad ilin fell-ak d elàe¨¨uq.
Ecfu ihi am akken d lekra i tekriŸ ss²aya-k àef Sidi Ûebbi. Ara tíasbed
fell-as d win ye„„uweklen f-aya d yersen ger ifassen-ik.
Ur t-„rusuyŸ ara, a bnadem, aŸaŸ-ik i-deg ur yelli
u²essas. Ma tefà-ik ennuba, ala ass-en ke© d u²essas enni. Faq ihi d elmelk
agi ay d ecceàl-is íaca ta²essast : ²ass iman-ik fell-as, a bnadem : deg
exxam ur t-esluàuy s le²yaŸ, s umennuà, s edde²a n cce¨¨ d wul ideàlen.
(2).
Ma tíe¨ced, ce¨í-as elxa‚er s elfal yelhan, s yiles yelhan d wul
azedgan. A²essas lexla, ur t-e„íeccim s leí¨am, am uåiåi n tlisa
neà tikkwe¨Ÿa lja¨. Ma d i-txedmeŸ ayagi, bnu ad ye„ru
lewkil zdat bab-is ar t-isellek ger ifassen-ik. Ma di tgiŸ leqni²a
degw ayen deg-s te„„afeŸ, tezzazedgeŸ am yiles-ik
am lxa‚e¨-ik am ul-ik, a-ttes²uŸ ibda akken tella ddunit. Diri
win yesruyen a²essas ; i telhiŸ, a wi t-yesseŸñayen §
Ma d ase²di (5) i-gella bab n lamana, ma yíed¨-ed wass-is, te©©u¨-as tmudect,
ad ye„ru fell-as am yiŸ am ass u²essas yexdem s lmul : ttju¨,
a-sent-eknun iferrawen ; líic di lqa²a ad yisliw. Ma bab-is d el²añi,
ass lmut-is, d lfe¨í i-w²essas icebbwel acíal.
Di lía¨a tella tneqwle„ : d a²essas : ur „-gezzem : ²eddan
ya ljuhul gezmen-tent : ar sqi‚‚i¨en idamen (6). Llan yeå¨a,
ur ten-ssirxis : di le²wace¨, sià i-w²essas taftilt ad iwali ad yeååall,
ad ak-yessendi urawen. Acimi i-s-eqqaren : Ay-a²essas elía¨a, nekwni ddaw-ak,
Rebbi nnig-ek ! (7).
" Tout ce qu'on peut avoir appartient à Dieu et nous somme
à Dieu. "
Ce dicton n'est pas un vain mot : il nous apprends l'ordonnance du monde.
Ainsi, l'homme est un voyageur qui ne possède rien en propre, même pas
une personne à soi. Pour aussi surprenant que cela paraisse, c'est là
la pure vérité : rien de ce que nous possédons ne nous appartiens et nous
sommes le bien de Dieu. Si riche que tu sois, pauvre mortel, tu n'es qu'un
propriétaire de circonstance : ne vas pas te croire le maître de ce que
tu as : apparemment, c'est ton bien ; dans la réalité surnaturelle, ce
n'est pas à toi. Si tu habites une maison, si tu jouis du fruit d'une
terre, Celui qui t'en as commis l'usage a constitué en même temps près
de toi un surveillant de ce bien. " Les maisons ont des gardiens. "
Ces gardiens, quel est leur rôle ? Ils sont les délégués du Maître des
mondes.
Ô homme, si tu gère consciencieusement ce qui t'a été confié, ils seront
pour toi tes intercesseurs auprès de Dieu ; si tu le laisses péricliter,
tu les auras bientôt contre toi.
Souviens-toi donc de te considérer comme locataire vis-à-vis de Dieu et
celui à qui tu auras à rendre des comptes, c'est celui qui a reçut mandat
de (garder) ce qui se trouve entre tes mains.
On ne peut nulle part poser le (bout du) doigt sans trouver un Gardien.
Quand ton tour est passé, c'en est fini aussi pour toi des rapports avec
lui. Comprends bien que la principale fonction de cet ange et de garder.
Sois attentif à te comporter avec lui en toute dignité. A la maison, ne
le contriste pas par des crialleries, des disputes, des agissements malhonnêtes.
Si tu veux t'en tirer à ton avantage, efforce-toi de lui complaire par
les formules de bon augure, les propos doux et polis, les intentions droites
et pures. Ne sois pas, pour le gardien du champ, une cause de confusion
(Note 3) par des actes pervers comme serait d'en repousser les limites
dans le bien du voisin ou d'y commettre des larcins, (Note 5). Si tu agissais
de la sorte, tu pourrais être certain que le mandataire de Dieu porterait
ses doléances à son Maître et chercherait à être débarrassé de toi. Si,
au contraire, tu sais te contenter de ce qu'il te donne, si tu sais châtier
ton langage, contenir dans les limites de la sagesse aussi bien tes ambitions
que tes intentions, cette terre sera à toi sans interruption toute ta
vie et à tout jamais. Il est détestable de contrarier le Gardien ; bienheureux,
au contraire, celui qui le réjouit toujours.
Si le bénéficiaire du dépôt est un homme juste, quand sonnera sa dernière
heure et que la mesure de ses jours sera comble, le gardien qu'il a servi
avec coeur pleurera jour et nuit, une mystérieuse flétrissure corbera
les feuilles des arbres et, sur le sol, l'herbe se fanera. Si c'est un
méchant, le jour de sa mort est u jour de joie pour le gardien qu'il a
si souvent contrarié.
Dans la cour d'une maison, s'il se trouve un figuier-gardien, il ne faut
pas le couper : il est arrivé que des mécréants se soient risqués à couper
de tels arbres et ces figuiers se mirent aussitôt à saigner. S'il y a
(dans ta demeure) quelque saillie de rocher, garde-toi d'en faire fi :
aux fêtes, tiens-y allumée une lampe afin de permettre au gardien d'y
voir clair pour faire se sprières et il t'en bénira. Voilà pourquoi on
lui dit : O gardien de la maison, nous sommes tes sujets et Dieu est au-dessus
de toi !
10. Lmu„
qqa¨en leqwbayel : " lmu„ teq¨eb ²er umuŸin neà
amàa¨. " llan wid ²ef ay deg i-d-àelli am udebbuz ; ‚‚aqa
„„me„„aten s lehlak.
Mi yehlek bnadem, yen‚e¨, a-t-gganin ; wid i-s-ye„„ilin
ur „„effeàn ara ²er ccàel ; ma yes²a mmi-s neà yelli-s ibe²den,
a-s-cegg²en ad yas ; mi tebda tkecm-it lmu„ yes²a takerkra, a-t-eååelen,
ad bdun a-s-©©ehiden :
" la ilaha ilelleh, muíemmed ¨añul elleh !"
a-s-„„aken ad isew s tàenjayt aman neà ayefki ; me¨¨a me¨¨a
a-s-sferfden ma la ye„„ismiŸ ; win yeqqimen ²er uqe¨¨u-s
i²uss allen-is akken ara yeffeà e¨¨uí, a-s-tet-yeqqen ; tame‚‚ut-is,
yessi-s d warraw-is bdan la „„run ; kul taswi²t a-t-id smektayen
²ef ccada ; a-s-qqa¨en :
" cehhed, ccada tessenqas eccedda. "
akken ara walin yesselqef, qelbett wallen-is, ad cehhden, a-s-eksen tasummeta,
a-s-eqqenen allen, a-s-cidden aàewsma¨, a-s-cidden iŸa¨¨en si tfednin
; dayen, yemmut, ad fell-as ye²fu ¨ebbi ; tilawin d warrac ad suàet, ad
meÞÞedet ansi-k-yehwa ad sleŸ.
Mi kfan ime‚‚i, a-s-beddelen amkkan, a-t-id-erren „-„ama
ttebburt, aqe¨¨uy-is iwehha-d ²er be¨¨a i-wakken win i-d-yusan a-t-iåe¨
fiíel ma yuli ²er wagwns ; a-s-ekkesen ice‚‚iŸen yelsa,
a-t-edlen s tmelíeft ; ad ellhin imiren „-„emŸelt-is.
Ma zik ag-emmut neà yemmut deg iŸ, ur ye„„nusu-y-ara
; ma tameddit bbwass, ur ime‚‚el ara ass-en ; ad essensen
fell-as lexwan d ‚‚elba ; s ‚‚ul ggiŸ, ad
ddekki¨en ad qqa¨en fell-as ; lqahwa, llatay la „-„ebbwa ;
wi bàan ad isew, isew ; imawlan lmegget zlan ikerri, ssebbwn ‚²am
d weksum ²ef e¨¨uí bbwin yemmuten ; ad ²iwzen akka ²ef lmegget alamma
yedden eccix eññebeí ; mi yuli wass, ad iberreí lamin ttaddart ad yennejma²
làaci ; kra ad ¨uíen ad awin tiblaŸin, kra ad ¨uíen ²er tmeqbert
ad eàåen aåekka, wiyiŸ ad awin adàaà i lebni t-tdekkwanin.
Zik-nni, mi yemmut walb²aŸ, ttseddiqen fell-as imawlan-is i taddart
; „„aàen-d akraren neà izgaren zellun-ten i taddart ; le²wam-agi,
be‚len medden ssadiqa-y-agi lmeggetin ; zellun kan imawlan ikerri
deg wexxam i-wid yebàan ad e©©en, am i²e‚‚a¨en, igellulen,
ibe¨¨aniyen.
Mi kfan aåekka s tàuåi, ad i²eddi walb²aŸ ad yebnu tidekkwanin s
weå¨u lakw „-„exmi¨t ; mi yekfa, ad i¨uí s axxam ad yeÞu lwaqt
t-temŸelt, ad ssirden lmegget ; a-s-eímun aman, a-z-d-awin eññabun
amessas, a-d-asen sin ara t-yessirden ; yiwen a-t-yessired, wayeŸ
a-s-ye‚‚ef abuqal ; a-t-ssirden akken yewqem, a-s-ñe‚‚elen,
a-s-gerrezen tamart, a-t-zzizdigen, a-s-ekksen ula d ac²ir ; a-s-selsen
imiren lekwfen ; mi kfan, ad effàen, ad yekcem làaci a-t-id-eå¨en ; di
lwaqt-nni deg ye„„irid, e‚‚elba la qqa¨en be¨¨a
; mi kfan ad kkren, ad awin lmegget ; ad iberreí lamin, ad yas làaci ;
ad erren lmegget ²ef enn²ac neà degw e²dil, a-t-refden, a-t-awin ²er tmeqwba¨‚
; tilawin imiren ad ebdutt ameÞÞed, a-t-teb²et deffir, ad e„„uàut
alamma be¨¨a t-taddart ; skud leííun, ad ddekki¨en lluàa llmeggetin, imrabŸen
ad qqa¨en lbu¨da ; mi bbwŸen ²er tmeqwbe¨t, ad ssersen lmegget ²el
lqa²a, ad ååalen fell-as ; mi kfan taåallit, ad ²eddin medden ad muqlen
aqadum lmegget tikelt taneggarut ; imiren a-t-àummen, a-t-erren degw åekka
; ad wehhin udm-is ²el qewbla, a-s-erren tiblaŸin, as-selàen tiblaŸin
s texmi¨t ; menbe²d ad a©a¨en aåekka-nni d akal.
Skud i-t-me‚‚len, im¨abŸn la qqa¨en ; wigad-nni yellan
„-„ama uåekka la ©©ehhiden, imdanen enniŸen qqimen ;
bab lmegget ad i²eddi ²er ‚‚elba, a-sen-yefk lwe²da ; mi kfan
yirkul, ad eà¨en lfa„iía, ad ¨uíen s ixxamen-nsen ; akka ay neme‚‚el
di tmurt-neà.
Les Kabyles disent : " La mort rôde autour du malade ou du
vieillard." Il en est sur lesquels elle tombe comme un coup de bâton,
mais la plupart meurent de maladie.
Quand quelqu'un est malade, à l'article de la mort, on le veille. Ses
proches ne vont pas au travail. S'il a un fils ou une fille au loin, on
lui fait dire de venir. Lorsque les signes de la mort se manifestent,
qu'il a le râle, on l'allonge et on commence à réciter, à son intention,
la " ccada " :
" Il n'y a de divinitéque Dieu et Mohammed est son prophète."
On lui donne à boire, à la cuillère, de l'eau ou du lait. De temps en
remps, on le tâte pour savoir s'il devient froid. Celui qui est assis
à sa tête surveille ses yeux. Dès qu'il aura rendu le dernier soupir,
il les lui fermera. Sa femme, ses filles et ses garçons se mettent à pleurer.
A tout moment on lui rappelle la " ccada " :
" Prie, la " ccada " atténue la grande souffrance."
Dès qu'ils le voient hoqueter, que ses yeux se révulsent, ils prononcent
la formule rituelle, lui enlèvent le coussin, lui ferment les yeux, lui
fixent la mâchoire, lui attachent les pieds par les orteils. C'est fini.
Il est mort. Que Dieu lui pardonne ! Femmes et enfants crient, se répandent
en lamentations que tu entends de très loin.
Quand ils ont fini de pleurer, on le change de place, on le met à côté
de la porte, la tête tournée vers l'extérieur afin que celui qui vient
le voie sans avoir à pénétrer dans l'" agwns ". On lui enlève ses vêtements
; on le recouvre d'une pièce d'étoffe. On s'occupe alors de ses obsèques.
S'il est mort de bonne heure ou dans la nuit, on l'enterre le jour-même
; si c'est dans l'après-midi, non. " lexwan " et " ‚‚elba
" le veillent. Toute la nuit, ils chantent et récitent à son intention
des versets du Coran. Café, thé sont sur le feu. Qui veut boire, boit.
Les parents du défunt ont égorgé un mouton. Ils ont préparé un couscous
à la viande pour le repos de l'âme du décédé. On le veille ainsi jusqu'à
ce que retentisse, au matin, l'appel du chikh à la prière. Le jour levé,
l'amin convoque le village et les gens se rassemblent. Certains vont chercher
des pierres plates en forme de dalles ; d'autres vont au cimetierre creuser
la tombe ; d'autres se mettent en quête de la pierre pour en édifier les
parois.
Autrefois, quand quelqu'un mourait, sa famille faisait un don en son nom
au village.
On achetait des moutons ou des boeufs et on les égorgeait au profil des
habitants. Ces temps-ci, les gens ont abandonné cette aumône des morts.
Ils se contentent d'égorger un mouton à la maison pour ceux qui désirent
manger : mendiants, pauvres, étrangers.
La tombe creusée, quelqu'un monte les parois avec de la pierre et du mortier.
Ceci fait, il rentre à la maison attendre les funérailles. Les Kabyles
enterrent aux alentours de " ‚‚ehu¨ ". Quelques instants auparavant
on procède à la toilette du mort. A son intention on prépare de l'eau
chaude et on apporte du savon mou. Deux individus arrivent pour procéder
à l'opération. L'un lave, l'autre tient le pot d'eau. Ils le lavent comme
il faut, lui rasent les cheveux, lui font la barbe, le rendent propre.
Ils lui enlèvent jusqu'aux poils du pubis. Ils l'enveloppent ensuite du
linceul. Leur travail accompli, ils sortent et les gens entrent pour le
voir. Pendant qu'on faisait sa toilette, les " ‚‚elba " récitaient
les prières au dehors. Quand ils en ont terminé, ils se lèvent ; on va
emporter le mort. L'amin appelle, les gens viennent. On place le défunt
sur une civière ou dans une couverture ; on le soulève et on le porte
au cimetière. Les femmes, à ce moment-là, commencent les lamentations
; elles suivent par derrière et crient jusqu'à la sortie du village. Tout
en marchant, on chante la complainte des morts. Les marabouts récitent
" lbu¨da ". Quand on arrive au cimetière, on pose le mort à terre et on
prie pour lui. La prière finie, les gens jettent un dernier tregard sur
le visage de celui qui n'est plus. Puis on le voile, on le met dans la
tombe et on oriente sa figure vers l'est. On le recouvre des dalles que
l'on jointoie ; on remplit ensuite avec de la terre.
Pendant qu'on procède à cette opération, les marabouts récitent les prières.
Ceux qui sont placés à côté de la tombe répètent sans arrêt la " ccada
", les autres gens sont assis. Le plus proche parent du mort va auprès
des " ‚‚elba " et leur fait le cadeau d'usage. Quand tout
est fini, on dit la " fa„iía " et on rentre chez soi. C'est ainsi
que nous procédons aux funérailles dans notre pays.
11. Le²wace¨
ussan le²wace¨, ifeŸŸel-iten ¨ebbi ²ef iyiŸ
; di tmurt-neà ne„„beggin-iten mlií ; xemsa neà se„„a
kan ag-e„„ilin deg seggwas : l²id tameqq¨at, ta²acu¨t, lmulud,
seb²a u ²ecrin, l²id tameååyat ; xas ernu-Ÿ àe¨-sen imensi gg-enayer.
L²id tameqq¨at d l²id bbwakraren ; ulac di tmurt-neà win ur enzellu-y-ara
deg-s íaca tuÞÞal ur nes²i ara maŸi lakw d igellilen ttide„
; wamma igellil menwala, ye„„aà-ed xe¨ñum d aqelwac ; telt
eyyam qbel l²id-agi, „„arran medden ²arafa ; ass ²arafa ay
„„beddan líeÞÞaÞ ²ef adrar ²arafa „-„ama bbwxxam
e¨¨ebi ; l²id tameqq¨at te„„alas ¨eb² eyyam : ass t-tsewwiqt,
ass llef‚a¨ lakw d uzekka-y-n lemàaf¨a ; ass t-tsewwiqt ay d l²id
bbwarrac ; mi sen-ksen ticcerka, a-ten-awin ²er essuq ; „„aken-asen
medden iñu¨diyen, „„aàen-d leílawat, tiåenåunin, tiñeffa¨in
lakw d leíwaiÞ akw n el²eb ; mara d-uàalen tameddit, win isewwqen tikelt
tamezwarut, „„aàen-az-d aqe¨¨u bbwzger i-wakken ad yuàal d
aqe¨¨u di taddart ; azekka-y-en d lefta¨, yefka ¨emŸan, ad eååalen
medden di lÞama², ad jem²en lfetra i ccix, ad emàafa¨en, ad ¨uíen ad fet¨en
; di jjma²t, ad ezlun l²id, „-„imec¨e‚‚ di taddart
; ass bbwis telt eyyam, win yes²an yelli-s tezweÞ ad i¨uí a-„„-id-iàafe¨.
Di t²acu¨t, nekwni, àe¨-neà, ur enxeddem ara ccàwal ; win ara ixedmen
di t²acu¨t ad eàli fell-as tergagayt, ad ye„„ergigi mara yimàu¨
; le²wace¨ agi s²an telt eyyam ; ssebbwayen deg-sen aíeddur ; arrac imeååyanen
ad ebdun taddart „-„irni, „„e¨uíun te„„eren
d aíeddur ; kul tabburt ad bedden àe¨-s, ad qqa¨en :
" ²acu¨, ²acu¨,
fk-iyi kra uíeddur;
ad s²um aqcic
ism-is belqasem..."
a-zen-d-efken aíeddur, a-ten-id-¨uccen s waman, ad ¨uíen ; di t²acu¨t
ay nbeddu ameslux l²id.
Lmulud ula d ne„„a „„efeŸŸilen-t a‚as
; ssebbwayen deg-s ‚²am d weksum neà zellun iyuåaŸ ; „„aàen-d
i warrac líe¨¨aqa ; ssufuàen lbarud deg iŸ s lemkwaíel ; tiídayin
„„arrat urar „„eàennit, qqa¨et :
" ‚alebi, ‚alebi,
ass-a „-„ameà¨a n ennebi ;
fe¨íet lemluk deg genni,
ernià ula d nekkini."
IŸ n seb²a u ²ecrin ye„„as-ed ¨eb² eyyam qbel l²id tameååyat
; ma d imensi g-ennayer, ne„„ara-t ass amezwaru useggwas ;
zik-nni, ass-mi rxis ecci, zellun deg-s iyuåaŸ, kul a²eggal s yiwen
; ma tura, Þþan medden le²wait tiqdimin ; bezzaf ay eàlayit leŸyur
; „„arran kan medden imensi.
Les jours de fêtes religieuses, Dieu les a placés au-dessus
des autres. Dans notre pays, nous les célébrons avec éclat. Il n'y en
a seulement que cinq ou six dans l'année : " l²id tameqq¨at ", " ta²acu¨t
", " lmulud ", " seb²a u ²ecrin ", " l²id tameååyat ", auxquels tu peux
encore ajouter " imensi g-ennayer ".
" l²id tameqq¨at ", c'est la fête des moutons. Il n'est personne dans
notre pays qui n'égorge pas à cette occasion, à part les veuves qui n'ont
absolument rien et les véritablement pauvres. Quant à l'économiquement
faible, il achète au moins un bouc. Trois jours avant cette réjouissance,
les gens célèbrent " ²a¨afa ". C'est ce jour-là que les pélerins se tiennent
sur la montagne de ce nom à côté de la maison de Dieu. " l²id tameqq¨at
" se prolonge quatre jours : le jour du petit marché, le jour de l'égorgement,
le jour du ragoût, le jour des os.
" l²id tameååyat " dure trois jours : le jour du petit marché, le jour
de la rupture du jeûne et le lendamain jour des visites. Le jour du marché
est la fête des enfants. Après les avoir prémunis contre le mauvais oeil,
on les emmène au marché. Les gens leur donnent des sous. Ils achètent
des sucreries, de petites trompettes de bois ou de métal, des sifflets
et toutes sortes de jouets. Quand ils rentrent le soir, à celui qui est
allé au marché pour la première fois, on achète une tête de boeuf afin
qu'il devienne un homme important dans le village. Le lendemain c'est
" lefta¨ ". Fini le carême. Les gens vont prier à la mosquée et apportent
" lfet¨a " au chikh. Ils s'embrassent en signe de pardon de leurs petites
offenses mutuelles et vont déjeuner. A la djemaâ on égorge les boeufs
ou moutons achetés à l'occasion de " l²id ". C'est " timecre‚ "
dans le village. Le troisième jour, celui qui a une fille mariée va lui
rendre visite.
A " ta²acu¨t ", nous, chez nous, nous ne travaillons pas. Celui qui s'adonnerait
à une occupation quelconque à cette occasion serait frappé de " targagayt
" : un tremblement le prendrait lorsqu'il avancerait en âge. Les réjouissances
durent trois jours. On y fait cuire des crêpes. Les petits enfants parcourent
le village maison par maison et vont quêter des crêpes. A chaque porte,
ils stationnent en disant :
" ²acu¨, ²acu¨,
Donne-moi quelques crêpes,
Vous aurez un garçon
Du nom de Belkacem..."
On leur donne des crêpes ; on les asperge d'eau et ils s'en vont. C'est
à " ta²acu¨t, " que nous commençons à entamer le mouton de " l²id ".
" Lmulud " lui aussi est très fêté. On y prépare, ce jour-là, du couscous
à la viande ou on égorge des volailles. On achète des pétards aux enfants.
On tire des coups de feu, la nuit, avec des fusils. Les fillettes organisent
un divertissement et chantent
" ‚alebi, ‚alebi,"
Aujourd'hui c'est la fête du prophète,
Les anges au ciel sont contents.
Et j'ajoute moi aussi."
La nuit du vingt sept précède de quatre jours " l²id tameååyat ". Quant
à " imensi g-enayer ", nous le fêtons le premier jour de l'année. Autrefois,
lorsque tout était bon marché, on égorgeait, à cette occasion, des poulets,
un par membre de la famille. Mais maintenant, les gens abandonnent les
coutumes anciennes. Les poulets sont trop chers. On fait seulement un
repas le soir.
12. ikerri l l²id
mara d yeíder ad ezlun ikerri l²id, a-s-siwlen i-win ara t-yezlun
; mi d-yebbweŸ, ad suffàen ikerri, ad heggin ajenwi, a-t-smesden,
ad cidden iŸa¨¨en-is i-ikerri-nni s wemrar, a-t-seàlin, ad wehhin
aqe¨¨u-s ²el qebla ; ad yessers lmus, win ara t-yezlun, ²ef tyirsi ; a-s-yinni
bab ikerri :
" wekkeleà-k."
A-z-d-yinni winna :
" qebleà lewkala-k, bismilleh elleh wakbar !"
ad yetteki imiren ²ef lmus, ad yezlu ikerri-nni ; ad i²eddi menbe²d a-t-icuff
s tàanimt seg Ÿa¨ aneggaru ; mi icuff mlií, a-t-id-iqa²²ed, a-s-yekkes
taylut ; mi-d-deh¨et tqesbuŸin i snat, a-t-i²elleq, ad ikkemel tukksa
bbwglim ; mi yekfa, ad icerreg a²ebbuŸ-is, ad yekkes iåe¨man-is d
ukerciw-is „-„asa-s d wul-is „-„urin-is ; a-t-yeÞÞ
akken i²elleq akken ad yekkusem.
Tameddir-nni ad e©©en buzelluf d ikerciwen d iåe¨man „-„urin
; azekka-y-en eññebeí, ad skenfen tasa d wul d weksum azeggwaà i-imekli
; bab ikerri ad yessers ameslux, ad eqqimen ala iàsan ²elleqen ; ad yekkes
imiren iberdiyen i ccwa t-tmeddit ; ad icelleí ameslux-nni, a-t-imelleí,
a-t-yerr di lÞefna ; ass bbwi s telt eyyam, ad e©©en iàsan bbw²rur.
Ad yeqqim umeslux-nni yumayen neà telt eyyam di lÞefna ; menbe²d a-t-suffàen
²er yitij ad yeqqa¨, mi yeqqu¨, a-t-erren ²er walba²Ÿ t-tasilin,
a-t-jem²en deg-s ; mi íwaÞen ad e©©en aksum neà ma yusa-y-azn-d ube¨¨ani,
ad gezmen seg-s kra a-t-sebbwn ; aksum l²id melleí nezzeh walakin yes²a
lbenna, yååiåiŸ aseqqi.
Mara yili ye¨wa mlií ikerri l²id, laci a‚as ag-zemren ad e©©en aksum-is
mara yeqdem ; íekkun-d àef yiwen u²isiw yeÞÞa yiwet tecriít taqdimt sseb²a
snin ; mi-z-d-yusa ube¨¨ani, a-s-t-id-yessers ; s-kra bbwin ara „„-i²erŸen,
ad yesmumi, a-„„-eÞÞ ; ass-nni, iweq²e-d deg yiwen yezmer
i tassemt ; akken i-s-t-id-yefka, ye‚‚ef-as lmus, igezm-it
„-„iderrimin, mi yerfed taàenjayt n ‚²am, a-s-yessedu
yiwet tderrimt akken armi-„„-yekfa ; bab bbwxxam yesmuqul
deg-s ; mi-t-yekfa yenna-y-as :
" temmut, tenàiŸ-e„, ye²ti-k ññeía ; a íeq ¨ebbi l²ziz ar t²edda
²ecrin ag-²eddan fell-as."
Lorsqu'arrive le moment d'égorger le mouton de la fête, on
appelle celui qui va en être chargé. Quand il arrive, on sort la bête,
on prépare le couteau et on l'aiguise. On lie les pattes de l'animal avec
une corede ; on le couche et on tourne sa tête dans la direction de la
Mecque. Celui qui doit l'égorger passe le couteau sur la pomme d'Adam.
Le propriétaire du mouton lui dit :
"Je te donne procuration."
Ce à quoi lui répond l'autre :
" Je l'accepte. Au nom de Dieu, Dieu le Très Haut !"
Il appuie alors sur le couteau et égorge notre mouton. Il se met ensuite
à le gonfler avec un roseau par un pied de derrière. Quand il est bien
gonflé, il le dresse d'aplomb et lui enl-ve la peau qui deviendra une
outre à grain. Les deux gigots dégagés, il le suspend et achève de le
dépouiller. Quand il a fini, il lui fend le ventre, enlève les intestins,
l'estomac, le foie, le coeur et les poumons et le laisse ainsi suspendu
afin qu'il ressuie.
Ce soir-là, on mange le " buzelluf ", la panse, les tripes et les poumons.
Le lendemain matin, on fait rôtir le foie et le coeur avec de la viande
rouge pour le repas du soir. Le propriétaire du mouton pose " ameslux
", c'est-à-dire qu'il décharne la bête de telle manière que seul le squelette
reste suspendu. Il enlève alors les côtes pour le repas du soir. Il fait
des incisions à notre " ameslux" (= la bête désossée), le sale et le met
dans un plat en bois. Le troisième jour, on mange les os de la colonne
vertébrale.
Cet " ameslux " en question reste deux à trois jours dans le plat. Puis
on le sort au soleil pour qu'il sèche. Une fois sec, on le met dans une
marmite et on l'y conserve. Quand les gens ont besoin de manger de la
viande ou s'il leur arrive un étranger, on en coupe un morceau et on le
fait cuire. La viande de mouton de " l²id " est très salée, mais elle
a de la saveur et donne du goût au bouillon.
Quand le mouton de " l²id " est très gras, il y a peu de gens capables
d'en manger la viande lorsqu'elle est vieille. On raconte à ce propos
qu'un " a²isiw " avait gardé sept ans un morceau de telle viande. Lui
arrivait-il un étranger, il la lui servait. Quiconque la goûtait faisait
la grimace et la lui laissait. Ce jour-là, il était tombé sur quelqu'un
capable d'avaler le gras. Dès qu'il la lui donna, il s'en saisit avec
le couteau et la découpa menu menu. Quand il prenait une cuillerée de
couscous, il l'accompagnait d'un petit morceau de viande, tant qu'il en
vint à bout. Le maître de céans l'observait. Lorsqu'il eût achevé la viande,
il lui dit :
" Elle est morte. Tu en as eu raison. Grand bien te fasse ! Je jure par
Dieu le très cher qu'il y en a plus de vingt qui se sont attaqué à elle."
13. „„ebyita
aseggwas-adi iàull-aà ¨ebbi s waman ; si ccetwa-nni ur d-witen
; yiwet tiqit bbwaman, i ¨ebbi l²alamin, ur d-àeli-y-ara ; igran akw d
iw¨aàen ; teqqu¨ eddunit.
De² ke© at taddart-neà weqmen iŸelli „„ebyitaa ; iberreí
uberraí ñsebeí zik ; akken i-d-usan yemdanen si lexla deg zal, tennejma²
taddart ; ehhren kra ggemàa¨en, cebbeíen aàenja am teslit ; ²eddan ad
e‚‚eren awren i „„tebyita ; teb²en-ten warrac,
bdan-d taddart „-„irni ; axxam u-àu¨ bedden, ad bdun a-s-qqa¨en
:
" anåa¨, anåa¨ ;
a ¨ebbi ssew-i„ ar aåa¨ ;
a-y-igenni bu yitran
a ¨ebbi ssew-ed igran ;
a-y-igenni bu-izegzawn,
a ¨ebbi ssew-ed ibawen."
Imàa¨en-nni, yiwen deg-sen ye‚‚ef aàenja-nni, wayeŸ ye‚‚ef
taylut, wayeŸ yebbwi yis-es taylut enniŸen ; arrac, wa ye„„e¨eííil,
wa yettsuàu, wa idess ; qqa¨en ula d-nitni :
" anåa¨, anåa¨ ;
a ¨ebbi ssew-i„ ar aåa¨..."
ixxamen nni u-àu¨ „„ebeddan, a-ten-id-¨uccen s waman ; yerna
a-zen-d-efken awren, kra useqqi,lexli² neà ezzit ; mi-d-²eddan akw ²ef
taddart, ellexsen-d akw, uàalen-d am i©ew©ewn ; ebbwin awren-nni i-zen-d-efkan
lakw d lexli² d ezzit d useqqi ²el lÞama² ; dinna ad afen ye©©u¨ „-„ilawin
„-„eídayin ; heggat times „-„asilin, ad yegren
ala leftil ; ad ssebbwet ‚²am dinna di lÞama² ; mi tebbwa ad ¨uíen
ad e©©en yergazen d warrac ; tilawin „-„eídayin ad e©©et „-„ineggura
; mi kfan u©©i, ad eà¨en lfa„iía, ad ‚elben ²er ¨ebbi a-zen-d-yefk
aman.
M ara weqmen akka „„ebyita, daym ye„„ak-ed ¨ebbi
làit axa‚e¨ qqa¨en yemàa¨en-neà :
" mara teŸleb akw taddart, iqebbel-i„„-id ¨ebbi ; daym
ye„„ili yiwen neà kra lmumnin umi-d-ye„„aà awal."
acíal d abrid ur tkeffu-y-ara „„enyita alamma tebbe¨b¨-ed.
Cette année, Dieu nous a privés d'eau. Depuis l'hiver dernier,
il n'a pas plu. Une goutte d'eau, en vérité, n'est pas tombée. Toutes
les emblavures sont jaunes. La terre est sèche.
C'est pourquoi les habitants de notre village ont fait hier une " „„ebyita
". Le crieur l'a annoncé de bon matin. Dès que les gens sont revenus des
hamps, à l'azal, le village s'est rassemblé. Quelques vieillards se sont
mis à habiller une louche de bois à la manière d'une épousée. Ils sont
allés quêter de la farine pour " „„ebyita ". Suivis des enfants,
ils ont parcouru le village, quartier par quartier. A chaque maison où
ils s'arrêtaient, ils commençaient :
" Pluie, pluie,
O Dieu, abreuve-la (la terre) jusqu'à la racine.
O ciel aux étoiles,
Abreuve les champs emblavés.
O ciel, celui des " izegzawn "
O dieu, abreuve les fèves."
De nos vieillards, l'un tenait la louche en question. Les deux autres,
chacun une outre qu'ils avaient prise avec eux. Des enfants, qui gambadaient,
qui criaient, qui riaient. Eux aussi disaient :
"Pluie, pluie,
O Dieu, abreuve-la jusqu'à la racine..."
Dans les maisons où ils se présentaient, on les aspergeait d'eau puis
on leur donnait de la farine, un peu de légumes secs pour le bouillon,
de la graisse de mouton séchée ou de l'huile. Lorsqu'ils eurent parcouru
tout le village, ils étaient complétement trempés tels des poussins. Ils
portèrent la farine qu'on leur avait donnée, avec la graisse l'huile et
les légumes secs, à la mosquée. Là, ils la trouvèrent pleine de femmes
et de filles. Elles avaient préparé le feu et les marmites. Il ne restait
qu'à rouler le couscous. Elles l'ont préparé là, dans la mosquée. Une
fois cuit, hommes et garçons allèrent manger ; les femmes et les filles
passèrent les dernières. Le repas terminé, ils dirent la " fa„iía
" et demandèrent à Dieu de leur envoyer de l'eau.
Lorsque la " „„ebyita " est faite dans ces conditions, toujours
Dieu accorde ce qu'on désire car, disent nos vieillards :
" Lorsque tout le village demande d'un commun accord, Dieu répond à sa
prière. Il y a toujours un ou plusieurs croyants qu'il exauce."
- Laisse-le pour cette fois, tant pis ; passe seulement autour avec la
charrue ; demain j'apporterai des piquets pour le soulever ; ensuite je
le travaillerai à la pioche. Ah ! Pourquoi ce boeuf se couche-t-il ?
- Donne la pioche, donne ! C'est la charrue qui est entrée dans une racine.
Malédiction !
On dirait que ce champ n'a jamais été labouré !
Quelle quantité de racines ! Et chacune grosse comme un tronc. Ce n'est
pas la charrue qui pourra arracher tout ça !
- Heureusement que c'est la charrue qui est coincée, j'ai eu peur ! J'ai
pensé qu'il commençait peut-être à prendre une mauvaise habitude. Rien
ne m'est plus insupportable qu'un boeuf qui se couche dans le sillon.
J'accepterais d'un boeuf tous les défauts sauf celui-là ; même pour rien
je ne voudrais l'acheter. Je déteste cela comme du goudron.
|